سوره المجادلة (58) آیه 7

قرآن، سوره المجادلة (58) آیه 7

آیه پسین: سوره المجادلة (58) آیه 8
آیه پیشین: سوره المجادلة (58) آیه 6

عربی

أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ ما يَكُونُ مِنْ نَجْوى ثَلاثَةٍ إِلاَّ هُوَ رابِعُهُمْ وَ لا خَمْسَةٍ إِلاَّ هُوَ سادِسُهُمْ وَ لا أَدْنى مِنْ ذلِكَ وَ لا أَكْثَرَ إِلاَّ هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ ما كانُوا ثُمَّ يُنَبِّئُهُمْ بِما عَمِلُوا يَوْمَ الْقِيامَةِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْ‏ءٍ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

أ لم تر أنّ اللّه يعلم ما في السّماوات و ما في الأرض ما يكون من نجوى ثلاثة إلاّ هو رابعهم و لا خمسة إلاّ هو سادسهم و لا أدنى من ذلك و لا أكثر إلاّ هو معهم أين ما كانوا ثمّ ينبّئهم بما عملوا يوم القيامة إنّ اللّه بكلّ شي‏ء عليم

خوانش

Alam tara anna Allaha yaAAlamu ma fee alssamawati wama fee al-ardi ma yakoonu min najwa thalathatin illa huwa rabiAAuhum wala khamsatin illa huwa sadisuhum wala adna min thalika wala akthara illa huwa maAAahum ayna ma kanoo thumma yunabbi-ohum bima AAamiloo yawma alqiyamati inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun

آیتی

آيا ندانسته اي که خدا هر چه را در آسمانها و زمين است مي داند ؟ هيچ سه ، کس با هم نجوا نکنند مگر آنکه خداوند چهارمين آنهاست و هيچ پنج کس نباشند مگر آنکه خداوند ششمين آنهاست و نه کمترازاين هر جا که باشند مگرخدا با آنهاست و نه بيشتر از اين ، مگر آنکه خدا با آنهاست سپس همه را در روز قيامت به کارهايي که کرده اند ، آگاه مي کند زيرا خدا بر همه چيز آگاه است

خرمشاهی

آيا نينديشيده اى كه خداوند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است مى داند; هيچ رازگويى سه تن نباشد مگر آنكه او چهارمين آنان است، و نه [رازگويى] پنج تن مگر آنكه او ششمين آنان است، و نه كمتر از اين و نه بيشتر مگر آنكه او هر جا كه باشند با ايشان است; سپس در روز

کاویانپور

مگر نمى‏بينى و نميدانى كه هر چه در آسمانها و در زمين است خدا از آن آگاه است. هر رازى را كه سه نفر با هم بگويند، خدا چهارمى آنهاست و اگر پنج نفر پنهانى با هم صحبت كنند، خدا ششمى آنهاست. از اين عده كمتر يا بيشتر و در هر كجا باشند، خدا با آنهاست و روز قيامت آنها را از اعمالى كه انجام داده‏اند، آگاه خواهد ساخت. مسلما خدا بر همه چيز آگاه است.

انصاریان

آیا ندانسته ای که خدا آنچه را در آسمان ها و آنچه را در زمین است، می داند؟ هیچ گفتگوی محرمانه ای میان سه نفر نیست مگر اینکه او چهارمی آنان است، و نه میان پنج نفر مگر اینکه او ششمی آنان است، و نه کمتر از آن و نه بیشتر مگر اینکه هر کجا باشند او با آنان است، سپس روز قیامت آنان را به اعمالی که انجام داده اند آگاه می کند؛ زیرا خدا به همه چیز داناست.

