سوره المجادلة (58) آیه 6

قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 6

آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 7
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 5

عربی

يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعاً فَيُنَبِّئُهُمْ بِما عَمِلُوا أَحْصاهُ اللَّهُ وَ نَسُوهُ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ شَهِيدٌ

بدون حرکات عربی

يوم يبعثهم اللّه جميعا فينبّئهم بما عملوا أحصاه اللّه و نسوه و اللّه على كلّ شي‏ء شهيد

خوانش

Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAan fayunabbi-ohum bima AAamiloo ahsahu Allahu wanasoohu waAllahu AAala kulli shay-in shaheedun

آیتی

روزي که خدا همگان را زنده مي کند ، آنان را از کاري که کرده اند آگاه مي سازد خدا اعمال آنها را شماره کرده است ، هر چند خود از ياد برده اند ، و خدا ناظر بر هر چيزي است

خرمشاهی

روزى كه خداوند همگى آنان را [از گور] بر انگيزد، سپس آنان را به [حقيقت و نتيجه] آنچه كرده اند آگاه سازد; خداوند آن را در شمار آورده است اما [خود ] آنان فراموشش كرده اند; و خداوند بر هر چيز گواه است.

کاویانپور

(آنعذاب) روزيست كه خدا جميع مخلوقات را محشور ميسازد تا آنها را از نتايج اعمالشان آگاه گرداند. خدا حساب كار آنها را دارد ولى آنها خودشان فراموش كرده‏اند. خدا بر (اعمال و حركات) تمام موجودات جهان گواه و ناظر است.

انصاریان

در روزی که خدا همه آنان را برمی انگیزد، آن گاه به اعمالی که انجام داده اند، آگاهشان می کند، اعمالی که خدا حساب همه آنها را برشمرده است در حالی که [آنان] آن را فراموش کرده اند، و خدا بر هر چیز گواه است.

سراج

(ياد كن) روزى كه برانگيزاندشان خدا همگى پس خبر دهد ايشان را به آنچه كرده‏اند شمرده كردارشان را خدا و ايشان فراموشش كردند و خدا بر همه چيز گواهست

فولادوند

روزى كه خداوند همه آنان را بر مى‏انگيزد و به آنچه كرده‏اند آگاهشان مى‏گرداند. خدا [كارهايشان را] برشمرده است و حال آنكه آنها آن را فراموش كرده‏اند، و خدا بر هر چيزى گواه است.

پورجوادی

روزى كه خدا همگان را برانگيزد، از اعمالى كه انجام داده‏اند و آن را از ياد برده‏اند و خدا آن را ضبط كرده است، آگاهشان سازد، خداوند بر هر چيزى شاهد است.

حلبی

ياد كن روزى را كه خدا همه آنان را بر انگيزد، پس آگاهشان كند بدانچه مى‏كردند، خدا آن كارهايى را كه از گناه كرده‏اند بر شمارد، در حالى كه [آنان‏] آن را فراموش كرده باشند و خدا بر همه چيز گواه است.

اشرفی

روزى كه برانگيزد ايشانرا خدا همگى را پس خبر دهند آنها را بآنچه كردند ضبط كرد آنرا خدا و فراموش كردند آنرا و خدا بر همه چيز شاهد است

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه خداوند همه آنان را بر مى‏انگيزد، سپس به آنچه كرده‏اند خبرشان مى‏دهد. خداوند حساب آن را نگاه داشته و آنان فراموشش كرده‏اند. و خداوند بر همه چيز گواه است

مکارم

در آن روز که خداوند همه آنها را برمی‌انگیزد و از اعمالی که انجام دادند با خبر می‌سازد، اعمالی که خداوند حساب آن را نگه داشته و آنها فراموشش کردند؛ و خداوند بر هر چیز شاهد و ناظر است!

مجتبوی

در روزى كه خداوند همه آنان را بر انگيزد آنگاه بدانچه كرده‏اند آگاهشان سازد، كه خدا آن (اعمالشان) را شمار كرده است و حال آنكه خود از ياد برده‏اند، و خدا بر هر چيزى گواه است.

مصباح زاده

روزى كه بر انگيزد ايشان را خدا همگى را پس خبر دهند آنها را بانچه كردند ضبط كرد آنرا خدا و فراموش كردند آنرا و خدا بر همه چيز شاهد است

معزی

روزى كه برانگيزدشان خدا همگى پس آگهيشان دهد بدانچه كردند بشمردش خدا و فراموشش كردند و خدا است بر همه چيز گواه

قمشه ای

در روزی که خدا جمیع خلایق را (برای حساب) برانگیزد تا آنها را به (نتیجه) اعمالشان که او تمام را به شماره ضبط فرموده و آنها فراموش کرده‌اند آگاه سازد، و خدا بر همه موجودات عالم گواه است.

رشاد خليفه

آن روز خواهد آمد كه خدا همگي آنها را برمي انگيزد، سپس آنها را از آنچه كرده بودند، آگاه خواهد كرد. خدا همه چيز را ضبط كرده است، در حالي كه آنها آن را فراموش كرده اند. خدا بر همه چيز شاهد است.

