‹
قرآن، سوره المنافقون (63) آیه 4
آیه پسین: سوره المنافقون (63) آیه 5
آیه پیشین: سوره المنافقون (63) آیه 3
وَ إِذا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسامُهُمْ وَ إِنْ يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ قاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ
و إذا رأيتهم تعجبك أجسامهم و إن يقولوا تسمع لقولهم كأنّهم خشب مسنّدة يحسبون كلّ صيحة عليهم هم العدوّ فاحذرهم قاتلهم اللّه أنّى يؤفكون
Wa-itha raaytahum tuAAjibuka ajsamuhum wa-in yaqooloo tasmaAA liqawlihim kaannahum khushubun musannadatun yahsaboona kulla sayhatin AAalayhim humu alAAaduwwu faihtharhum qatalahumu Allahu anna yu/fakoona
چون آنها را ببيني تو را از ظاهرشان خوش مي آيد ، و چون سخن بگويند به سخنشان گوش مي دهي گويي چوبهايي هستند به ديوار تکيه داده هر آوازي را بر زيان خود مي پندارند ايشان دشمنانند از آنها حذر کن خدايشان بکشد به کجا منحرف مي شوند ؟
و چون ايشان را بنگرى، بدنهاى ايشان تو را به شگفت آورد; و چون سخن گويند به سخنانشان گوش دهى; گويى آنان همانند الوارهاى تكيه داده بر ديوارند، و هر بانگى را بر ضد خويش مى انگارند; آنان دشمن اند، از آنان بر حذر باش; خداوند لعنتشان كند، چگونه بيراهه مى روند؟
قامت بلند و آراستگى ظاهرى منافقين را ديده و تعجب ميكنى. وقتى صحبت ميكنند، بدقت بسخنانشان گوش ميدهى آنان همانند چوب خشكى هستند كه به ديوار تكيه دادهاند. هر صدايى بشنوند، بر عليه خودشان پندارند. دشمن واقعى شما همينها هستند. از آنان بر حذر باش. خدا بكشدشان، چگونه دروغ پردازى ميكنند.
چون آنان را ببینی جسم و ظاهرشان [از آراستگی و وقار] تو را به شگفت آورد، و اگر سخن گویند [به علت شیرینی و جذابیّت کلام] به سخنانشان گوش فرا می دهی [اما از پوچی باطن، سبک مغزی و دورویی] گویی چوب های خشکی هستند که به دیواری تکیه دارند [و در حقیقت اجسادی بی روح اند که در هیچ برنامه ای اطمینانی به آنان نیست، از شدت بزدلی] هر فریادی را به زیان خود می پندارند. اینان دشمن واقعی اند؛ از آنان بپرهیز؛ خدا آنان را بکشد؛ چگونه [با دیدن این همه دلایل روشن، از حق به باطل] منحرف می شوند.
و هرگاه ببينى منافقان را به شگفت آورد ترا پيكرهايشان و اگر سخنى گويند گوش مىدهى به گفتارشان گويا ايشان چوبهاى خشك شدهاند كه به ديوار نهادهاند گمان كنند هر فريادى كه بر آيد بر ايشان واقع است ايشان دشمناند پس حذر كن از ايشان هلاكشان كند خدا چگونه برگردانيده مىشوند (از راه حق)
و چون آنان را ببينى، هيكلهايشان تو را به تعجب وا مىدارد، و چون سخن گويند به گفتارشان گوش فرا مىدهى گويى آنان شمعكهايى پشت بر ديوارند [كه پوك شده و درخور اعتماد نيستند]: هر فريادى را به زيان خويش مىپندارند. خودشان دشمنند؛ از آنان بپرهيز؛ خدا بكشدشان؛ تا كجا [از حقيقت] انحراف يافتهاند.