سراج

آيا نديدى (نمى‏دانى) آنرا كه خدا مى‏داند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است نباشد هيچ راز گفتن سه كس مگر آنكه خدا چهارم ايشان است و نه راز گفتن پنج كس مگر آنكه خدا ششم ايشان است و نه كمتر از سه كس و نه بيشتر از پنج كس مگر آنكه خدا با ايشان است هر كجا باشند سپس خبر مى‏دهد خدا ايشان را به آنچه كرده‏اند روز رستاخيز زيرا خدا به همه چيز (از گفتارها و كردارها) داناست

فولادوند

آيا ندانسته‏اى كه خدا آنچه را كه در آسمانها و آنچه را كه در زمين است مى‏داند؟ هيچ گفتگوى محرمانه‏اى ميان سه تن نيست مگر اينكه او چهارمين آنهاست، و نه ميان پنج تن مگر اينكه او ششمين آنهاست، و نه كمتر از اين [عدد] و نه بيشتر، مگر اينكه هر كجا باشند او با آنهاست. آنگاه روز قيامت آنان را به آنچه كرده‏اند آگاه خواهد گردانيد، زيرا خدا به هر چيزى داناست.

پورجوادی

مگر نديدى كه خداوند آنچه را در آسمانها و زمين است مى‏داند. هيچ نجوايى ميان سه نفر نيست كه او چهارمين آنها نباشد و پنج نفرى نيست مگر اين كه خدا ششمين آنها باشد، نه كمتر از آن و نه بيشتر مگر اين كه خدا هر كجا كه باشند همراهشان است و روز قيامت آنها را از اعمالشان آگاه سازد، زيرا خداوند به هر چيز داناست.

حلبی

آيا نديدى كه خدا مى‏داند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، هيچ راز ميان سه نفر نباشد مگر خدا چهارم آنها باشد، و پنج نفرى نباشند مگر او ششم آنها باشد، و نه كمتر و نه بيشتر از اين، مگر او با آنها باشد هر كجا باشند، آن گاه روز رستاخيز آنان را خبردار كند بدانچه مى‏كردند، بيگمان خدا به همه چيز تواناست.

اشرفی

آيا نديدى كه خدا ميداند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است نباشد هيچ راز سه كس جز كه اوست چهارمين ايشان و نه پنج كس جز كه اوست ششم ايشان و نه كمتر از آن و نه بيشتر جز كه اوست با ايشان هر جا باشند پس خبر ميدهد آنها را بآنچه كردند روز قيامت بدرستيكه خدا بهمه چيز داناست

خوشابر مسعود انصاري

آيا نينديشيده‏اى كه خداوند آنچه را كه در آسمانها و آنچه را كه در زمين است، مى‏داند؟ راز گويى سه تن نباشد مگر آنكه او چهارمين آنان و نه پنج تن مگر آنكه او ششمين آنان است و نه كمتر از اين و نه بيشتر مگر آنكه او- هر جا كه باشند- با آنان است. سپس روز قيامت به آنچه كرده‏اند، خبرشان مى‏دهد. كه خداوند به همه چيز داناست

مکارم

آیا نمی‌دانی که خداوند آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمین است می‌داند؛ هیچ گاه سه نفر با هم نجوا نمی‌کنند مگر اینکه خداوند چهارمین آنهاست، و هیچ گاه پنج نفر با هم نجوا نمی‌کنند مگر اینکه خداوند ششمین آنهاست، و نه تعدادی کمتر و نه بیشتر از آن مگر اینکه او همراه آنهاست هر جا که باشند، سپس روز قیامت آنها را از اعمالشان آگاه می‌سازد، چرا که خداوند به هر چیزی داناست!

مجتبوی

آيا نديده‏اى- ندانسته‏اى- كه خدا آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمين است مى‏داند؟ راز گفتن هيچ سه تنى نيست مگر آنكه او چهارم ايشان است، و نه هيچ پنج تنى مگر آنكه او ششم ايشان باشد و نه كمتر از آن و نه بيشتر از آن مگر آنكه او با آنهاست هر جا كه باشند، سپس در روز رستاخيز آنان را بدانچه كرده‏اند آگاه مى‏كند، كه خدا به همه چيز داناست.