Literal

A day/time God resurrects/revives them all/all together, so He informs them with what they made/did ,God counted/computed it , and they forgot it, and God (is) on every thing witnessing/testifying.

Al-Hilali Khan

On the Day when Allah will resurrect them all together (i.e. the Day of Resurrection) and inform them of what they did. Allah has kept account of it, while they have forgotten it. And Allah is Witness over all things.

Arthur John Arberry

upon the day when God shall raise them up all together, then He shall tell them what they did.

Asad

on the Day when God will raise them all from the dead and will make them truly understand all that they did [in life]: God will have taken [all of] it into account, even though they [themselves] may have forgotten it – for God is witness unto everything.

Dr. Salomo Keyzer

Op een zekeren dag zal God hen allen ten leven opwekken, en hij zal hun verklaren wat zij verricht hebben. God heeft eene nauwkeurige rekening daarvan opgemaakt; maar zij hebben die vergeten, en God is getuige van alle dingen.

Free Minds

The Day when God resurrects them all, then He informs them of what they had done. God has recorded it, while they have forgotten it. God witnesses all things.

Hamza Roberto Piccardo

nel Giorno in cui Allah tutti li resusciterà e li informerà delle loro opere. Allah le ha contate, mentre essi le hanno dimenticate. Allah è testimone di ogni cosa.

Hilali Khan

On the Day when Allah will resurrect them all together (i.e. the Day of Resurrection) and inform them of what they did. Allah has kept account of it, while they have forgotten it. And Allah is Witness over all things.

Kuliev E.

В тот день Аллах воскресит их всех и поведает им о том, что они совершили. Аллах исчислил это, а они забыли. Аллах – Свидетель всякой вещи.

M.-N.O. Osmanov

в тот день, когда Аллах воскресит их всех и поведает им о том, что они творили [на земле]. Аллах зачел их деяния, хотя они забыли их, ведь Аллах – свидетель всему сущему.

Mohammad Habib Shakir

On the day when Allah will raise them up all together, then inform them of what they did: Allah has recorded it while they have forgotten it; and Allah is a witness of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things.

Palmer

on the day when God shall raise them all together, and shall inform them of what they have done. God has taken account of it, but they forget it; for God is witness over all!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün olur, Allah onların hepsini diriltir ve yapıp ettiklerini onlara haber verir. Allah onu iyice sayıp zaptetmiştir, onlarsa unutmuşlardır. Allah, her şey üzerinde tam bir tanıktır.

Qaribullah

On the Day when Allah will raise them up all together He will inform them of what they did. Allah has taken count of it, although they have forgotten. Allah is Witness to all things.

QXP

On the Day when Allah will raise all of them together, He will inform them of what they truly accomplished. Allah ever keeps a meticulous record even though they may have forgotten it. For, Allah is Witness over all things.

Reshad Khalifa

The day will come when GOD will resurrect them all, then inform them of everything they had done. GOD has recorded everything, while they have forgotten it. GOD witnesses all things.

Rodwell

On the day when God shall raise them all to life, and shall tell them of their doings. God hath taken count of them, though they have forgotten them! and God is witness over all things.

Sale

On a certain day God shall raise them all to life, and shall declare unto them that which they have wrought. God hath taken an exact account thereof; but they have forgotten the same: And God is witness over all things.

Sher Ali

On the day when ALLAH will raise them all together. And HE will inform them of what they did. ALLAH has kept account of it, while they have forgotten it. And ALLAH is Witness over all things.

Unknown German

Am Tage, da Allah sie alle zusammen auferweckt, da wird Er ihnen verkünden, was sie getan. Allah hat Rechnung darüber geführt, während sie es vergaßen. Und Allah ist Zeuge über alle Dinge.

V. Porokhova

В тот День, ■ Когда Господь их воскресит ■ И сообщит им все, что делали они, – ■ Аллах наперечет все знает, ■ Хотя они об этом и забыли. ■ Аллах – свидетель всякой вещи.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ кыямәт көнне аларның барчасын кубарыр вә кылган эшләреннән хәбәр бирер, алар эшләп оныткан гамәлләрне Аллаһ барын да санаган һәм язган, Аллаһ һәрнәрсәгә шаһиддер Аңа һичнәрсә яшерен түгел.

جالندہری

جس دن خدا ان سب کو جلا اٹھائے گا تو جو کام وہ کرتے رہے ان کو جتائے گا۔ خدا کو وہ سب (کام) یاد ہیں اور یہ ان کو بھول گئے ہیں اور خدا ہر چیز سے واقف ہے

طاہرالقادری

جس دن اللہ ان سب لوگوں کو (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے گا پھر انہیں اُن کے اعمال سے آگاہ فرمائے گا، اللہ نے (ان کے) ہر عمل کو شمار کر رکھا ہے حالانکہ وہ اسے بھول (بھی) چکے ہیں، اور اللہ ہر چیز پر مطّلع (اور آگاہ) ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.