سوره الممتحنة (60) آیه 8

قرآن، سوره الممتحنة (60) آیه 8

آیه پسین: سوره الممتحنة (60) آیه 9
آیه پیشین: سوره الممتحنة (60) آیه 7

عربی

لا يَنْهاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَ لَمْ يُخْرِجُوكُمْ مِنْ دِيارِكُمْ أَنْ تَبَرُّوهُمْ وَ تُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ

بدون حرکات عربی

لا ينهاكم اللّه عن الّذين لم يقاتلوكم في الدّين و لم يخرجوكم من دياركم أن تبرّوهم و تقسطوا إليهم إنّ اللّه يحبّ المقسطين

خوانش

La yanhakumu Allahu AAani allatheena lam yuqatilookum fee alddeeni walam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitoo ilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteena

آیتی

خدا شما را از نيکي کردن و عدالت ورزيدن با آنان که با شما در دين ، نجنگيده اند و از سرزمينتان بيرون نرانده اند ، باز نمي دارد خدا کساني راکه به عدالت رفتار مي کنند دوست دارد

خرمشاهی

خداوند شما را از كسانى كه با شما در كار دين كارزار نكرده اند، و شما را از خانه و كاشانه تان آواره نكرده اند، نهى نمى كند از اينكه در حقشان نيكى كنيد و با آنان دادگرانه رفتار كنيد; بيگمان خداوند دادگران را دوست دارد.

کاویانپور

خدا شما را از دوستى و احسان در حق كسانى كه در امر دين با شما پيكار نكرده و شما را از موطن خويش بيرون نكرده‏اند، منع نميكند تا از آنان بيزارى بجوئيد. بلكه با آنان بعدالت و انصاف رفتار كنيد كه خدا مردم عادل و منصف را بسيار دوست ميدارد.

انصاریان

خدا شما را از نیکی کردن و عدالت نسبت به کسانی که درکار دین با شما نجنگیدند و شما را از دیارتان بیرون نکردند باز نمی دارد؛ زیرا خدا عدالت پیشگان را دوست دارد.

سراج

باز نمى‏دارد شما را خدا از كافرانى كه كارزار نكرده‏اند با شما در كار دين و بيرون نكردند شما را از سراهاى خود از آنكه نيكى كنيد بايشان و از در دادگرى درآييد با ايشان زيرا خدا دوست مى‏دارد دادگران را

فولادوند

[اما] خدا شما را از كسانى كه در [كار] دين با شما نجنگيده و شما را از ديارتان بيرون نكرده‏اند، باز نمى‏دارد كه با آنان نيكى كنيد و با ايشان عدالت ورزيد، زيرا خدا دادگران را دوست مى‏دارد.

پورجوادی

خدا شما را از دوستى كسانى كه در امر دين با شما پيكار نكردند و شما را از ديارتان نراندند منع نمى‏كند كه از آنها بيزارى جوييد بلكه مى‏خواهد به عدالت با آنان رفتار كنيد، خدا عادلان را دوست دارد.

حلبی

خدا شما را نهى نمى‏كند از [معاشرت با] كسانى كه در دين با شما پيكار نكردند، و شما را از خانه‏هايتان بيرون نكردند كه: با ايشان نيكوكارى كنيد، و درباره آنها داد كنيد. بيگمان خدا داد دهندگان را دوست دارد.

اشرفی

نهى نميكند شما را خدا از آنان كه كارزار نكردند با شما در دين و بيرون نكردند شما را از ديارتان اينكه نيكو داريد ايشانرا و عدالت كنيد با ايشان بدرستيكه خدا دوست دارد عدالت پيشگان را

خوشابر مسعود انصاري

خداوند شما را از كسانى كه با شما در [كار] دين نجنگيده‏اند و شما را از خانه‏هايتان بيرون نكرده‏اند، باز نمى‏دارد كه به آنان نيكى كنيد و در حق آنان به داد رفتار كنيد. بى گمان خداوند دادگران را دوست مى‏دارد

مکارم

خدا شما را از نیکی کردن و رعایت عدالت نسبت به کسانی که در راه دین با شما پیکار نکردند و از خانه و دیارتان بیرون نراندند نهی نمی‌کند؛ چرا که خداوند عدالت‌پیشگان را دوست دارد.

مجتبوی

خداوند شما را از نيكى‏كردن و دادگرى‏نمودن با كسانى كه در دين با شما كارزار نكردند و شما را از خانمانتان بيرون نراندند، باز نمى‏دارد. همانا خدا دادگران را دوست دارد.

مصباح زاده

نهى نميكند شما را خدا از آنان كه كارزار نكردند با شما در دين و بيرون نكردند شما را از ديارتان اينكه نيكو داريد ايشان را و عدالت كنيد با ايشان بدرستى كه خدا دوست دارد عدالت پيشگانرا

معزی

بازندارد شما را خدا از آنان كه جنگ با شما نكردند در دين و برون نراندند شما را از خانه هاى خويش كه نيكى كنيد با آنان و از در دادگرى با آنان درآئيد همانا خدا دوست دارد دادگران را

قمشه ای

خدا شما را از آنان که با شما در دین قتال و دشمنی نکرده و شما را از دیارتان بیرون ننمودند نهی نمی‌کند که با آنان نیکی کنید و به عدالت و انصاف رفتار نمایید، که خدا مردم با عدل و داد را بسیار دوست می‌دارد.

