سوره الممتحنة (60) آیه 9

قرآن، سوره الممتحنة (60) آیه 9

آیه پسین: سوره الممتحنة (60) آیه 10
آیه پیشین: سوره الممتحنة (60) آیه 8

عربی

إِنَّما يَنْهاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ قاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَ أَخْرَجُوكُمْ مِنْ دِيارِكُمْ وَ ظاهَرُوا عَلى إِخْراجِكُمْ أَنْ تَوَلَّوْهُمْ وَ مَنْ يَتَوَلَّهُمْ فَأُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

بدون حرکات عربی

إنّما ينهاكم اللّه عن الّذين قاتلوكم في الدّين و أخرجوكم من دياركم و ظاهروا على إخراجكم أن تولّوهم و من يتولّهم فأولئك هم الظّالمون

خوانش

Innama yanhakumu Allahu AAani allatheena qatalookum fee alddeeni waakhrajookum min diyarikum wathaharoo AAala ikhrajikum an tawallawhum waman yatawallahum faola-ika humu alththalimoona

آیتی

جز اين نيست که خدا از دوستي ورزيدن با کساني که با شما در دين جنگيده اند و از سرزمين خود بيرونتان رانده اند يا در بيرون راندنتان همدستي کرده اند شما را باز دارد و هر که با آنها دوستي ورزد از ستمکاران خواهد بود

خرمشاهی

خداوند فقط شما را از كسانى كه با شما در كار دين كارزار كرده اند و شما را از خانه و كاشانه تان آواره كرده اند و براى راندنتان [با ديگران] همدستى كرده اند، نهى مى كند از اينكه دوستشان بگيريد، و كسانى كه دوستشان بگيرند، آنانند كه ستمكار [مشرك] هستند.

کاویانپور

خدا شما را تنها از دوستى كسانى كه در امر دين با شما پيكار نموده و شما را از موطنتان بيرون كرده‏اند و در بيرون ساختن شما همدست (و هم زبان) شده‏اند، منع ميكند و كسانى كه با آنها دوستى كنند، بحقيقت ستمكارند.

انصاریان

خدا فقط شما را از دوستی با کسانی نهی می کند که در کار دین با شما جنگیدند، و از دیارتان بیرون راندند، و در بیرون راندنتان به یکدیگر کمک کردند تا [به خاطر این سختگیری] با آنان دوستی کنید. و تنها کسانی که با آنان دوستی کنند، ستمکارانند.

سراج

فقط بازمى‏دارد شما را خدا از آنانكه كارزار كردند با شما در كار دين و بيرون كردند شما را از خانه‏هاى خويش و پشتيبانى كردند يكديگر را بر بيرون كردن شما از آنكه دوستى كنيد با ايشان و هر كه دوست بدارد ايشان را تنها آن گروه ستمكارند

فولادوند

فقط خدا شما را از دوستى با كسانى باز مى‏دارد كه در [كار] دين با شما جنگ كرده و شما را از خانه‏هايتان بيرون رانده و در بيرون‏راندنتان با يكديگر همپشتى كرده‏اند. و هر كس آنان را به دوستى گيرد، آنان همان ستمگرانند.

پورجوادی

فقط شما را از دوستى كسانى منع مى‏كند كه در كار دين با شما پيكار كردند و شما را از خانه‏هايتان راندند يا در نفى بلد كردنتان همدست شدند تا آنها را دوست خود قرار ندهيد، هر كس با آنها دوستى كند ستمكار است.

حلبی

جز اين نيست كه شما را از كسانى نهى مى‏كند كه در دين با شما پيكار كردند و شما را از خانه‏هايتان بيرون كردند، و بر بيرون كردن شما هم پشتى كردند [و منع مى‏كند از اين‏] كه: آنها را دوست بگيريد. و كسانى كه آنها را دوست بگيرند، پس آن گروه ستمكاران‏اند.