مصباح زاده

آيا نديدى كه خدا ميداند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است نباشد هيچ راز سه كس جز كه اوست چهارمين ايشان و نه پنج كس جز كه اوست ششم ايشان و نه كمتر از آن و نه بيشتر جز كه اوست با ايشان هر جا باشند پس خبر ميدهد آنها را بانچه كردند روز قيامت بدرستى كه خدا بهمه چيز داناست

معزی

آيا ننگريستى كه خدا داند آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و نيست رازگوئى سه تن جز آنكه او است چهارميشان و نه پنج تن جز آنكه او است ششمين ايشان و نه كمتر از اين و نه بيشتر جز آنكه او است با ايشان هر جا باشند و سپس آگهيشان دهد به آنچه كردند روز رستاخيز همانا خدا است به هر چيزى دانا

قمشه ای

آیا ندیدی که آنچه در آسمانها و زمین است خدا بر آن آگاه است؟هیچ رازی سه کس با هم نگویند جز آنکه خدا چهارم آنها و نه پنج کس جز آنکه خدا ششم آنها و نه کمتر از آن و نه بیشتر جز آنکه هر کجا باشند او با آنهاست سپس روز قیامت همه را به (نتیجه نیک و بد) اعمالشان آگاه خواهد ساخت که خدا به کلیه امور عالم داناست.

رشاد خليفه

آيا درک نمي کني كه خدا آنچه را در آسمان ها و زمين است، مي داند؟ هيچ سه نفري نمي توانند مخفيانه توطئه كنند بدون آنكه او چهارمين آنها باشد. و نه هيچ پنچ نفري بدون آنكه او ششمين آنها باشد و نه كمتر از آن و نه بيشتر، مگر آنكه در هر جا كه باشند، او با آنهاست. سپس، در روز رستاخيز او آنها را از آنچه كرده بودند، مطلع خواهد كرد. خدا از همه چيز كاملاً آگاه است.

Literal

Do you not see/understand that (E) God knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? (There) not be from confidential talk/secret conversation (between) three except He is their fourth, and not five except He is their sixth, and nor near/poorer (less) from that, and nor more, except He is with them wherever they were, then He informs them with what they made/did (in) the Resurrection Day, that truly God (is) with every thing knowledgeable.

Al-Hilali Khan

Have you not seen that Allah knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth? There is no Najwa (secret counsel) of three, but He is their fourth (with His Knowledge, while He Himself is over the Throne, over the seventh heaven), nor of five but He is their sixth (with His Knowledge), not of less than that or more, but He is with them (with His Knowledge) wheresoever they may be; and afterwards on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Verily, Allah is t

Arthur John Arberry

God has numbered it, and they have forgotten it. God is witness over everything. Hast thou not seen that God knows whatsoever is in the heavens, and whatsoever is in the earth? Three men conspire not secretly together, but He is the fourth of them, neither five men, but He is the sixth of them, neither fewer than that, neither more, but He is with them, wherever they may be; then He shall tell them what they have done, on the Day of Resurrection. Surely God has knowledge of everything.

Asad

ART THOU NOT aware that God knows all that is in the heavens and all that is on earth? Never can there be a secret confabulation between three persons without His being the fourth of them, nor between five without His being the sixth of them; and neither between less than that, or more, without His being with them wherever they may he. But in the end, on Resurrection Day, He will make them truly understand what they did: for, verily, God has full knowledge of everything.

Dr. Salomo Keyzer

Bemerkt gij niet dat God alles kent, wat in den hemel en op aarde is? Er is geen geheim gesprek tusschen drie personen, of hij is er de vierde van, noch van vijf, of hij is er de zesde van, noch tusschen een kleiner, noch tusschen een grooter getal dan dit, of hij is met hen, waar zij ook mochten zijn: en hij zal hun op den dag der opstanding verklaren, wat zij hebben gedaan; want God kent alle dingen.

Free Minds

Do you not realise that God knows everything in the heavens and everything on Earth? No three people can meet secretly without Him being their fourth, nor five without Him being the sixth, nor less than that, nor more, without Him being there with them wherever they may be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of everything they had done. God is fully aware of all things.

