سوره ق (50) آیه 39

قرآن، سوره ق (50) آیه 39

آیه پسین: سوره ق (50) آیه 40
آیه پیشین: سوره ق (50) آیه 38

عربی

فَاصْبِرْ عَلى ما يَقُولُونَ وَ سَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَ قَبْلَ الْغُرُوبِ

بدون حرکات عربی

فاصبر على ما يقولون و سبّح بحمد ربّك قبل طلوع الشّمس و قبل الغروب

خوانش

Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi

آیتی

در برابر آنچه مي گويند ، پايداري کن و در ستايش پروردگارت پيش ، ازبرآمدن آفتاب و پيش از غروب آن تسبيح گوي

خرمشاهی

پس بر آنچه مى گويند شكيبايى ورز و سپاسگزارانه پروردگارت را پيش از طلوع خورشيد و پيش از غروب [آن] تسبيح گوى.

کاویانپور

پس بر آنچه كافران ميگويند صبر و طاقت داشته باش و قبل از طلوع آفتاب و پيش از غروب، پروردگارت را ستايش كن.

انصاریان

پس [بر آزار مشرکان] شکیبا باش، و پیش از طلوع خورشید و پیش از غروب آن پروردگارت را همراه با سپاس و ستایش تسبیح گوی،

سراج

پس شكيبائى كن بر آنچه مشركان مى‏گويند و بپاكى ياد كن پروردگارت را در حاليكه او را ستايش كننده باشى پيش از برآمدن آفتاب و پيش از فرو شدن آب

فولادوند

و بر آنچه مى‏گويند صبر كن، و پيش از برآمدن آفتاب و پيش از غروب، به ستايش پروردگارت تسبيح گوى.

پورجوادی

در برابر گفته‏هايشان شكيبا باش و پيش از طلوع و غروب خورشيد به ستايش پروردگارت تسبيح گو باش

حلبی

پس بر آنچه مى‏گويند شكيبايى كن، و به شكر پروردگارت تسبيح كن پيش از بر آمدن آفتاب و پيش از فرو شدن [آن‏].

اشرفی

پس صبر كن بر آنچه ميگويند و تسبيح كن به ستايش پروردگارت پيش از طلوع آفتاب و پيش از غروب آن

خوشابر مسعود انصاري

پس بر آنچه مى‏گويند شكيبا باش و پيش از بر آمدن خورشيد و پيش از غروب كردن [آن‏] با ستايش پروردگارت تسبيح گوى

مکارم

در برابر آنچه آنها می‌گویند شکیبا باش، و پیش از طلوع آفتاب و پیش از غروب تسبیح و حمد پروردگارت را بجا آور،

مجتبوی

پس بر آنچه مى‏گويند شكيبا باش و پيش از برآمدن آفتاب- يعنى نماز بامداد- و پيش از فروشدن آن- نماز پيشين (ظهر) و نماز ديگر (عصر)- پروردگارت را همراه با سپاس و ستايش به پاكى ياد كن

مصباح زاده

پس صبر كن بر آنچه ميگويند و تسبيح كن به ستايش پروردگارت پيش از طلوع آفتاب و پيش از غروب آن

معزی

پس شكيبا شو بر آنچه گويند و تسبيح گوى به سپاس پروردگار خويش پيش از برآمدن خورشيد و پيش از فرورفتن

قمشه ای

پس تو (ای رسول) بر آنچه می‌گویند (و می‌کنند از آزار و تکذیب) صبر کن (تا ما آنها را کیفر دهیم) و به حمد و ستایش خدایت تسبیح‌گو پیش از طلوع خورشید (به نماز صبح) و پیش از غروب آن (به نماز ظهر و عصر).

رشاد خليفه

بنابراين، در مقابل سخنانشان صبور باش و پروردگار خود را پيش از طلوع آفتاب و پيش از غروب آفتاب ستايش و تجليل كن.

Literal

So be patient on what they say, and praise/glorify with your Lord’s praise/gratitude/thanks before the sun’s ascent/rising , and before the sunset.

Al-Hilali Khan

So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and Asr prayers) .

Arthur John Arberry

So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord’s praise before the rising of the sun, and before its setting,

Asad

HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say, [Sc., «regarding the alleged `impossibility› of resurrection».] and extol thy Sustainer’s limitless glory and praise before the rising of the sun and before its setting; [I.e., «remember His almightiness at all times of day».]

Dr. Salomo Keyzer

Verdraag dus geduldig wat zij zeggen, en verkondig den lof van uwen Heer voor zonsopgang en voor zonsondergang.

Free Minds

So be patient to what they are saying, and glorify the grace of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

Hamza Roberto Piccardo

Sopporta dunque con pazienza quel che ti dicono e glorifica il tuo Signore prima che si levi il sole e prima che tramonti ;

Hilali Khan

So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and Asr prayers) .

Kuliev E.

Терпеливо сноси то, что они говорят, и прославляй хвалой твоего Господа перед восходом солнца и перед закатом.

M.-N.O. Osmanov

Будь терпелив к тому, что они говорят, восхваляй Господа твоего до восхода солнца и перед заходом,

Mohammad Habib Shakir

Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;

Palmer

Be thou patient then of what they say, and celebrate the praises of thy Lord before the rising of the sun and before the setting.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık onların söylediklerine sabret ve Güneş’in doğuşundan önce de batışından önce de Rabbinin hamdiyle tespih et!

Qaribullah

Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset.

QXP

Hence, bear with patience whatever they say, and keep doing your best from before the rising of the sun to after it sets, for establishing the Glory and Praise of your Lord.

Reshad Khalifa

Therefore, be patient in the face of their utterances, and praise and glorify your Lord before sunrise, and before sunset.

Rodwell

Wherefore put up with what they say, and celebrate the praise of thy Lord before sunrise and before sunset:

Sale

Wherefore patiently suffer what they say; and celebrate the praise of thy Lord before sun-rise, and before sun-set,

Sher Ali

So bear with patience what they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before its setting;

Unknown German

Ertrage drum in Geduld, was sie sprechen, und verherrliche deinen Herrn mit Seiner Lobpreisung vor Aufgang der Sonne und vor dem Untergang;

V. Porokhova

С терпеньем отнесись к тому, что говорят они. ■ Воздай хвалу Аллаху ■ И в час предшествия восхода солнца, ■ И в час предшествия его заката.

Yakub Ibn Nugman

Син кәферләрнең әйткән яман сүзләренә сабыр ит, вә Раббыңны мактап тәсбихләр әйт, намаз укы кояш чыкканчы вә кояш батудан элек.

جالندہری

تو جو کچھ یہ (کفار) بکتے ہیں اس پر صبر کرو اور آفتاب کے طلوع ہونے سے پہلے اور اس کے غروب ہونے سے پہلے اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہو

طاہرالقادری

سو آپ اُن باتوں پر جو وہ کہتے ہیں صبر کیجئے اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے طلوعِ آفتاب سے پہلے اور غروبِ آفتاب سے پہلے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.