‹
قرآن، سوره الرحمن (55) آیه 33
آیه پسین: سوره الرحمن (55) آیه 34
آیه پیشین: سوره الرحمن (55) آیه 32
يا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَ الإِْنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطارِ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ فَانْفُذُوا لا تَنْفُذُونَ إِلاَّ بِسُلْطانٍ
يا معشر الجنّ و الإنس إن استطعتم أن تنفذوا من أقطار السّماوات و الأرض فانفذوا لا تنفذون إلاّ بسلطان
Ya maAAshara aljinni waal-insi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waal-ardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin
اي گروه جنيان و آدميان ، اگر مي توانيد که از کناره هاي آسمانها و، زمين بيرون رويد ، بيرون رويد ولي بيرون نتوانيد رفت مگر با داشتن قدرتي
اى گروه جن و انس اگر توانيد كه از گوشه و كنار آسمانها و زمين نفوذ كنيد، نفوذ كنيد، اما جز با نيرويى عظيم، نتوانيد به درون راه بريد.
اى گروه جن و انس، اگر توانستيد از اقطار آسمانها و زمين بگذريد، هرگز نمىتوانيد بگذريد مگر (با نيروى علم و دانش موفق و) تسلط يابيد.
ای گروه جن و انس! اگر می توانید از کرانه ها و نواحی آسمان ها و زمین بیرون روید، پس بیرون روید؛ نمی توانید بیرون روید مگر با نوعی توانایی و قدرت.
(و انكار مىنمائيد كه از او نيست) اى گروه پريان و آدميان اگر مىتوانيد آنكه بيرون رويد از كنارهاى آسمانها و زمين (و بگريزيد از داورى من) پس بيرون رويد (و فرار كنيد) و بيرون نمىتوانيد رفت مگر به تسلطى (و نيروئى و شما را اين چنين نيروئى است)
اى گروه جنّيان و انسيان، اگر مىتوانيد از كرانههاى آسمانها و زمين به بيرون رخنه كنيد، پس رخنه كنيد. [ولى] جز با [به دست آوردن] تسلطى رخنه نمىكنيد.
اى گروه جن و انس اگر مىتوانيد از مرزهاى آسمانها و زمين بگريزيد، بگريزيد ولى جز با قدرت و غلبه او قادر نيستيد.
اى گروه پريان و آدميان! اگر مىتوانيد از كنارههاى آسمانها و زمين بيرون رويد، بيرون رويد، و نمىتوانيد بيرون رويد مگر به حجّتى.
اى جماعت جن و انس اگر توانستيد كه بيرون رويد از اطراف آسمانها و زمين پس بيرون رويد بيرون نتوانيد رفت مگر به تسلط
اى گروه جنّ و انس، اگر مىتوانيد از كنارههاى آسمانها و زمين بگذريد، پس بگذريد. جز به توانى [شگرف از آنها] نمىتوانيد بگذريد
ای گروه جنّ و انس! اگر میتوانید از مرزهای آسمانها و زمین بگذرید، پس بگذرید، ولی هرگز نمیتوانید، مگر با نیرویی (فوق العاده)!
اى گروه پريان و آدميان، اگر توانيد از مرزهاى آسمانها و زمين بگذريد- تا از حكم و قضاى من بگريزيد- پس بگذريد، نتوانيد گذشت مگر به توان و نيرويى- كه آن را نداريد-.
اى جماعت جن و انس اگر توانستيد كه بيرون رويد از اطراف آسمانها و زمين پس بيرون رويد بيرون نتوانيد رفت مگر به تسلط
اى گروه جنّ و انس اگر توانستيد درون رويد از اطراف آسمانها در زمين (يا برون رويد) پس برويد نمى رويد مگر به فرمانروائى
ای گروه جنّ و انس، اگر میتوانید از اطراف آسمانها و زمین (و از قبضه قدرت الهی) بیرون شوید، بیرون شوید (ولی این خیال محالی است زیرا) هرگز خارج از ملک و سلطنت خدا نتوانید شد.
