‹
قرآن، سوره ق (50) آیه 38
آیه پسین: سوره ق (50) آیه 39
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 37
وَ لَقَدْ خَلَقْنَا السَّماواتِ وَ الأَْرْضَ وَ ما بَيْنَهُما فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَ ما مَسَّنا مِنْ لُغُوبٍ
و لقد خلقنا السّماوات و الأرض و ما بينهما في ستّة أيّام و ما مسّنا من لغوب
Walaqad khalaqna alssamawati waal-arda wama baynahuma fee sittati ayyamin wama massana min lughoobin
ما آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست در شش روز آفريديم و هيچ خستگي بما نرسيد
و به راستى كه آسمانها و زمين و ما بين آنها را در شش روز آفريديم و به ما هيچ ماندگى اى نرسيد.
ما، آسمانها و زمين و آنچه ميان آنهاست همه را در شش روز آفريديم و (در آفرينش آنها) هيچ رنج و زحمتى بر ما نرسيد.
همانا ما آسمان ها و زمین و آنچه را میان آنهاست در شش روز آفریدیم، و هیچ رنج و درماندگی به ما نرسید.
و بعزتم سوگند كه البته آفريديم آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست در (مقدار) شش روز و (در آفرينش اينها) نرسيد بما هيچ رنجى
و در حقيقت، آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است در شش هنگام آفريديم و احساس ماندگى نكرديم.
آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست در شش روز آفريديم و هيچ خستگى به ما نرسيد.
و به يقين ما آسمانها و زمين را و آنچه را در ميان آنهاست، در شش روز آفريديم، و هيچ ماندگى بما نرسيد.
و بتحقيق آفريديم آسمانها و زمين را و آنچه ميان آندو است در شش روز و مس نكرده ما را هيچ تعبى
و به راستى آسمانها و زمين و آنچه را كه در بين آن دوست در شش روز آفريديم. و هيچ خستگى به ما نرسيد
ما آسمانها و زمین و آنچه را در میان آنهاست در شش روز [= شش دوران] آفریدیم، و هیچ گونه رنج و سختی به ما نرسید! (با این حال چگونه زندهکردن مُردگان برای ما مشکل است؟!)
و هر آينه آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنهاست در شش روز- شش دوران- آفريديم، و هيچ رنج و ماندگى به ما نرسيد.
و بتحقيق آفريديم آسمانها و زمين را و آنچه ميان آن دو است در شش روز و مس نكرده ما را هيچ تعبى
و همانا آفريديم آسمانها و زمين و آنچه را ميان آنها است در شش روز و نرسيد ما را خستگى
و همانا ما آسمانها و زمین و آنچه بین آنهاست همه را در شش روز آفریدیم و هیچ رنج و خستگی به ما نرسید.
ما آسمان ها و زمين و هرچه را در ميان آنهاست، در شش روز آفريده ايم و هيچ خستگي احساس نكرديم.
And We had (E) created the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) in six days/times, and exhaustion did not touch Us.
And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.
We created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, and no weariness touched Us.
and [who knows that] We have indeed created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and [that] no weariness could ever touch Us. [The whole of this passage (verses 36-38) stresses God’s omnipotence, which can be perceived by «anyone whose heart is wide-awake». The above reference to God’s having created the universe «in six aeons» is the oldest in the chronology of Quranic revelation. In this connection it is to be noted that in ancient Arabic usage the term yawm does not always denote the twenty-four hours of the earthly «day», but is also applied to any period of time, however long or short. In the cosmic sense in which it is used here and elsewhere in the Quran, the plural ayyam is best rendered as «aeons». The mention of the impossibility of God’s ever being «wearied» by the process of creation connects the present passage with verse 15 of this surah and, thus, alludes to God’s power to resurrect the dead.]
Wij schiepen de hemelen en de aarde en alles wat er tusschen is, in zes dagen, en geene vermoeienis bereikte ons.
And We have created the heavens and the Earth and what is between them in six days, and no fatigue touched Us.
Già creammo i cieli, la terra e quel che vi è frammezzo in sei giorni, senza che Ci cogliesse fatica alcuna.
And indeed We created the heavens and the earth and all between them in six Days and nothing of fatigue touched Us.
Мы сотворили небеса, землю и то, что между ними, за шесть дней, и Нас ничуть не коснулась усталость.
Воистину, Мы сотворили небеса и землю и все, что между ними, за шесть дней, и Мы ничуть не устали.
And certainly We created the heavens and the earth and what is between them in six periods and there touched Us not any fatigue.
And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us.
We did create the heavens and the earth and what is between the two in six days, and no weariness touched us.
Yemin olsun, biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri altı günde yarattık. Ve bize hiçbir yorgunluk dokunmadı.
In six days We created the heavens and the earth and all that is between them and no weariness touched Us!
And (who believes that) verily, We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six stages, and weariness did not even touch Us.
We have created the heavens and the earth, and everything between them in six days, and no fatigue touched us.
We created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and no weariness touched us.
We created the heavens and the earth, and whatever is between them, in six days; and no weariness affected us.
And, verily, WE created the heavens and the earth and all that is between them in six periods and no weariness touched US.
Wahrlich, Wir erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, in sechs Zeiten, und keine Ermüdung rührte Uns an.
Мы сотворили небеса и землю ■ И все, что между ними, за шесть (небесных) дней, ■ И не коснулась Нас усталость.
Тәхкыйк Без җирне вә күкләрне вә аларның араларында булган нәрсәләрне алты көн (дәвер) эчендә төзедек, аларны төзегәндә Безгә мәшәкать вә авырлык ирешмәде.
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو (مخلوقات) ان میں ہے سب کو چھ دن میں بنا دیا۔ اور ہم کو ذرا تکان نہیں ہوئی
اور بیشک ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور اُس (کائنات) کو جو دونوں کے درمیان ہے چھ زمانوں میں تخلیق کیا ہے، اور ہمیں کوئی تکان نہیں پہنچی،
‹