اشرفی

جز اين نيست نهى ميكند شما را خدا از آنان كه كارزار كردند با شما در دين و بيرون كردند شما را از خانه هاتان و هم پشت شدند بر بيرون كردن شما كه دوست داريد ايشانرا و كسى كه دوست دارد آنها را پس ايشانند ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

تنها شما را از كسانى كه در [كار] دين با شما جنگيده‏اند و شما را از خانه‏هايتان بيرون كرده‏اند و بر اخراجتان [ديگران را] پشتيبانى كرده‏اند، باز مى‏دارد از آنكه آنان را دوست بداريد. و كسانى كه آنان را دوست بدارند آنانند كه ستمكارند

مکارم

تنها شما را از دوستی و رابطه با کسانی نهی می‌کند که در امر دین با شما پیکار کردند و شما را از خانه هایتان بیرون راندند یا به بیرون‌راندن شما کمک کردند و هر کس با آنان رابطه دوستی داشته باشد ظالم و ستمگر است!

مجتبوی

جز اين نيست كه خدا شما را از دوستى‏كردن با آنان كه در دين با شما كارزار كردند و از خانمانتان بيرون راندند و بر بيرون‏كردنتان همپشتى نمودند باز مى‏دارد و هر كه با آنان دوستى بدارد، پس اينانند ستمكاران.

مصباح زاده

جز اين نيست نهى ميكند شما را خدا از آنان كه كارزار كردند با شما در دين و بيرون كردند شما را از خانه هاتان و هم پشت شدند بر بيرون كردن شما كه دوست داريد ايشان را و كسى كه دوست دارد آنها را پس ايشانند ستمكاران

معزی

جز اين نيست كه خدا باز دارد شما را از آنان كه پيكار كردند با شما در دين و برون راندند شما را از خانه هاى خويش و پشتيبانى كردند بر برون راندن شما كه دوستى با آنان كنيد و آنكه دوستشان دارد همانا آنانند ستمكاران

قمشه ای

و تنها شما را از دوستی کسانی نهی می‌کند که در دین با شما قتال کرده و از وطنتان بیرون کردند و بر بیرون کردن شما همدست شدند، زنهار آنها را دوست نگیرید و کسانی که با آنان دوستی و یاوری کنند ایشان به حقیقت ظالم و ستمکارند.

رشاد خليفه

خدا فقط شما را از دوستي با كساني منع مي كند كه براي دين با شما مي جنگند و شما را از خانه هايتان بيرون مي كنند و براي اخراج شما با ديگران همدست مي شوند. با آنها دوستي نكني¯. كساني كه با آنها دوستي کنند، از ستمكاران هستند.

Literal

But God forbids/prevents you from those who fought/killed you in the religion, and they brought/drove you out from your houses/countries , and they cooperated/supported on forcing/driving you out , that (E) you follow them, and who follows them, so those, they are the unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

It is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allah forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the Zalimoon (wrong-doers those who disobey Allah).

Arthur John Arberry

God only forbids you as to those who have fought you in religion’s cause, and expelled you from your habitations, and have supported in your expulsion, that you should take them for friends. And whosoever takes them for friends, those — they are the evildoers.

Asad

God only forbids you to turn in friendship towards such as fight against you because of [your] faith, and drive you forth from your homelands, or aid [others] in driving you forth: and as for those [from among you] who turn towards them in friendship; it is they, they who are truly wrongdoers!

Dr. Salomo Keyzer

Doch wat degenen betreft, die u om uwen godsdienst bestreden en u uit uwe woningen verdreven, of daartoe mede geholpen hebben, verbiedt God u vriendschap met hen aan te knoopen, en wie het doen, zijn snoodaards.

Free Minds

But God does forbid you regarding those who fought you because of your system, and drove you out of your homes, and helped to drive you out. You shall not ally with them. Those who ally with them, then such are the transgressors.

Hamza Roberto Piccardo

Allah vi proibisce soltanto di essere alleati di coloro che vi hanno combattuto per la vostra religione, che vi hanno scacciato dalle vostre case, o che hanno contribuito alla vostra espulsione. Coloro che li prendono per alleati, sono essi gli ingiusti.

Hilali Khan

It is only as regards those who fought against you on account of religion, and have driven you out of your homes, and helped to drive you out, that Allah forbids you to befriend them. And whosoever will befriend them, then such are the Zalimoon (wrong-doers those who disobey Allah).

Kuliev E.

