سوره الممتحنة (60) آیه 7

قرآن، سوره الممتحنة (60) آیه 7

آیه پسین: سوره الممتحنة (60) آیه 8
آیه پیشین: سوره الممتحنة (60) آیه 6

عربی

عَسَى اللَّهُ أَنْ يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَ بَيْنَ الَّذِينَ عادَيْتُمْ مِنْهُمْ مَوَدَّةً وَ اللَّهُ قَدِيرٌ وَ اللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

عسى اللّه أن يجعل بينكم و بين الّذين عاديتم منهم مودّة و اللّه قدير و اللّه غفور رحيم

خوانش

AAasa Allahu an yajAAala baynakum wabayna allatheena AAadaytum minhum mawaddatan waAllahu qadeerun waAllahu ghafoorun raheemun

آیتی

شايد خدا ميان شما و کساني که با آنها دشمني مي ورزيد دوستي پديد آورد خدا قادر است و خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

چه بسا خداوند در ميان شما و كسانى از آنان كه با هم دشمنى داريد، مهربانى پديد آورد; و خداوند تواناست، و خداوند آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

اى مؤمنين شايد خداى تعالى ميان شما و كسانى كه با آنها دشمنى و عداوت ميورزيد (بسبب ايمان آوردن) دوستى و الفت برقرار سازد و خدا بر هر كارى توانا و بسيار آمرزنده مهربانست.

انصاریان

امید است خدا میان شما و کسانی از کافران که با آنان دشمنی داشتید [به وسیله اسلام آوردنشان] دوستی قرار دهد، و خدا تواناست، و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

نزديك است كه خدا قرار دهد ميان شما و ميان آنانكه دشمنى داشتيد از مشركان قريش (بواسطه ايمانشان) دوستى را و خدا توانا و خدا آمرزنده و مهربان است

فولادوند

اميد است كه خدا ميان شما و ميان كسانى از آنان كه [ايشان را] دشمن داشتيد، دوستى برقرار كند، و خدا تواناست، و خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

شايد خدا ميان شما و دشمنانتان پيوند محبت برقرار كند و خداوند توانا و آمرزنده مهربان است.

حلبی

باشد كه خدا ميان شما و ميان كسانى كه با آنها دشمنى داشتيد دوستى قرار دهد. و خدا تواناست و خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

شايد كه خدا بگرداند ميان شما و ميان آنان كه دشمن داشتيد از ايشان دوستى و خدا تواناست و خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

نزديك است كه خداوند بين شما و كسانى كه با آنان دشمنى داشته‏ايد دوستى پديد آورد. و خداوند تواناست. و خداوند آمرزگار مهربان است

مکارم

امید است خدا میان شما و کسانی از مشرکین که با شما دشمنی کردند (از راه اسلام) پیوند محبّت برقرار کند؛ خداوند تواناست و خداوند آمرزنده و مهربان است.

مجتبوی

اميد است كه خدا ميان شما و كسانى از آنان كه با آنها دشمنى داريد دوستى پديد آرد- با اسلام‏آوردن آنها- و خدا تواناست- كه دشمنى را به دوستى بدل كند-، و خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

شايد كه خدا بگرداند ميان شما و ميان آنان كه دشمن داشتيد از ايشان دوستى و خدا تواناست و خدا آمرزنده مهربانست

معزی

اميد است خدا نهد ميان شما و ميان آنان كه دشمنى كرديد از ايشان دوستيى و خدا توانا است و خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

امید است که خدا دوستی میان شما و دشمنانتان (به فتوحات اسلام و ایمان کفّار) برقرار گرداند و خدا قادر و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

باشد كه خدا دشمني ميان شما و آنها را به عشق و محبت تبديل كند. خداست قادر مطلق. خداست عفوكننده، مهربان ترين.

Literal

Maybe/perhaps that (E) God makes/puts between you, and between those whom you made animosity with, from them, love/affection/friendship, and God (is) capable/able , and God (is) forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

It may be God will yet establish between you and those of them with whom you are at enmity love. God is All-powerful; God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

[But] it may well be that God will bring about [mutual] affection between you [0 believers] and some of those whom you [now] face as enemies: for, God is all-powerful – and God is much-forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Misschien zal God vriendschap doen onstaan tusschen u en hen, welke gij thans voor uwe vijanden houdt; want God is machtig, en God is vergevensgezind en barmhartig.

Free Minds

Perhaps God will grant compassion between you and those you consider enemies; and God is Capable. And God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Forse Allah stabilirà amicizia tra voi e quanti fra di loro considerate nemici. Allah è onnipotente e Allah è perdonatore misericordioso.

Hilali Khan

Perhaps Allah will make friendship between you and those whom you hold as enemies. And Allah has power (over all things), and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Может быть, Аллах установит дружбу между вами и теми, с кем вы враждуете. Аллах – Всемогущий. Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Быть может, Аллах решит установить дружбу меж вами и теми, с кем вы враждуете. Ведь Аллах – могущественный, Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

It may be that Allah will bring about friendship between you and those whom you hold to be your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

Mayhap that God will place love between you and between those of them ye are hostile towards: for God is powerful, and God is forgiving, compassionate.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Olabilir ki Allah sizinle, onlardan düşman olduklarınız arasına bir sevgi koyar. Allah’ın gücü herşeye yeter. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.

Qaribullah

It may be that Allah establishes love between you and those with whom you are at enmity. Allah is the Powerful, Allah is the Forgiving and the Most Merciful.

QXP

It may well be that Allah will bring about affection between you and those whom you now consider enemies. Allah is the Powerful Appointer of His Laws. And Allah is Forgiving, Merciful.

Reshad Khalifa

GOD may change the animosity between you and them into love. GOD is Omnipotent. GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

God will, perhaps, establish good will between yourselves and those of them whom ye take to be your enemies: God is Powerful: and God is Gracious, Merciful.

Sale

Peradventure God will establish friendship between yourselves and such of them as ye now hold for enemies: For God is powerful; and God is inclined to forgive, and merciful.

Sher Ali

It may be that ALLAH will bring about love between you and those of them with whom you are now at enmity, and ALLAH is All-Powerful; and ALLAH is Most Forgiving, Merciful.

Unknown German

Vielleicht wird Allah Liebe setzen zwischen euch und denen unter ihnen, mit denen ihr in Feindschaft lebt; denn Allah ist allmächtig und Allah ist allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

Аллах, быть может, между вами ■ И теми, кто сейчас враждует против вас, ■ Любовь (и дружбу) утвердит, – ■ Поистине, Аллах всесилен, ■ Он – милостив и всепрощающ!

Yakub Ibn Nugman

Ихтимал, Аллаһ мөшрикләрдән дошман булган якын кардәшләрегез белән сезнең арагызда дуслыкны булдырыр. Ягъни Мәккә мөшрикләре иман китереп мөселман булырлар да, сезгә яңадан кардәш вә дус булырлар. Шулай булдылар да, Мәккә фәтех ителгәч, күп мөшрикләр иман китереп мөселман булдылар. Аллаһ кадирдер, бу эшкә көче җитәдер, һәм Аллаһ ярлыкаучы вә рәхимле.

جالندہری

عجب نہیں کہ خدا تم میں اور ان لوگوں میں جن سے تم دشمنی رکھتے ہو دوستی پیدا کردے۔ اور خدا قادر ہے اور خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

عجب نہیں کہ اللہ تمہارے اور اُن میں سے بعض لوگوں کے درمیان جن سے تمہاری دشمنی ہے (کسی وقت بعد میں) دوستی پیدا کر دے، اور اللہ بڑی قدرت والا ہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.