سوره الممتحنة (60) آیه 6

قرآن، سوره الممتحنة (60) آیه 6

آیه پسین: سوره الممتحنة (60) آیه 7
آیه پیشین: سوره الممتحنة (60) آیه 5

عربی

لَقَدْ كانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِمَنْ كانَ يَرْجُوا اللَّهَ وَ الْيَوْمَ الآْخِرَ وَ مَنْ يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ

بدون حرکات عربی

لقد كان لكم فيهم أسوة حسنة لمن كان يرجوا اللّه و اليوم الآخر و من يتولّ فإنّ اللّه هو الغنيّ الحميد

خوانش

Laqad kana lakum feehim oswatun hasanatun liman kana yarjoo Allaha waalyawma al-akhira waman yatawalla fa-inna Allaha huwa alghanniyyu alhameedu

آیتی

آنها ، نيکو مقتدايي هستند براي شما : براي کساني که از خدا و روز قيامت ، مي ترسند و هر که رويگردان شود ، خدا بي نياز و ستودني است

خرمشاهی

به راستى براى شما در آنان سر مشقى نيكوست، براى كسى كه به خداوند و روز بازپسين اميد داشته باشد; و هر كس روى برتابد [بداند كه] خداوند بى نياز ستوده است.

کاویانپور

براى شما مؤمنين اقتدا به ابراهيم و پيروانش بسيار نيكوست، البته براى كسى كه به خدا و روز آخرت اميدوار است. هر كه روى از خدا برگرداند (در واقع به خود ظلم كرده است) خدا از اطاعت خلق بى‏نياز و شايان ستايش است.

انصاریان

بی تردید برای شما در [روش و شیوه] آنان سرمشقی نیکوست، برای کسی که به خدا و روز قیامت امید دارد. و هر کس [از اقتدای به آن روش و شیوه] روی برگرداند [زیانی به خدا نمی رساند]؛ زیرا خدا همان بی نیاز و ستوده است.

سراج

بعزتم سوگند كه حقا هست شما را در ابراهيم و گروه او اقتدائى نيكو براى كسى كه اميد دارد به (پاداش) خدا و روز بازپسين و هر كه (از اين طريقه) روى بگرداند بيگمان تنها خدا بى‏نياز و (بى‏ستايش خلق) ستوده است

فولادوند

قطعاً براى شما در [پيروى از] آنان سرمشقى نيكوست [يعنى‏] براى كسى كه به خدا و روز بازپسين اميد مى‏بندد. و هر كس روى برتابد [بداند كه‏] خدا همان بى‏نياز ستوده‏[صفات‏] است.

پورجوادی

زندگى آنها براى شما و كسانى كه از خدا و روز قيامت بيم دارند سرمشق خوبى است، هر كس روى بگرداند خداوند بى‏نياز و ستوده است.

حلبی

بيگمان شما را در [سيرت‏] آنان نمودار نيكى [براى پيروى كردن‏] است براى كسى كه به خدا اميدوار است و بروز باز پسين. و هر كه روى گرداند، پس بيگمان خدا بى نياز ستوده است.

اشرفی

بتحقيق كه باشد شما را در ايشان اقتداى نيكو كسى را كه هست اميد دارد خدا و روز بازپسين و هر كه روى گرداند پس بدرستيكه خدا اوست بى‏نياز ستوده

خوشابر مسعود انصاري

به راستى در آنان برايتان سرمشقى نيكوست. براى كسى [از شما] كه به [لقاى‏] خدا و روز قيامت اميدوار است. و هر كس رويگردان شود، [بداند كه‏] خداوند است كه بى نياز ستوده است

مکارم

(آری) برای شما در زندگی آنها اسوه حسنه (و سرمشق نیکویی) بود، برای کسانی که امید به خدا و روز قیامت دارند؛ و هر کس سرپیچی کند به خویشتن ضرر زده است، زیرا خداوند بی‌نیاز و شایسته ستایش است!

مجتبوی

هر آينه شما را در [روش‏] آنها پيروى نيكوست، براى كسى كه به [پاداش‏] خداى و روز واپسين اميد مى‏دارد و هر كه روى بگرداند پس [بداند كه‏] خداست بى‏نياز و ستوده.

مصباح زاده

بتحقيق كه باشد شما را در ايشان اقتداى نيكو كسى را كه هست اميد دارد خدا و روز بازپسين و هر كه روى گرداند پس بدرستى كه خدا اوست بى‏نياز ستوده

معزی

همانا بود براى شما در ايشان پيرويى نكو براى آنكه اميد دارد خدا و روز بازپسين را و آنكه پشت كند همانا خدا است بى نياز ستوده

قمشه ای

البته برای شما مؤمنان هر که به خدا و (ثواب) عالم آخرت امیدوار است اقتداء به ابراهیم و یارانش نیکوست، و هر که روی (از خدا) بگرداند خدا (از طاعت خلق) کاملا بی‌نیاز و به ذات خود ستوده صفات است.

رشاد خليفه

آنها مثال خوبي هستند براي كساني كه در جستجوي خدا و روز آخرند. و اما كساني كه روي برمي گردانند، خدا نيازي به (آنها) ندارد، اوست ستوده ترين.

Literal

A good example/model (to follow) had been for you in them, to who was hoping/expecting God, and the Day the Last/Resurrection Day; and who turns away, so then God, He is the rich, the praiseworthy/commendable.