Аллах запрещает вам дружить только с теми, которые сражались с вами из-за религии, выгоняли вас из ваших жилищ и способствовали вашему изгнанию. А те, которые берут их себе в помощники и друзья, являются беззаконниками.

M.-N.O. Osmanov

Аллах запрещает вам дружить только с теми, которые сражались с вами из-за веры, выгоняли вас из ваших жилищ и способствовали вашему изгнанию. Вот те, кто дружит с ними, – воистину, нечестивцы.

Mohammad Habib Shakir

Allah only forbids you respecting those who made war upon you on account of (your) religion, and drove you forth from your homes and backed up (others) in your expulsion, that you make friends with them, and whoever makes friends with them, these are the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them – (All) such are wrong-doers.

Palmer

He only forbids you to make patrons of those who have fought against you for religion’s sake, and driven you forth from your homes, or have aided in your expulsion; and whoever makes patrons of them, they are the unjust!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah sizi; ancak din hakkında sizinle savaşan, sizi yurtlarınızdan çıkaran, çıkarılmanıza yardım eden kimselerle dost olmaktan yasaklar. Böyleleriyle dost olanlar, zalimlerin ta kendileridir.

Qaribullah

But Allah only forbids you to be guided by those who have fought against you in your religion’s cause and expelled you from your homes or have supported others in your expulsion. Whosoever takes them as guides are harmdoers.

QXP

Allah only forbids you from befriending only those who fight you on account of Religion and evict you from your homelands, or help others in evicting you. Whoever befriends them, it is they, they who will be wrongdoers.

Reshad Khalifa

GOD enjoins you only from befriending those who fight you because of religion, evict you from your homes, and band together with others to banish you. You shall not befriend them. Those who befriend them are the transgressors.

Rodwell

Only doth God forbid you to make friends of those who, on account of your religion, have warred against you, and have driven you forth from your homes, and have aided those who drove you forth: and whoever maketh friends of them are wrong-doers.

Sale

But as to those who have born arms against you on account of religion, and have dispossessed you of your habitations, and have assisted in dispossessing you, God forbideth you to enter into friendship with them: And whosoever of you enters into friendship with them, those are unjust doers.

Sher Ali

ALLAH only forbids you respecting those who have fought against you on account of your religion and have driven you out of your homes, and have helped others in driving you out, that you make friends with them, and whosoever makes friends with them – it is these that are transgressors.

Unknown German

Allah verbietet euch nur, mit denen, die euch bekämpft haben des Glaubens wegen und euch aus euren Heimstätten vertrieben und (anderen) geholfen haben, euch zu vertreiben, Freundschaft zu machen. Und wer mit ihnen Freundschaft macht – das sind die Missetäter.

V. Porokhova

Аллах дает запрет в друзья брать тех, ■ Которые сражались против веры, ■ И гнали вас из ваших очагов, ■ И помогали вашему изгнанью. ■ И те, кто примет их в друзья, ■ Перед Аллахом нечестивы (будут).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ, әлбәттә, сезне тыядыр ислам диненә каршы сезнең белән сугышкан вә сезне йортыгыздан куалап чыгарган һәм кәферләргә дус булып сезне йортыгыздан чыгарырга ярдәм иткән монафикъларга дус булудан. Кәферләргә һәм монафикъларга дус булган мөселманнар алар залимнәрдер.

جالندہری

خدا ان ہی لوگوں کے ساتھ تم کو دوستی کرنے سے منع کرتا ہے جنہوں نے تم سے دین کے بارے میں لڑائی کی اور تم کو تمہارے گھروں سے نکالا اور تمہارے نکالنے میں اوروں کی مدد کی۔ تو جو لوگ ایسوں سے دوستی کریں گے وہی ظالم ہیں

طاہرالقادری

اللہ تو محض تمہیں ایسے لوگوں سے دوستی کرنے سے منع فرماتا ہے جنہوں نے تم سے دین (کے بارے) میں جنگ کی اور تمہیں تمہارے گھروں (یعنی وطن) سے نکالا اور تمہارے باہر نکالے جانے پر (تمہارے دشمنوں کی) مدد کی۔ اور جو شخص اُن سے دوستی کرے گا تو وہی لوگ ظالم ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.