سوره المنافقون (63) آیه 2

قرآن، سوره المنافقون (63) آیه 2

آیه پسین: سوره المنافقون (63) آیه 3
آیه پیشین: سوره المنافقون (63) آیه 1

عربی

اتَّخَذُوا أَيْمانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ ساءَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

اتّخذوا أيمانهم جنّة فصدّوا عن سبيل اللّه إنّهم ساء ما كانوا يعملون

خوانش

Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona

آیتی

از سوگندهاي خود سپري ساخته اند و از راه خدا اعراض کرده اند و به حقيقت ، ، آنچه مي کنند ناپسند است

خرمشاهی

سوگندهايشان را سپر بلا كرده اند، سپس [مردمان ر] از راه خدا باز داشته اند; آنان عملكردشان بد است.

کاویانپور

منافقون سوگندهاى خود را سپر جان و مال خويش قرار ميدهند و مردم را از راه خدا باز ميدارند. مسلما اعمال آنها بسيار زشت و ناپسند است.

انصاریان

سوگندهایشان را [برای شناخته نشدن نفاقشان] سپر گرفته در نتیجه [مردم را] از راه خدا بازداشته اند. چه بد است آنچه را اینان همواره انجام می دهند!

سراج

برگرفتند منافقان سوگندهاى خود را سپرى (كه به آن ايمن باشند) پس بازداشتند (مردم را) از راه خدا بيگمان ايشان بد است آنچه همواره مى‏كنند

فولادوند

سوگندهاى خود را [چون‏] سپرى بر خود گرفته و [مردم را] از راه خدا بازداشته‏اند. راستى كه آنان چه بد مى‏كنند.

پورجوادی

آنها سوگندهايشان را سپر كردند تا مردم را از راه خدا بازدارند، آنها كار ناشايستى انجام مى‏دهند

حلبی

[آنها] سوگندهاى خود را [چون‏] سپرى گرفتند، و [مردم را] از راه خدا باز مى‏دارند. بيگمان بد است كارى كه مى‏كنند.

اشرفی

گرفتند سوگندهاشان را سپرى پس بازداشتند از راه خدا بدرستيكه ايشان بد كردارند

خوشابر مسعود انصاري

سوگندهاى خود را سپر قرار دادند، آن گاه [مردم‏] را از راه خدا باز داشتند، به راستى بد است آنچه آنان مى‏كنند

مکارم

آنها سوگندهایشان را سپر ساخته‌اند تا مردم را از راه خدا باز دارند، و کارهای بسیار بدی انجام می‌دهند!

مجتبوی

سوگندهاى [دروغ‏] خود را سپرى گرفته‏اند، پس از راه خدا روى گردانده‏اند- يا مردم را از راه خدا بازداشته‏اند-. همانا بد است آنچه مى‏كردند- نفاق‏ورزى-.

مصباح زاده

گرفتند سوگندهاشان را سپرى پس باز داشتند از راه خدا بدرستى كه ايشان بد كردارند

معزی

برگرفتند سوگندهاى خويش را سپرى پس بازداشتند از راه خدا همانا زشت است آنچه بودند مى كردند

قمشه ای

قسمهای (دروغ) خود را سپر جان خویش (و مایه فریب خلق) قرار داده‌اند و بدین وسیله راه خدا را (به روی خلق) بسته‌اند، آنان آنچه می‌کنند بسیار بد می‌کنند.

رشاد خليفه

آنها زير نقاب ايمان ظاهري شان، مردم را از راه خدا دور مي كنند. به راستي كه فلاكت بار است آنچه كه انجام مي دهند.

Literal

They took their rights/oaths (as) a cover (shield) so they prevented/obstructed from God’s way/path , that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing .

Al-Hilali Khan

They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do.

Arthur John Arberry

They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God. Surely they — evil are the things they have been doing.

Asad

They have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the Path of God. 1 Evil indeed is all that they are wont to do:

Dr. Salomo Keyzer

Zij hebben hunne eeden tot een kleed gekozen, en leiden anderen van Gods weg af. Hoe snood is hetgeen zij doen!

Free Minds

They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.

Hamza Roberto Piccardo

Si fanno scudo dei loro giuramenti e hanno allontanato altri dalla via di Allah. Quant’è perverso quello che fanno!

Hilali Khan

They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do.

Kuliev E.

Они сделали свои клятвы щитом и сбили других с пути Аллаха. Воистину, скверно то, что они совершают!

M.-N.O. Osmanov

Прикрываясь своими клятвами, словно щитом, они сошли с пути Аллаха. Воистину, мерзки их деяния!

Mohammad Habib Shakir

They make their oaths a shelter, and thus turn away from Allah’s way; surely evil is that which they do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do,

Palmer

They take their faith for a cloak, and then they turn folks from God’s way: – evil is that which they have done!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yeminlerini bir kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür!

Qaribullah

They have taken their oaths as a cover and barred others from the Path of Allah. Evil is what they have done.

QXP

They make their oaths and proclamation of Faith a cover so that they may bar others from the Path of Allah. Miserable indeed is what they do.

Reshad Khalifa

Under the guise of their apparent faith, they repel the people from the path of GOD. Miserable indeed is what they do.

Rodwell

Their faith have they used as a cloak, and they turn aside others from the way of God! Evil are all their doings.

Sale

They have taken their oaths for a protection, and they turn others aside from the way of God: It is surely evil which they do.

Sher Ali

They have made their oaths a cloak; thus they hinder men from the way of ALLAH. Surely, evil is that which they have been doing.

Unknown German

Sie haben sich aus ihren Eiden einen Schild gemacht; so machen sie abwendig vom Wege Allahs. Schlimm ist wahrlich das, was sie zu tun pflegen.

V. Porokhova

И свои клятвы обратили они в щит, ■ (За коим лицемерие и ложь надежно схоронились), ■ Тем самым совращая и других с пути Аллаха, – ■ Поистине, деяния их скверны.

Yakub Ibn Nugman

Үзләрен үтерелүдән коткару өчен ялган гуаһларын үзләренә калкан-пәрдә иттеләр һәм кешеләрне Аллаһ юлында сугышудан һәм Коръән белән гамәл кылудан тыйдылар. Аларның кылган эшләре нинди ямандыр.

جالندہری

انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور ان کے ذریعے سے (لوگوں کو) راہ خدا سے روک رہے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ جو کام یہ کرتے ہیں برے ہیں

طاہرالقادری

انہوں نے اپنی قَسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پھر یہ (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں، بیشک وہ بہت ہی برا (کام) ہے جو یہ لوگ کر رہے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.