‹
قرآن، سوره المنافقون (63) آیه 2
آیه پسین: سوره المنافقون (63) آیه 3
آیه پیشین: سوره المنافقون (63) آیه 1
اتَّخَذُوا أَيْمانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ ساءَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ
اتّخذوا أيمانهم جنّة فصدّوا عن سبيل اللّه إنّهم ساء ما كانوا يعملون
Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi innahum saa ma kanoo yaAAmaloona
از سوگندهاي خود سپري ساخته اند و از راه خدا اعراض کرده اند و به حقيقت ، ، آنچه مي کنند ناپسند است
سوگندهايشان را سپر بلا كرده اند، سپس [مردمان ر] از راه خدا باز داشته اند; آنان عملكردشان بد است.
منافقون سوگندهاى خود را سپر جان و مال خويش قرار ميدهند و مردم را از راه خدا باز ميدارند. مسلما اعمال آنها بسيار زشت و ناپسند است.
سوگندهایشان را [برای شناخته نشدن نفاقشان] سپر گرفته در نتیجه [مردم را] از راه خدا بازداشته اند. چه بد است آنچه را اینان همواره انجام می دهند!
برگرفتند منافقان سوگندهاى خود را سپرى (كه به آن ايمن باشند) پس بازداشتند (مردم را) از راه خدا بيگمان ايشان بد است آنچه همواره مىكنند
سوگندهاى خود را [چون] سپرى بر خود گرفته و [مردم را] از راه خدا بازداشتهاند. راستى كه آنان چه بد مىكنند.
آنها سوگندهايشان را سپر كردند تا مردم را از راه خدا بازدارند، آنها كار ناشايستى انجام مىدهند
[آنها] سوگندهاى خود را [چون] سپرى گرفتند، و [مردم را] از راه خدا باز مىدارند. بيگمان بد است كارى كه مىكنند.
گرفتند سوگندهاشان را سپرى پس بازداشتند از راه خدا بدرستيكه ايشان بد كردارند
سوگندهاى خود را سپر قرار دادند، آن گاه [مردم] را از راه خدا باز داشتند، به راستى بد است آنچه آنان مىكنند
آنها سوگندهایشان را سپر ساختهاند تا مردم را از راه خدا باز دارند، و کارهای بسیار بدی انجام میدهند!
سوگندهاى [دروغ] خود را سپرى گرفتهاند، پس از راه خدا روى گرداندهاند- يا مردم را از راه خدا بازداشتهاند-. همانا بد است آنچه مىكردند- نفاقورزى-.
گرفتند سوگندهاشان را سپرى پس باز داشتند از راه خدا بدرستى كه ايشان بد كردارند
برگرفتند سوگندهاى خويش را سپرى پس بازداشتند از راه خدا همانا زشت است آنچه بودند مى كردند
قسمهای (دروغ) خود را سپر جان خویش (و مایه فریب خلق) قرار دادهاند و بدین وسیله راه خدا را (به روی خلق) بستهاند، آنان آنچه میکنند بسیار بد میکنند.
آنها زير نقاب ايمان ظاهري شان، مردم را از راه خدا دور مي كنند. به راستي كه فلاكت بار است آنچه كه انجام مي دهند.
They took their rights/oaths (as) a cover (shield) so they prevented/obstructed from God’s way/path , that they truly are bad/evil/harmful what they were making/doing .
They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do.
They have taken their oaths as a covering, then they have barred from the way of God. Surely they — evil are the things they have been doing.
They have made their oaths a cover [for their falseness], and thus they turn others away from the Path of God. 1 Evil indeed is all that they are wont to do:
Zij hebben hunne eeden tot een kleed gekozen, en leiden anderen van Gods weg af. Hoe snood is hetgeen zij doen!
They have chosen their oath as a deceit, thus they repel from the path of God. Miserable indeed is what they do.
Si fanno scudo dei loro giuramenti e hanno allontanato altri dalla via di Allah. Quant’è perverso quello che fanno!
They have made their oaths a screen (for their hypocrisy). Thus they hinder (men) from the Path of Allah. Verily, evil is what they used to do.
Они сделали свои клятвы щитом и сбили других с пути Аллаха. Воистину, скверно то, что они совершают!
Прикрываясь своими клятвами, словно щитом, они сошли с пути Аллаха. Воистину, мерзки их деяния!
They make their oaths a shelter, and thus turn away from Allah’s way; surely evil is that which they do.
They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do,
They take their faith for a cloak, and then they turn folks from God’s way: – evil is that which they have done!
Yeminlerini bir kalkan edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Onların yapmakta oldukları ne kötüdür!
They have taken their oaths as a cover and barred others from the Path of Allah. Evil is what they have done.
They make their oaths and proclamation of Faith a cover so that they may bar others from the Path of Allah. Miserable indeed is what they do.
Under the guise of their apparent faith, they repel the people from the path of GOD. Miserable indeed is what they do.
Their faith have they used as a cloak, and they turn aside others from the way of God! Evil are all their doings.
They have taken their oaths for a protection, and they turn others aside from the way of God: It is surely evil which they do.
They have made their oaths a cloak; thus they hinder men from the way of ALLAH. Surely, evil is that which they have been doing.
Sie haben sich aus ihren Eiden einen Schild gemacht; so machen sie abwendig vom Wege Allahs. Schlimm ist wahrlich das, was sie zu tun pflegen.
И свои клятвы обратили они в щит, ■ (За коим лицемерие и ложь надежно схоронились), ■ Тем самым совращая и других с пути Аллаха, – ■ Поистине, деяния их скверны.
Үзләрен үтерелүдән коткару өчен ялган гуаһларын үзләренә калкан-пәрдә иттеләр һәм кешеләрне Аллаһ юлында сугышудан һәм Коръән белән гамәл кылудан тыйдылар. Аларның кылган эшләре нинди ямандыр.
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے اور ان کے ذریعے سے (لوگوں کو) راہ خدا سے روک رہے ہیں۔ کچھ شک نہیں کہ جو کام یہ کرتے ہیں برے ہیں
انہوں نے اپنی قَسموں کو ڈھال بنا رکھا ہے پھر یہ (لوگوں کو) اللہ کی راہ سے روکتے ہیں، بیشک وہ بہت ہی برا (کام) ہے جو یہ لوگ کر رہے ہیں،
‹