رشاد خليفه

خدا شما را از دوستي با كساني كه براي دين با شما نمي جنگند و شما را از خانه هايتان بيرون نمي كنند، منع نمي كند. شما مي توانيد با آنها دوست باشيد و با آنها منصفانه رفتار كنيد. خدا افراد منصف را دوست دارد.

Literal

God does not forbid/prevent you from those who did not fight/kill you in the religion, and they did not bring/drive you out from your houses/countries , that (E) you be righteous/charitable/truthful to them, and be just/equitable to them, that truly God loves/likes the just/equitable.

Al-Hilali Khan

Allah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion and did not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity.

Arthur John Arberry

God forbids you not, as regards those who have not fought you in religion’s cause, nor expelled you from your habitations, that you should be kindly to them, and act justly towards them; surely God loves the just.

Asad

As for such [of the unbelievers] as do not fight against you on account of [your] faith, and neither drive you forth from your homelands, God does not forbid you to show them kindness and to behave towards them with full equity: 9 for, verily, God loves those who act equitably.

Dr. Salomo Keyzer

Wat hen betreft, die geene wapenen tegen u hebben gevoerd wegens den godsdienst, en u niet uit uwe woningen verdreven hebben. God verbiedt u niet, hen vriendschappelijk te behandelen en rechtvaardig jegens hen te zijn.

Free Minds

God does not forbid you from those who have not fought you because of your system, nor drove you out of your homes, that you deal kindly and equitably with them. For God loves the equitable.

Hamza Roberto Piccardo

Allah non vi proibisce di essere buoni e giusti nei confronti di coloro che non vi hanno combattuto per la vostra religione e che non vi hanno scacciato dalle vostre case, poiché Allah ama coloro che si comportano con equità.

Hilali Khan

Allah does not forbid you to deal justly and kindly with those who fought not against you on account of religion and did not drive you out of your homes. Verily, Allah loves those who deal with equity.

Kuliev E.

Аллах не запрещает вам быть добрыми и справедливыми с теми, которые не сражались с вами из-за религии и не изгоняли вас из ваших жилищ. Воистину, Аллах любит беспристрастных.

M.-N.O. Osmanov

Аллах не запрещает вам являть дружелюбие и справедливость к тем, кто не сражался с вами из-за веры и не изгонял вас из ваших жилищ, – ведь Аллах любит справедливых.

Mohammad Habib Shakir

Allah does not forbid you respecting those who have not made war against you on account of (your) religion, and have not driven you forth from your homes, that you show them kindness and deal with them justly; surely Allah loves the doers of justice.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers.

Palmer

God forbids you not respecting those who have not fought against you for religion’s sake, and who have not driven you forth from your homes, that ye should act righteously and justly towards them; verily, God loves the just!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah sizi, din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Allah, adaleti ayakta tutanları sever.

Qaribullah

Allah does not forbid you to be kind and to act justly to those who have neither made war on your Religion nor expelled you from your homes. Allah loves the just.

QXP

Allah does not forbid you from being kind, and fully equitable to those who do not fight you on account of Religion, and do not evict you from your homelands. Behold, Allah loves those who lead a just, balanced life.

Reshad Khalifa

GOD does not enjoin you from befriending those who do not fight you because of religion, and do not evict you from your homes. You may befriend them and be equitable towards them. GOD loves the equitable.

Rodwell

God doth not forbid you to deal with kindness and fairness toward those who have not made war upon you on account of your religion, or driven you forth from your homes: for God loveth those who act with fairness.

Sale

As to those who have not born arms against you on account of religion, nor turned you out of your dwellings, God forbideth you not to deal kindly with them, and to behave justly towards them; for God loveth those who act justly.

Sher Ali

ALLAH forbids you not respecting those who have not fought against you on account of your religion, and who have not driven you out from your homes, that you be kind to them and deal equitably with them; surely, ALLAH loves those who are equitable.

Unknown German

Allah verbietet euch nicht, gegen jene, die euch nicht bekämpft haben des Glaubens wegen und euch nicht aus euren Heimstätten vertrieben haben, gütig zu sein und billig mit ihnen zu verfahren; Allah liebt die Billigkeit Zeigenden.

V. Porokhova

Аллах запрета не дает ■ Вам доброту и справедливость проявлять ■ К тем людям, кто за вашу веру с вами не сражался, ■ Не изгонял из дома вас, – ■ Поистине, Он любит справедливых!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ сезне тыймыйдыр ислам диненә каршы сезнең белән сугыш кылмаган вә сезне йортларыгыздан куып чыгармаган кавемнәр белән яхшы мөгамәләдә булудан һәм аларга гаделлек кылудан. Тәхкыйк Аллаһ гадел кешеләрне сөядер.

جالندہری

جن لوگوں نے تم سے دین کے بارے میں جنگ نہیں کی اور نہ تم کو تمہارے گھروں سے نکالا ان کے ساتھ بھلائی اور انصاف کا سلوک کرنے سے خدا تم کو منع نہیں کرتا۔ خدا تو انصاف کرنے والوں کو دوست رکھتا ہے

طاہرالقادری

اللہ تمہیں اس بات سے منع نہیں فرماتا کہ جن لوگوں نے تم سے دین (کے بارے) میں جنگ نہیں کی اور نہ تمہیں تمہارے گھروں سے (یعنی وطن سے) نکالا ہے کہ تم ان سے بھلائی کا سلوک کرو اور اُن سے عدل و انصاف کا برتاؤ کرو، بیشک اللہ عدل و انصاف کرنے والوں کو پسند فرماتا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.