Al-Hilali Khan

Certainly, there has been in them an excellent example for you to follow, for those who look forward to (the Meeting with) Allah (for the reward from Him) and the Last Day. And whosoever turn away, then verily, Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all Praise.

Arthur John Arberry

You have had a good example in them for whoever hopes for God and the Last Day. And whosoever turns away, surely God is the All-sufficient, the All-laudable.

Asad

In them, indeed, you have a good example for everyone who looks forward [with hope and awe^ 8] to God and the Last Day. And if any turns away, [let him know that] God is truly self-sufficient, the One to whom all praise is due.»

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, gij hebt een uitmuntend voorbeeld in hen en in hem; gij die op God en den jongsten dag vertrouwt. Maar hij die zich afwendt, waarlijk, God is almachtig en lofwaardig.

Free Minds

Certainly, a good example has been set by them for those who seek God and the Last Day. And whosoever turns away, then God is the Rich, the Praiseworthy.

Hamza Roberto Piccardo

Invero avete avuto in loro un bell’esempio, per chi spera in Allah e nell’Ultimo Giorno. Quanto a chi invece volge le spalle, Allah basta a Se stesso ed è il Degno di lode.

Hilali Khan

Certainly, there has been in them an excellent example for you to follow, for those who look forward to (the Meeting with) Allah (for the reward from Him) and the Last Day. And whosoever turn away, then verily, Allah is Rich (Free of all wants), Worthy of all Praise.

Kuliev E.

Они были прекрасным примером для вас – для тех, кто надеется на Аллаха и на Последний день. А если кто-либо отвернется, то ведь Аллах – Богатый, Достохвальный.

M.-N.O. Osmanov

Прекрасным примером для вас, для тех, кто надеется на Аллаха и на Судный день, были они. А если кто-либо отвернется [от новой веры], то ведь Аллах ни в ком не нуждается и достославен.

Mohammad Habib Shakir

Certainly there is for you in them a good example, for him who fears Allah and the last day; and whoever turns back, then surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.

Palmer

Ye had in them a good example for him who would hope in God and the last day. But whoso turns his back, verily, God, He is rich and to be praised.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, onlarda sizin için, Allah’ı ve âhiret gününü arzu edenlere çok güzel bir örnek vardır. Kim yüz çevirirse şunu bilsin ki, Allah, sınırsız zengindir; tüm övgülerin sahibidir.

Qaribullah

In those there is a good example for whosoever hopes for Allah and the Last Day. Whosoever turns away, indeed, Allah is the Rich and the Praised.

QXP

In them, indeed, you have an excellent pattern, for anyone who looks forward to Allah and the Last Day. And whoever turns away, behold! Allah, He is Independent, the Owner of All Praise.

Reshad Khalifa

A good example has been set by them for those who seek GOD and the Last Day. As for those who turn away, GOD is in no need (of them), Most Praiseworthy.

Rodwell

A good example had ye in them, for all who hope in God and in the last day. But let who will turn back, God truly is the Rich, the Praiseworthy!

Sale

Verily ye have in them an excellent example, unto him who hopeth in God and the last day: And whoso turneth back; verily God is self sufficient, and praise worthy.

Sher Ali

Surely, there is a good example in them for you – for all who have hope to see ALLAH and the Last Day. And whosoever turns away – truly, ALLAH is Self-Sufficient, Worthy of all praise.

Unknown German

Wahrlich, ihr habt an ihnen ein vortreffliches Beispiel (und so) ein jeder, der Allah fürchtet und den Jüngsten Tag. Und wer sich abwendet – fürwahr, Allah ist der Sich Selbst Genügende, der Preiswürdige.

V. Porokhova

Поистине, для вас в них дан пример прекрасный,- ■ Для тех из вас, кто лик свой повернул к Аллаху, ■ (Уверовав) в Последний День; ■ Но если отвратится кто, – ■ Аллах, поистине, богат и достохвален!

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Ибраһимдә вә аңа ияргән мөэминнәрдә иярергә тиешле булган яхшы үрнәк вә туры юл бардыр Аллаһуның рәхмәтен вә ахирәтнең матур тормышын өмет иткән кешегә. Бер кеше пәйгамбәрләр юлы булган Коръәннән йөз чөерсә, Коръән юлын ташлап башка юлга китсә, тәхкыйк Ул – Аллаһ бай, һичкемгә ихтыяҗы юк вә һәр эштә мактаулыдыр.

جالندہری

تم (مسلمانوں) کو یعنی جو کوئی خدا (کے سامنے جانے) اور روز آخرت (کے آنے) کی امید رکھتا ہو اسے ان لوگوں کی نیک چال چلنی (ضرور) ہے۔ اور روگردانی کرے تو خدا بھی بےپرواہ اور سزاوار حمد (وثنا) ہے

طاہرالقادری

بیشک تمہارے لئے ان میں بہترین نمونۂ (اِقتداء) ہے (خاص طور پر) ہر اس شخص کے لئے جو اللہ (کی بارگاہ میں حاضری) کی اور یومِ آخرت کی امید رکھتا ہے، اور جو شخص رُوگردانی کرتا ہے تو بیشک اللہ بے نیاز اور لائقِ ہر حمد و ثناء ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.