‹
قرآن، سوره المنافقون (63) آیه 3
آیه پسین: سوره المنافقون (63) آیه 4
آیه پیشین: سوره المنافقون (63) آیه 2
ذلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لا يَفْقَهُونَ
ذلك بأنّهم آمنوا ثمّ كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون
Thalika bi-annahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona
اين بدان سبب است که ايمان آوردند ، سپس کافر شدند خدا نيز بر دلهاشان مهر نهاد و آنان در نمي يابند
اين از آن است كه ايشان ايمان آورده اند سپس كفر ورزيده اند، و بر دلهايشان مهر نهاده شده است، و ايشان درنمى يابند.
اين رياكارى آنان بخاطر اينست كه نخست ايمان آوردند و سپس كافر شدند. خدا هم به قلب آنان مهر شقاوت نهاد تا حقايق را نفهمند.
این [صفت زشت نفاق و بدی اعمال] به سبب آن است که آنان [نخست] ایمان آوردند، سپس کافر شدند در نتیجه بر دل هایشان مهر [تیره بختی] زده شد، به این علّت [حقایق را] نمی فهمند.
اين (بدى اعمالشان) بواسطه آنست كه ايشان گرويدند سپس كافر شدند پس مهر نهاده شد بر دلهاشان (بعنوان مجازات) و ايشان نمىفهمند
اين بدان سبب است كه آنان ايمان آورده، سپس به انكار پرداختهاند و در نتيجه بر دلهايشان مُهر زده شده و [ديگر] نمىفهمند.
چرا كه پس از ايمان آوردن باز كافر شدند، به اين خاطر بر دلهاشان مهر نهاده شد كه به درك درستى نرسند.
اين به سبب آن است كه [آنها] ايمان آوردند، پس از آن كافر شدند، پس بر دلهايشان مهر نهاده شد، و آنان در نمىيابند.
آن به اين است كه ايشان گرويدند سپس كافر شدند پس مهر نهاده شد بر دلهاشان پس ايشان نمىفهمند
اين از آن است كه آنان ايمان آوردند، سپس كفر ورزيدند، و بر دلهايشان مهر نهاده شد، پس آنان در نمىيابند
این بخاطر آن است که نخست ایمان آوردند سپس کافر شدند؛ از این رو بر دلهای آنان مهر نهاده شده، و حقیقت را درک نمیکنند!
اين [نفاق و بدكاريشان] بدان سبب است كه ايمان آوردند- به ظاهر- سپس كافر شدند- در نهان-، پس بر دلهاشان مُهر نهاده شد از اين رو [حق را] در نمىيابند.
آن باينست كه ايشان گرويدند سپس كافر شدند پس مهر نهاده شد بر دلهاشان پس ايشان نمىفهمند
اين بدان است كه ايشان ايمان آوردند سپس كافر شدند پس مُهر نهاد بر دلهاشان پس درنيابند
این (نفاق و بدکاریشان) برای آن است که آنها (به زبان) ایمان آوردند و سپس (به دل) کافر شدند، پس مُهر (قهر و ظلمت) بر دلهاشان نهاده شد تا هیچ (از حقایق ایمان) درک نکنند.
اين براي آن است كه آنها ايمان آوردند، سپس كافر شدند. به همين دليل، فكرشان بسته شده است؛ آنها نمي فهمند.
That (is) because they (E) believed, then they disbelieved, so (it) was stamped/sealed on their hearts/minds , so they do not understand/learn .
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.
That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.
this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas 2 [inwardly] they deny the truth – and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false].
Dit is nopens hen verklaard, omdat zij geloofden en daarna ongeloovigen werden, daarom is een zegel op hunne harten gelegd, en zij zullen niet begrijpen.
That is because they believed, then disbelieved. Hence, their hearts are sealed; they do not understand.
E questo perché prima credettero, poi divennero increduli. Sul loro cuore fu quindi posto un suggello, affinché non capissero.
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.
Это – потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют.
Это потому, что они [сначала] уверовали, а потом отреклись от веры. На их сердца наложена печать [невежества], но они не разумеют.
That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.
That is because they believed and then disbelieved, wherefore is a stamp set on their hearts so that they do not understand!
Bu durumun sebebi şudur: Onlar iman ettiler, sonra küfre saptılar da kalpleri üzerine mühür basıldı. Artık onlar incelikleri anlamazlar.
That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.
This, because they profess (before you) that they have believed whereas afterward (among their folk) they reject the Truth. And so a seal has been set upon their hearts, thus they understand not. (Variation between utterance and action hampers the power of reasoning within human psyche (61:2-5)).
This is because they believed, then disbelieved. Hence, their minds are blocked; they do not understand.
This, for that they believed, then became unbelievers!Therefore hath a seal been set upon their hearts, and they understand not.
This is testified of them, because they believed, and afterwards became unbelievers: Wherefore a seal is set on their hearts, and they shall not understand.
That is because they first believed and then disbelieved. So a seal was set upon their hearts and consequently they understand not.
Dies, weil sie glaubten und hernach ungläubig wurden. So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, also daß sie nicht verstehen.
И это потому, ■ Что поначалу предались они (Аллаху). ■ Потом же (от Аллаха) отреклись. ■ Тогда печать легла на их сердца, ■ И ничего они сейчас не разумеют.
Аларның бу эше иман китергәннән соң Коръән белән гамәл кылудан баш тартып кәфер булганнары өчендер, аларның күңелләренә көферлек, иманны кабул итмәүлек беркетелде, инде алар Коръән белән гамәл кылмаган кешенең иманы юклыгын аңламаслар.
یہ اس لئے کہ یہ (پہلے تو) ایمان لائے پھر کافر ہوگئے تو ان کے دلوں پر مہر لگادی گئی۔ سو اب یہ سمجھتے ہی نہیں
یہ اِس وجہ سے کہ وہ (زبان سے) ایمان لائے پھر (دل سے) کافر رہے تو اُن کے دلوں پر مُہر لگا دی گئی سو وہ (کچھ) نہیں سمجھتے،
‹