Hamza Roberto Piccardo

Non vedi che Allah conosce quel che è nei cieli e sulla terra? Non c’è conciliabolo a tre in cui Egli non sia il quarto, né a cinque in cui non sia il sesto; siano in più o in meno, Egli è con loro ovunque si trovino. Poi, nel Giorno della Resurrezione, li porrà di fronte a quello che avranno fatto. In verità Allah conosce ogni cosa.

Hilali Khan

Have you not seen that Allah knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth? There is no Najwa (secret counsel) of three, but He is their fourth (with His Knowledge, while He Himself is over the Throne, over the seventh heaven), nor of five but He is their sixth (with His Knowledge), not of less than that or more, but He is with them (with His Knowledge) wheresoever they may be; and afterwards on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Verily, Allah is the All-Knower of everything.

Kuliev E.

Разве ты не знаешь, что Аллаху ведомо то, что на небесах, и то, что на земле? Не бывает тайной беседы между тремя, чтобы Он не был четвертым; или между пятью, чтобы Он не был шестым. Больше их или меньше – Он всегда с ними, где бы они ни были. А потом, в День воскресения, Он поведает им о том, что они совершили. Воистину, Аллах знает обо всякой вещи.

M.-N.O. Osmanov

Неужели ты не знаешь, что Аллах ведает и то, что на небесах, и то, что на земле? Не бывает тайной беседы между тремя, чтобы Он не был четвертым; между пятью, чтобы Он не был шестым; [не бывает тайной беседы] между меньшим или большим [количеством людей], чем перечислено, без того, чтобы Он не был с ними, где бы они ни находились. А потом в День воскресения Он поведает им о том, что они творили: ведь Аллах знает все сущее.

Mohammad Habib Shakir

Do you not see that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? Nowhere is there a secret counsel between three persons but He is the fourth of them, nor (between) five but He is the sixth of them, nor less than that nor more but He is with them wheresoever they are; then He will inform them of what they did on the day of resurrection: surely Allah is Cognizant of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not seen that Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them wheresoever they may be; and afterward, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Lo! Allah is Knower of all things.

Palmer

Dost thou not see that God knows what is in the heavens and what is in the earth? and that there cannot be a privy discourse of three but He makes the fourth? nor of five but He makes the sixth? nor less than that nor more, but that He is with them wheresoe’er they be? then He will inform them of what they have done upon the resurrection day; verily, God all things doth know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmez misin ki Allah, göklerde olanları da yeryüzünde olanları da bilir. Üç kişi, aralarında fısıldaşmaya görsün, dördüncüleri O’dur; beş kişi fısıldaşmaya görsün altıncıları O’dur. Bundan az da olsalar çok da olsalar, O mutlaka onlarla beraberdir; nerede bulunurlarsa bulunsunlar. Sonra onlara, yapıp ettiklerini kıyamet günü haber verecektir. Allah her şeyi bilmektedir.

Qaribullah

Have you not seen that Allah knows that which is in the heavens and the earth? There is no secret talk between three but He is the fourth of them; nor between five but He is the sixth of them; nor between fewer or more but He is with them wherever they are. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they have done. Surely, Allah has knowledge of all things.

QXP

Do you not realize that Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth. There is no secret meeting of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them wherever they may be. And ultimately, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they truly accomplished. Verily, Allah is Knower of all things.

Reshad Khalifa

Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? No three people can conspire secretly without Him being their fourth, nor five without Him being the sixth, nor less than that, nor more, without Him being there with them wherever they may be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of all things.

Rodwell

Dost thou not see that God knoweth all that is in the Heavens and all that is in the Earth? Three persons speak not privately together, but He is their fourth; nor five, but He is their sixth; nor fewer nor more, but wherever they be He is with them. Then on the day of resurrection He will tell them of their deeds: for God knoweth all things.

Sale

Dost thou not perceive that God knoweth whatever is in heaven and in earth? There is no private discourse among three persons, but He is the fourth of them; nor among five, but He is the sixth of them; neither among a smaller number than this, nor a larger, but He is with them; wheresoever they be: And He will declare unto them that which they have done, on the day of resurrection; for God knoweth all things.

