سوره المنافقون (63) آیه 3

قرآن، سوره المنافقون (63) آیه 3

آیه پسین: سوره المنافقون (63) آیه 4
آیه پیشین: سوره المنافقون (63) آیه 2

عربی

ذلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لا يَفْقَهُونَ

بدون حرکات عربی

ذلك بأنّهم آمنوا ثمّ كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون

خوانش

Thalika bi-annahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona

آیتی

اين بدان سبب است که ايمان آوردند ، سپس کافر شدند خدا نيز بر دلهاشان مهر نهاد و آنان در نمي يابند

خرمشاهی

اين از آن است كه ايشان ايمان آورده اند سپس كفر ورزيده اند، و بر دلهايشان مهر نهاده شده است، و ايشان درنمى يابند.

کاویانپور

اين رياكارى آنان بخاطر اينست كه نخست ايمان آوردند و سپس كافر شدند. خدا هم به قلب آنان مهر شقاوت نهاد تا حقايق را نفهمند.

انصاریان

این [صفت زشت نفاق و بدی اعمال] به سبب آن است که آنان [نخست] ایمان آوردند، سپس کافر شدند در نتیجه بر دل هایشان مهر [تیره بختی] زده شد، به این علّت [حقایق را] نمی فهمند.

سراج

اين (بدى اعمالشان) بواسطه آنست كه ايشان گرويدند سپس كافر شدند پس مهر نهاده شد بر دلهاشان (بعنوان مجازات) و ايشان نمى‏فهمند

فولادوند

اين بدان سبب است كه آنان ايمان آورده، سپس به انكار پرداخته‏اند و در نتيجه بر دلهايشان مُهر زده شده و [ديگر] نمى‏فهمند.

پورجوادی

چرا كه پس از ايمان آوردن باز كافر شدند، به اين خاطر بر دلهاشان مهر نهاده شد كه به درك درستى نرسند.

حلبی

اين به سبب آن است كه [آنها] ايمان آوردند، پس از آن كافر شدند، پس بر دلهايشان مهر نهاده شد، و آنان در نمى‏يابند.

اشرفی

آن به اين است كه ايشان گرويدند سپس كافر شدند پس مهر نهاده شد بر دلهاشان پس ايشان نمى‏فهمند

خوشابر مسعود انصاري

اين از آن است كه آنان ايمان آوردند، سپس كفر ورزيدند، و بر دلهايشان مهر نهاده شد، پس آنان در نمى‏يابند

مکارم

این بخاطر آن است که نخست ایمان آوردند سپس کافر شدند؛ از این رو بر دلهای آنان مهر نهاده شده، و حقیقت را درک نمی‌کنند!

مجتبوی

اين [نفاق و بدكاريشان‏] بدان سبب است كه ايمان آوردند- به ظاهر- سپس كافر شدند- در نهان-، پس بر دلهاشان مُهر نهاده شد از اين رو [حق را] در نمى‏يابند.

مصباح زاده

آن باينست كه ايشان گرويدند سپس كافر شدند پس مهر نهاده شد بر دلهاشان پس ايشان نمى‏فهمند

معزی

اين بدان است كه ايشان ايمان آوردند سپس كافر شدند پس مُهر نهاد بر دلهاشان پس درنيابند

قمشه ای

این (نفاق و بدکاریشان) برای آن است که آنها (به زبان) ایمان آوردند و سپس (به دل) کافر شدند، پس مُهر (قهر و ظلمت) بر دلهاشان نهاده شد تا هیچ (از حقایق ایمان) درک نکنند.

رشاد خليفه

اين براي آن است كه آنها ايمان آوردند، سپس كافر شدند. به همين دليل، فكرشان بسته شده است؛ آنها نمي فهمند.

Literal

That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn .

Al-Hilali Khan

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.

Arthur John Arberry

That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.

Asad

this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas 2 [inwardly] they deny the truth – and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false].

Dr. Salomo Keyzer

Dit is nopens hen verklaard, omdat zij geloofden en daarna ongeloovigen werden, daarom is een zegel op hunne harten gelegd, en zij zullen niet begrijpen.

Free Minds

That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.

Hamza Roberto Piccardo

E questo perché prima credettero, poi divennero increduli. Sul loro cuore fu quindi posto un suggello, affinché non capissero.

Hilali Khan

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.

Kuliev E.

Это – потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют.

M.-N.O. Osmanov

Это потому, что они [сначала] уверовали, а потом отреклись от веры. На их сердца наложена печать [невежества], но они не разумеют.

Mohammad Habib Shakir

That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.

Palmer

That is because they believed and then disbelieved, wherefore is a stamp set on their hearts so that they do not understand!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar.

Qaribullah

That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.

QXP

This, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward (among their folk) they reject the Truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not. (Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche (61:2-5)).

Reshad Khalifa

This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand.

Rodwell

This, for that they believed, then became unbelievers!Therefore hath a seal been set upon their hearts, and they understand not.

Sale

This is testified of them, because they believed, and afterwards became unbelievers: Wherefore a seal is set on their hearts, and they shall not understand.

Sher Ali

That is because they first believed and then disbelieved. So a seal was set upon their hearts and consequently they understand not.

Unknown German

Dies, weil sie glaubten und hernach ungläubig wurden. So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, also daß sie nicht verstehen.

V. Porokhova

И это потому, ■ Что поначалу предались они (Аллаху). ■ Потом же (от Аллаха) отреклись. ■ Тогда печать легла на их сердца, ■ И ничего они сейчас не разумеют.

Yakub Ibn Nugman

Аларның бу эше иман китергәннән соң Коръән белән гамәл кылудан баш тартып кәфер булганнары өчендер, аларның күңелләренә көферлек, иманны кабул итмәүлек беркетелде, инде алар Коръән белән гамәл кылмаган кешенең иманы юклыгын аңламаслар.

جالندہری

یہ اس لئے کہ یہ (پہلے تو) ایمان لائے پھر کافر ہوگئے تو ان کے دلوں پر مہر لگادی گئی۔ سو اب یہ سمجھتے ہی نہیں

طاہرالقادری

یہ اِس وجہ سے کہ وہ (زبان سے) ایمان لائے پھر (دل سے) کافر رہے تو اُن کے دلوں پر مُہر لگا دی گئی سو وہ (کچھ) نہیں سمجھتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.