شما اي جنيان و آدميان، اگر مي توانيد به مرزهاي خارجي آسمان ها و زمين نفوذ كنيد، پس برويد و نفوذ كنيد. شما بدون اجازه نمي توانيد نفوذ كنيد.
You race/society (of) the Jinns and human/mankind, if you were able that (E) you penetrate/pierce from the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s regions/diameters/chords , so penetrate/pierce , you do not penetrate/pierce except with power/ authority .
O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority.
O you who live in close communion with [evil] invisible beings and humans! [For an explanation of this rendering of mashar al-jinn wa-‹l-ins, see note on the first paragraph of 6:128.] If you [think that you] can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! [I.e., in order to escape God’s judgment and chastisement.] [But] you cannot pass beyond them, save by a sanction [from God]! [I.e., «unless He wills to reprieve you»: cf. the last paragraph of 6:128 and the corresponding note.]
O gij, vereeniging van geniussen en menschen! indien gij in staat zijt, de grenzen van den hemel en de aarde te overschrijden, doe het; maar gij zult het niet, dan door eene volstrekte macht doen.
O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the Earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority.
O consesso dei dèmoni e degli uomini, se potrete varcare i limiti dei cieli e della terra, fatelo. Non fuggirete senza un’autorità
O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью (или ясным доводом)!
О сонмище джиннов и людей! Если вы в состоянии проникнуть за пределы небес и земли, то проникайте. Но вы не проникнете [туда] иначе, как по указанию [Аллаха].
O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
O assembly of ginns and mankind! if ye are able to pass through the confines of heaven and earth then pass through them!- ye cannot pass through save by authority!
Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin bucaklarından/köşelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse, hadi geçin gidin. Bilgi ve güç dışında bir şeyle geçip gidemezsiniz!
Tribe of jinn and of human, if you are able to penetrate the provinces of heaven and earth, pass through them! But you shall not pass through except with a power!
O Communities of the rural and the urban! If you can break through the ‹fences› of the heavens and the earth, then break through. Never can you break through without an Authority. Can you bring an evidence?
O you jinns and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the earth, go ahead and penetrate. You cannot penetrate without authorization.
O company of djinn and men, if ye can overpass the bounds of the Heavens and the Earth, then overpass them. But by our leave only shall ye overpass them:
O ye collective body of genii and men, if ye be able to pass out of the confines of heaven and earth, pass forth: Ye shall not pass forth but by absolute power.
O company of jinn and men ! if you have power to break through the confines of the heavens and the earth, then break through them. But you cannot break through save with authority.
O Versammlung von Dschinn und Menschen! wenn ihr imstande seid, über die Grenzen der Himmel und der Erde hinauszugehen, dann gehet. Doch ihr werdet nicht imstande sein zu gehen, außer mit Ermächtigung.
Сонм джиннов и людей! ■ Коль вы сумеете проникнуть ■ За грани неба и земли, – идите! ■ Но вы не сможете туда пройти ■ Иначе, как с Господнего соизволенья, –
Ий кеше вә җен таифәсез! Әгәр көчегез җитсә, җир вә күкләр читеннән үтеп китәргә, ягъни космос бушлыгына чыгарга, үтегез! Юк үтә алмассыз, мәгәр күп көч вә күп белем, күп мал белән үтәрсез.
اے گروہِ جن وانس اگر تمہیں قدرت ہو کہ آسمان اور زمین کے کناروں سے نکل جاؤ تو نکل جاؤ۔ اور زور کے سوا تم نکل سکنے ہی کے نہیں
اے گروہِ جن و اِنس! اگر تم اِس بات پر قدرت رکھتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل سکو (اور تسخیرِ کائنات کرو) تو تم نکل جاؤ، تم جس (کرّۂ سماوی کے) مقام پر بھی نکل کر جاؤ گے وہاں بھی اسی کی سلطنت ہوگی،
‹