هنگامى كه آنها را ببينى پيكرشان تو را به شگفت آورد و اگر سخن گويند به سخنشان گوش دهى، گويى چوبهاى تكيه زده به ديوارند و هر بانگى را عليه خود پندارند، آنها دشمن تو هستند از آنان دورى كن. خدا آنها را بكشد كه چگونه از حق منحرف مىشوند،
و چون آنها را ببينى، [زيبايى] اندامهايشان ترا بشگفتى آرد، و اگر سخن گويند، سخنشان را بشنوى، گويى آنان چوبهايىاند كه بر روى هم نهاده شدهاند، هر فريادى را به زيان خود پندارند. آنان دشمن [تو] اند، خدا آنان را بكشد كه چگونه [از راه راست] باز گردانده مىشوند.
و چون بينى ايشانرا خوش آيدت جسمهاشان و چون سخن كنند بشنوى قول ايشانرا و حال آنكه ايشان چوبهاى خشكند بديوار تكيه زده مىپندارند هر فرياد بر ايشانست ايشان دشمنند پس حذر كن از ايشان بكشد ايشانرا خدا چگونه برگردانيده مىشوند
و چون آنان را ببينى، بدنهايشان تو را به شگفتى وادارد. و اگر [سخن] بگويند به گفته آنان گوش فرا مىدهى. گويى آنان الوارهايى تكيه داده به ديوارند. هر بانگى را ضد خويش مىانگارند. آنان دشمناند. پس از آنان بر حذر باش. خداوند لعنتشان كرد. از [حق] به كجا گردانده مىشوند؟
هنگامی که آنها را میبینی، جسم و قیافه آنان تو را در شگفتی فرو میبرد؛ و اگر سخن بگویند، به سخنانشان گوش فرا میدهی؛ اما گویی چوبهای خشکی هستند که به دیوار تکیه داده شدهاند! هر فریادی از هر جا بلند شود بر ضد خود میپندارند؛ آنها دشمنان واقعی تو هستند، پس از آنان بر حذر باش! خداوند آنها را بکشد، چگونه از حق منحرف میشوند؟!
و چون آنان را ببينى پيكرهاشان تو را به شگفت آرد، و اگر سخن گويند گفتارشان را بشنوى- از بس چربزبانند-، [و حال آنكه] گويى چوبهايىاند به ديوار تكيه نهاده- بىايمان و مردگانى بىروحاند-. هر بانگى را بر [زيان و هلاك] خود پندارند. اينان دشمناند پس از آنها بر حذر باش. خدا بكشدشان- يا لعنت بر آنها باد- به كجا و چگونه [از حق] گردانيده مىشوند؟!
و چون بينى ايشان را خوش آيدت جسمهاشان و چون سخن كنند بشنوى قول ايشان را و حال آنكه ايشان چوبهاى خشكند بديوار تكيه زده مىپندارند هر فرياد بر ايشانست ايشان دشمنند پس حذر كن از ايشان بكشد ايشان را خدا چگونه برگردانيده مىشوند
و هر گاه ببينيشان شگفت آردت كالبدهاى آنان و اگر سخن گويند گوش دهى به گفتار ايشان گوئيا آنانند چوبهاى تكيه داده شده پندارند هر فريادى را بر ايشان ايشانند دشمن پس بترسشان بكشدشان خدا كجا به دروغ رانده شوند
تو چون آن منافقان را مشاهده کنی ظاهر و وجود جسمانی آنها (به آراستگی فریبنده) تو را به شگفت آرد و اگر سخن گویند (بس خوشگفتار و چرب زبانند) به سخنهاشان گوش فرا خواهی داد (ولی از باطن و درون) گویی که چوبی خشک تکیه کرده بر دیوارند (و هیچ عقل و ایمان و معرفت ندارند. و چون در باطن نادرست و بداندیشند) هر صدایی بشنوند بر زیان خویش پندارند. دشمنان به حقیقت اینان هستند، از ایشان بر حذر باش، خدایشان بکشد، (از حق) به کجا بازگردانیده میشوند؟
هنگامي كه آنها را مي بيني، ممكن است تحت تأثير ظاهرشان قرار بگيري و وقتي صحبت مي كنند، ممكن است به كلام فصيحشان گوش دهي. آنها به کنده هاي ايستاده مي مانند. آنها هر ندايي را عليه خود مي پندارند. اينان دشمنان واقعي هستند؛ از آنها برحذر باش. خدا آنها را محكوم مي كند؛ آنها منحرف شده اند.