Sher Ali

Seest thou not that ALLAH knows all that is in the heavens and all that is in the earth ? There is no secret counsel of three, but HE is their fourth, nor of five but HE is their sixth, nor of less than that, nor of more, but HE is with them wheresoever they may be. Then on the Day of Resurrection HE will inform them of what they did. Surely, ALLAH has full knowledge of all things.

Unknown German

Siehst du denn nicht, daß Allah alles weiß, was in den Himmeln ist, und alles, was auf Erden ist? Keine geheime Unterredung zwischen dreien gibt es, bei der Er nicht vierter wäre, noch eine zwischen fünfen, bei der Er nicht sechster wäre, noch zwischen weniger oder mehr als diesen, ohne daß Er mit ihnen wäre, wo immer sie sein mögen. Dann wird Er ihnen am Tage der Auferstehung verkünden, was sie getan. Wahrlich, Allah weiß alle Dinge.

V. Porokhova

Ужель не видишь ты, что ведает Аллах ■ Все то, что в небесах и на земле пребудет? ■ И меж тремя не может быть секретных разговоров, ■ Чтобы четвертым не был Он; ■ Или пятью, чтоб не был Он шестым; ■ Иль меньше или больше (этого числа), – ■ Где б ни были они – средь них всегда Он. ■ Потом же, в День Суда, ■ Он им откроет все, что делали они, – ■ Ведь Он о всякой вещи знающ!

Yakub Ibn Nugman

Әйә беләсеңме, тәхкыйк Аллаһ җирдә вә күкләрдә булган нәрсәләрне беләдер, булмас өч кешенең яшерен сөйләшүләре, мәгәр Аллаһ дүртенчесе булып сүзләрен тыңлар, булмас биш кешенең яшерен сөйләшүләре, мәгәр Аллаһ алтынчысы булып сүзләрен ишетер, дәхи болардан азрак бер яки ике кеше, яки күбрәк алты, җиде кеше сөйләшмәсләр, мәгәр Ул – Аллаһ алар белән бергәдер кайда гына булсалар да, соңра аларның эшләгән эшләреннән хәбәр бирер кыямәт көнендә, әлбәттә, Аллаһ һәрнәрсәне белүчедер.

جالندہری

کیا تم کو معلوم نہیں کہ جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے خدا کو سب معلوم ہے۔ (کسی جگہ) تین (شخصوں) کا (مجمع اور) کانوں میں صلاح ومشورہ نہیں ہوتا مگر وہ ان میں چوتھا ہوتا ہے اور نہ کہیں پانچ کا مگر وہ ان میں چھٹا ہوتا ہے اور نہ اس سے کم یا زیادہ مگر وہ ان کے ساتھ ہوتا ہے خواہ وہ کہیں ہوں۔ پھر جو جو کام یہ کرتے رہے ہیں قیامت کے دن وہ (ایک ایک) ان کو بتائے گا۔ بےشک خدا ہر چیز سے واقف ہے

طاہرالقادری

(اے انسان!) کیا تجھے معلوم نہیں کہ اللہ اُن سب چیزوں کو جانتا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، کہیں بھی تین (آدمیوں) کی کوئی سرگوشی نہیں ہوتی مگر یہ کہ وہ (اللہ اپنے محیط علم و آگہی کے ساتھ) اُن کا چوتھا ہوتا ہے اور نہ ہی کوئی پانچ (آدمیوں) کی سرگوشی ہوتی ہے مگر وہ (اپنے علمِ محیط کے ساتھ) اُن کا چھٹا ہوتا ہے، اور نہ اس سے کم (لوگوں) کی اور نہ زیادہ کی مگر وہ (ہمیشہ) اُن کے ساتھ ہوتا ہے جہاں کہیں بھی وہ ہوتے ہیں، پھر وہ قیامت کے دن انہیں اُن کاموں سے خبردار کر دے گا جو وہ کرتے رہے تھے، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.