سوره الممتحنة (60) آیه 3

قرآن، سوره الممتحنة (60) آیه 3

آیه پسین: سوره الممتحنة (60) آیه 4
آیه پیشین: سوره الممتحنة (60) آیه 2

عربی

لَنْ تَنْفَعَكُمْ أَرْحامُكُمْ وَ لا أَوْلادُكُمْ يَوْمَ الْقِيامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

بدون حرکات عربی

لن تنفعكم أرحامكم و لا أولادكم يوم القيامة يفصل بينكم و اللّه بما تعملون بصير

خوانش

Lan tanfaAAakum arhamukum wala awladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakum waAllahu bima taAAmaloona baseerun

آیتی

در روز قيامت نه خويشاوندان برايتان سود کنند ، نه فرزندانتان خدا ميانتان جدايي مي افکند و اعمالتان را مي بيند

خرمشاهی

خويشاوندانتان و همچنين فرزندانتان به شما سود نمى رسانند و در روز قيامت در ميان شما داورى كند و خداوند به آنچه مى كنيد بيناست.

کاویانپور

روز قيامت خويشان و فرزندان شما هيچ نفعى بحال شما نخواهند داشت. در آن روز ميان شما و آنها جدايى مى‏افتد و خدا از اعمال شما آگاه است.

انصاریان

روز قیامت [که کیفر دوستی با دشمنان داده شود] خویشان و فرزندانتان سودی به حال شما ندارند، خدا میان شما و آنان جدایی می اندازد، و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست.

سراج

هرگز سود ندهد به شما خويشاوندانتان و نه فرزندانتان روز رستاخيز خدا جدائى مى‏افكند ميان شما (فلا انساب بينهم) و خدا به آنچه مى‏كنيد بيناست

فولادوند

روز قيامت نه خويشان شما و نه فرزندانتان هرگز به شما سود نمى‏رسانند. [خدا] ميانتان فيصله مى‏دهد، و خدا به آنچه انجام مى‏دهيد بيناست.

پورجوادی

روز قيامت بستگان و فرزندان شما به حالتان سودى نخواهند داشت و خداوند شما را از هم جدا خواهد كرد و خدا به آنچه انجام مى‏دهيد بيناست.

حلبی

روز رستاخيز خويشاوندانتان و فرزندانتان شما را سودى ندهد. [خدا] ميان شما جدايى افكند، و خدا بدانچه مى‏كنيد بيناست.

اشرفی

هرگز سود ندهد شما را رحمهاتان و نه فرزندانتان روز قيامت جدائى مياندازد ميانتان و خدا بآنچه ميكنيد بيناست

خوشابر مسعود انصاري

خويشاوندانتان و فرزندانتان روز قيامت به حالتان سودى نخواهند بخشيد. [خداوند] در ميان شما جدايى مى‏اندازد. و خداوند به آنچه مى‏كنيد بيناست

مکارم

هرگز بستگان و فرزندانتان روز قیامت سودی به حالتان نخواهند داشت؛ میان شما جدایی می‌افکند؛ و خداوند به آنچه انجام می‌دهید بیناست.

مجتبوی

خويشان و فرزندانتان- كه به خاطر آنها خدا و پيامبرش را نافرمانى مى‏كنيد- در روز رستاخيز هرگز شما را سودى ندارند، [خدا] ميان شما جدايى مى‏افكند، و خدا بدانچه مى‏كنيد بيناست.

مصباح زاده

هرگز سود ندهد شما را رحمهاتان و نه فرزندانتان روز قيامت جدائى مياندازد ميانتان و خدا بانچه ميكنيد بيناست

معزی

سود ندهد شما را خويشاونديهاى شما و نه فرزندان شما روز قيامت جدائى افكند ميان شما و خدا بدانچه كنيد بينا است

قمشه ای

هرگز روز قیامت خویشان و فرزندان شما (اگر مؤمن نباشند) هیچ سودی برایتان ندارند که در آن روز خدا میان شما به کلی جدایی می‌افکند و خدا به هر چه کنید بیناست.

رشاد خليفه

خويشاوندان و پول شما هرگز نمي توانند به شما كمك كنند. در روز قيامت، او در ميان شما قضاوت خواهد كرد. خدا به هر كاري كه مي كنيد، بيناست.

