‹
قرآن، سوره ق (50) آیه 37
آیه پسین: سوره ق (50) آیه 38
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 36
إِنَّ فِي ذلِكَ لَذِكْرى لِمَنْ كانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَ هُوَ شَهِيدٌ
إنّ في ذلك لذكرى لمن كان له قلب أو ألقى السّمع و هو شهيد
Inna fee thalika lathikra liman kana lahu qalbun aw alqa alssamAAa wahuwa shaheedun
در اين سخن براي صاحبدلان يا آنان که با حضور گوش فرا مي دارند ، اندرزي است
بيگمان در اين براى كسى كه صاحبدل باشد يا سمع قبول داشته و شاهد باشد، پندآموزى است.
مسلما در اين آيات تذكر و پنديست براى كسى كه او را دلى آگاه يا گوشى شنوا باشد و بكلام خدا توجه كامل نمايد.
بی تردید در سرگذشت پیشینیان مایه پند و عبرتی است برای کسی که نیروی تعقّل دارد، یا با تأمل و دقت [به سرگذشت ها] گوش فرا می دهد در حالی که حاضر به شنیدن و فراگیری شنیده های خود باشد.
در آن (چه بيان كرديم) پنديست براى هر كه باشد او را دلى (خردى) يا فرا دارد گوش را در حاليكه او حاضر باشد (بوقت استماع تا فهم معانى آن تواند كرد)
قطعاً در اين [عقوبتها] براى هر صاحبدل و حق نيوشى كه خود به گواهى ايستد، عبرتى است.
در اين سخن صاحبدلان و يا آن را كه با حضور خاطر گوش فرا دهد پندى است.
بيگمان در آنچه [گفته شد] پندى است براى آن كس كه دلى [بيدار] داشته باشد، يا گوش فرا دارد، و او گواه باشد.
بدرستيكه در اين هر آينه پنديست براى آنكه باشد او را دلى يا گوش فرا دهد و او گواه باشد
بى گمان در اين [موضوع] براى كسى كه دلى دارد و در حالى كه گواه [حقّانيّت وحى] باشد [به آن] گوش بسپارد، پندى هست
در این تذکّری است برای آن کس که عقل دارد، یا گوش دل فرادهد در حالی که حاضر باشد!
هر آينه در اين [سخن كه گفته شد] يادكردى است براى آن كه او را دل باشد- عقل بيدار دارد و غافل نباشد- يا گوش فرادارد و حاضر باشد.
بدرستى كه در اين هر آينه پنديست براى آنكه باشد او را دلى يا گوش فرا دهد و او گواه باشد
همانا در اين است يادآوريى براى هر كه وى را دلى است يا گوش فرا دهد حالى كه او است گواه
در این هلاک پیشینیان پند و تذکر است آن را که قلب هوشیاری داشته باشد یا گوش فرا دهد و توجه کامل کند و گواهی دهد.
اين بايد درس عبرتي باشد براي هر كسي كه عاقل است، يا قادر است بشنود و شاهد باشد.
That truly in that (is) a remembrance/reminder (E) to who was for him (a) heart/mind , or He threw the hearing/listening , and He is witnessing/testifying.
Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.
Surely in that there is a reminder to him who has a heart, or will give ear with a present mind.
In this, behold, there is indeed a reminder for everyone whose heart is wide-awake [Thus Zamakhshari; literally, the phrase reads, «who has a heart».] -that is, [everyone who] lends ear with a conscious mind – [Lit., «or lends ear and is withal a witness (wa-huwa shahid)», which latter phrase Zamakhshari explains as meaning «is present with his intellect», i.e., with a conscious mind. (Cf. the same use of the term shahid in verse 21.) The conjunctive particle «or» (aw) which precedes the above clause does not signify an alternative but has – as is often the case in Quranic usage – an explanatory function, similar to phrases like «that is» or «in other words», followed by an amplification of what was said before.]
Waarlijk, hierin is eene vermaning voor hem, die een hart heeft om te begrijpen, of zijn oor leent, en met een aandachtig gemoed aanwezig is.
In that is a reminder for whoever has a heart, or cares to listen while he is heedful.
In ciò vi è un monito per chi ha un cuore, per chi presta attenzione e testimonia.
Verily, therein is indeed a reminder for him who has a heart or gives ear while he is heedful.
Воистину, в этом заключено напоминание для тех, у кого есть сердце, кто прислушивается и присутствует при этом.
Воистину, в сказанном – наставление тому, у кого есть сердце, кто слушает и кто способен понять.
Most surely there is a reminder in this for him who has a heart or he gives ear and is a witness.
Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence.
Verily, in that is a reminder to whomsoever has a heart, or, gives ear, and is a witness thereto.
Hiç kuşkusuz, bunda, kalbi olan yahut tam bir tanık olarak kulak veren için mutlak bir öğüt vardır.
Surely, in this there is a Reminder for he who has a heart or listens attentively while witnessing.
Therein, behold, is a reminder for him who has a heart, that is, listens with a presence of mind. ((50:21). ‹Aw› = Or = That is = So that = As it is = And so).
This should be a lesson for everyone who possesses a mind, or is able to hear and witness.
Lo! herein is warning for him who hath a heart, or giveth ear, and is himself an eye-witness.
Verily herein is an admonition unto him who hath a heart to understand, or giveth ear, and is present with an attentive mind.
Therein, verily, is a reminder for him who has an understanding heart, or, who gives ear and is attentive.
Hierin ist wahrlich eine Ermahnung für den, der ein Herz hat oder der Gehör gibt und aufmerksam ist.
Здесь, истинно, (Господне) назидание – для тех, ■ В ком разуменье есть, (чтобы его) услышать, ■ Кто может осознать его и внять (Господнему призыву).
Тәхкыйк бу зекер ителгән аятьләрдә һидәятне тапмак өчен көчле вәгазьләр, гакыл фәһем иясе булган саф күңелле кешегә яки Коръән сүзләренә колагыны салган кешегә, вә ул гөнаһлардан сакланып сәвабларны кәсеб итәргә әзердер.
جو شخص دل (آگاہ) رکھتا ہے یا دل سے متوجہ ہو کر سنتا ہے اس کے لئے اس میں نصیحت ہے
بیشک اس میں یقیناً انتباہ اور تذکّر ہے اس شخص کے لئے جو صاحبِ دل ہے (یعنی غفلت سے دوری اور قلبی بیداری رکھتا ہے) یا کان لگا کرسُنتا ہے (یعنی توجہ کو یک سُو اور غیر سے منقطع رکھتا ہے) اور وہ (باطنی) مشاہدہ میں ہے (یعنی حسن و جمالِ الوھیّت کی تجلّیات میں گم رہتا ہے)،
‹