And if you saw them , their bodies pleases/marvels you, and if they say (talk), you hear/listen to their statement/word as if they are supported wood (logs), they think/suppose each/ every loud strong cry/torture raid is on (against) them, they are the enemy, so be warned/cautious (of) them , God fought them , (so) where/how (do) they be turned away ?
And when you look at them, their bodies please you; and when they speak, you listen to their words. They are as blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemies, so beware of them. May Allah curse them! How are they denying (or deviating from) the Right Path.
When thou seest them, their bodies please thee; but when they speak, thou listenest to their speech, and it is as they were propped-up timbers. They think every cry is against them. They are the enemy; so beware of them. God assail them! How they are perverted!
Now when thou seest them, their outward appearance may please thee; and when they speak, thou art inclined to lend ear to what they say. 4 [But though they may seem as sure of themselves] as if they were timbers [firmly] propped up, they think that every shout is [directed] against them. They are the [real] enemies [of all faith], so beware of them. [They deserve the imprecation,] «May God destroy them!» 5 How perverted are their minds!
Indien gij hen beschouwt, zal hun uiterlijk u behagen, en als zij spreken, hoort gij hunne taal met genoegen. Zij gelijken op stukken van balken, die tegen een muur zijn geplaatst. Zij gelooven dat iedere kreet tegen hen gericht is. Zij zijne uwe vijanden; neemt u dus voor hen in acht; God vloekt hen. Hoezeer zijn zij van de waarheid afgewend.
And when you see them, you are impressed by their physical stature; and when they speak, you listen to their eloquence. They are like blocks of wood propped-up. They think that every call is intended for them. These are the enemies, so beware of them. May God condemn them; they have deviated.
Quando li vedi, sei ammirato dalla loro prestanza; se parlano, ascolti le loro parole. Sono come tronchi appoggiati. Credono che ogni grido sia contro di loro. Sono essi il nemico. Stai in guardia. Li annienti Allah! Quanto si sono traviati!
And when you look at them, their bodies please you; and when they speak, you listen to their words. They are as blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemies, so beware of them. May Allah curse them! How are they denying (or deviating from) the Right Path.
Когда ты смотришь на них, их тела восхищают тебя. Когда они говорят, ты слушаешь их слова. Они подобны прислоненным бревнам. Всякий крик они считают обращенным против них. Они являются врагами – остерегайся же их. Да погубит их Аллах! До чего же они отвращены от истины!
Когда ты на них смотришь, то их внешний вид привлекает тебя. Если они говорят, то ты [охотно] внимаешь их речам. [Но на деле] они подобны бревнам, подпирающим ограду. Всякий громкий глас они считают угрозой [себе]. Они – враги [твои], остерегайся их: да поразит их Аллах! Как же они заблуждаются!
And when you see them, their persons will please you, and If they speak, you will listen to their speech; (they are) as if they were big pieces of wood clad with garments; they think every cry to be against them. They are the enemy, therefore beware of them; may Allah destroy them, whence are they turned back?
And when thou seest them their figures please thee; and if they speak thou givest ear unto their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped cloaks. They deem every shout to be against them. They are the enemy, so beware of them. Allah confound them! How they are perverted!
And when thou seest them, their persons please thee; but if they speak, thou listenest to their speech: they are like timber propped up: they reckon every noise against them! They are the foe, so beware of them!- God fight against them, how they lie!
Onları gördüğünde gövdeleri hoşuna gider. Bir şey konuşsalar sözlerine kulak verirsin. Onlar birbirine dayandırılmış keresteler/Hint kumaşı giydirilmiş kütük parçaları gibidirler. Her bağırtıyı aleyhlerinde zannederler. Düşmandır onlar; sakın onlardan! Allah onları kahretsin! Nasıl da aldatıp döndürülüyorlar!
When you see them their bodies please you, but when they speak and you listen to their sayings, they are like proppedup timber. Every shout (they hear) they take it to be against them. They are the enemy be wary of them. Allah kills them! How perverse they are!