Literal

Your relations and nor your children will never/not benefit you (on) the Resurrection Day, He separates/judges/decides between you, and God (is) with what you make/do seeing/knowing

Al-Hilali Khan

Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.

Arthur John Arberry

Neither your blood-kindred nor your children shall profit you upon the Day of Resurrection; He shall distinguish between you. And God sees the things you do.

Asad

But [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide between you [on your merit alone]: and God sees all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

Noch uwe bloedverwanten, noch uwe kinderen zullen u van eenig nut zijn op den dag der opstanding, die u van elkander zal scheiden: en God ziet wat gij doet.

Free Minds

Neither your relatives nor your children will benefit you. On the Day of Resurrection, He will separate between you. And God is Seer of everything you do.

Hamza Roberto Piccardo

I vostri parenti e i vostri figli non vi saranno utili e nel Giorno della Resurrezione [Allah] deciderà tra di voi; Allah osserva quello che fate.

Hilali Khan

Neither your relatives nor your children will benefit you on the Day of Resurrection (against Allah). He will judge between you. And Allah is the All-Seer of what you do.

Kuliev E.

Ни ваши родственники, ни ваши дети не помогут вам. В День воскресения Он рассудит между вами. Аллах видит то, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

В День воскресения ни родственники ваши, ни дети не помогут вам. [В тот день] Аллах рассудит между вами, ведь Он видит то, что вы творите.

Mohammad Habib Shakir

Your relationship would not profit you, nor your children on the day of resurrection; He will decide between you; and Allah sees what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.

Palmer

neither your kindred nor your children shall profit you upon the resurrection day; it will separate you! but God on what ye do doth look!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kıyamet gününde ne hısımlarınızın ne de çocuklarınızın size hiçbir yararı olmaz. O, sizi birbirinizden ayıracaktır. Allah, işleyip ürettiklerinizi açık açık görmektedir.

Qaribullah

On the Day of Resurrection neither your blood relatives nor your children shall be of benefit to you. Allah will differentiate between you, and Allah sees the things you do.

QXP

(Divine Ideology comes first. Know that) Your family, relatives and your children will avail you not on the Resurrection Day. He will decide between you on individual merit alone. And Allah is Seer of all that you do.

Reshad Khalifa

Your relatives and your money can never help you. On the Day of Resurrection, He will judge among you. GOD is Seer of everything you do.

Rodwell

Neither your kindred nor your children shall at all avail you on the day of the resurrection. A severance between you will it make! and your actions doth God behold.

Sale

Neither your kindred nor your children will avail you at all on the day of resurrection, which will separate you from one another: And God seeth that which ye do.

Sher Ali

Neither your ties of kindred, nor your children will avail you aught on the Day of Resurrection. ALLAH will decide between you. And ALLAH sees all what you do.

Unknown German

Weder eure Bande der Blutsverwandtschaft noch eure Kinder werden euch am Tage der Auferstehung im geringsten nützen. Er wird zwischen euch entscheiden. Und Allah sieht alles, was ihr tut.

V. Porokhova

Ни ваши родственники и ни ваши дети ■ В День Воскресения вам не помогут. ■ Рассудит между вами Он, – ■ Ведь зрит Аллах во все, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр кәферләргә дус булсагыз, кыямәт көнне Аллаһ ґәзабыннан котылырга якын кардәшләрегез һәм балаларыгыз файда бирмәс. Аллаһ кыямәт көнне сезнең белән кәферләр арасын аерыр, монафикълар кәферләр ягында булырлар. Бит Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күрүчедер.

جالندہری

قیامت کے دن نہ تمہارے رشتے ناتے کام آئیں گے اور نہ اولاد۔ اس روز وہی تم میں فیصلہ کرے گا۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھتا ہے

طاہرالقادری

تمہیں قیامت کے دن ہرگز نہ تمہاری (کافر و مشرک) قرابتیں فائدہ دیں گی اور نہ تمہاری (کافر و مشرک) اولاد، (اُس دن اللہ) تمہارے درمیان مکمل جدائی کر دے گا (مومن جنت میں اور کافر دوزخ میں بھیج دیئے جائیں گے)، اور اللہ اُن کاموں کو خوب دیکھنے والا ہے جو تم کر رہے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.