Now when you see them, their looks may impress you. And if they speak, you are inclined to listen to their speech. But they are like wooden logs propped up. (Empty of inner strength unable to stand on their own feet). They think that every call is directed against them. These are the real enemies, so beware of them. Allah condemns them. They are far deviated.
When you see them, you may be impressed by their looks. And when they speak, you may listen to their eloquence. They are like standing logs. They think that every call is intended against them. These are the real enemies; beware of them. GOD condemns them; they have deviated.
When thou seest them, their persons make thee marvel; and if they speak, thou listenest with pleasure to their discourse. Like timbers are they leaning against a wall! They think that every shout is against them. They are enemies – Beware of them then – God do battle with them! How false are they!
When thou beholdest them, their persons please thee: And if they speak, thou hearest their discourse with delight. They resemble pieces of timber set up against a wall. They imagine every shout to be against them. They are enemies; wherefore beware of them. God curse them: How are they turned aside from the truth!
And when thou seest them, their figures please thee; and when they speak, thou listenest to their speech. They are as though they were blocks of wood propped up. They think that every cry is against them. They are the enemy, so beware of them. ALLAH’s curse be upon them, how are they being turned away from the truth !
Und wenn du sie siehst, so gefallen dir ihre Gestalten; und wenn sie sprechen, horchst du auf ihre Rede. Sieb sind, als wären sie aufgerichtete Holzklötze. Sie glauben, jeder Schrei sei wider sie. Sie sind der Feind, drum hüte dich vor ihnen. Allahs Fluch über sie! Wie werden sie abgewendet!
Когда ты видишь их, ■ Тебя их вид прельщает, ■ И, когда речь они ведут, ■ С охотою внимаешь их словам, – ■ Они подобны приставным столбам,
Әгәр син аларны күрсәң, аларның тышкы сурәтләре сине ґәҗәбләндерер, ягъни тышкы күренешләре мөселманга охшар. Әгәр сөйләсәләр, син аларның сүзләрен тыңларсың, гүя сөяп куйган коры агач кебиләрдер – сүзләрендә дәлил һәм хаклык булмас, алар һәр ишетелгән тавышны үзләренең зарарына дип уйларлар, ягъни үзләренең бозыклык кылганлыкларыннан кайчан ґәзаб килер икән, дип куркып кына яшиләр. Алар Исламга һәм мөселманнарга дошманнардыр, шуның өчен алардан саклан! Аллаһуның каһәре суксын аларны, хакны ташлап кайда бармакчы булалар!
اور جب تم ان (کے تناسب اعضا) کو دیکھتے ہو تو ان کے جسم تمہیں (کیا ہی) اچھے معلوم ہوتے ہیں۔ اور جب وہ گفتگو کرتے ہیں تو تم ان کی تقریر کو توجہ سے سنتے ہو (مگر فہم وادراک سے خالی) گویا لکڑیاں ہیں جو دیواروں سے لگائی گئی ہیں۔ (بزدل ایسے کہ) ہر زور کی آواز کو سمجھیں (کہ) ان پر بلا آئی۔ یہ (تمہارے) دشمن ہیں ان سے بےخوف نہ رہنا۔ خدا ان کو ہلاک کرے۔ یہ کہاں بہکے پھرتے ہیں
(اے بندے!) جب تو انہیں دیکھے تو اُن کے جسم (اور قد و قامت) تجھے بھلے معلوم ہوں، اور اگر وہ باتیں کریں تو اُن کی گفتگو تُو غور سے سنے (یعنی تجھے یوں معقول دکھائی دیں، مگر حقیقت یہ ہے کہ) وہ لوگ گویا دیوار کے سہارے کھڑی کی ہوئی لکڑیاں ہیں، وہ ہر اونچی آواز کو اپنے اوپر (بَلا اور آفت) سمجھتے ہیں، وہی (منافق تمہارے) دشمن ہیں سو اُن سے بچتے رہو، اللہ انہیں غارت کرے وہ کہاں بہکے پھرتے ہیں،
‹