‹
قرآن، سوره المنافقون (63) آیه 5
آیه پسین: سوره المنافقون (63) آیه 6
آیه پیشین: سوره المنافقون (63) آیه 4
وَ إِذا قِيلَ لَهُمْ تَعالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُؤُسَهُمْ وَ رَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَ هُمْ مُسْتَكْبِرُونَ
و إذا قيل لهم تعالوا يستغفر لكم رسول اللّه لوّوا رؤسهم و رأيتهم يصدّون و هم مستكبرون
Wa-itha qeela lahum taAAalaw yastaghfir lakum rasoolu Allahi lawwaw ruoosahum waraaytahum yasuddoona wahum mustakbiroona
چون به آنها گفته شود که بياييد تا پيامبر خدا برايتان آمرزش بخواهد ،سر، مي پيچند مي بيني که اعراض و گردنکشي مي کنند
و چون به ايشان گفته شود بياييد تا پيامبر خدا براى شما آمرزش بطلبد، سرهاى خود را [به انكار] برگردانند; و بنگريشان كه از سر استكبار رويگردانند.
و هر گاه به آنان بگويند: بيائيد تا رسول خدا براى شما از خدا طلب آمرزش كند، سرشان را تكان ميدهند. آنها را جماعتى مستكبر و خودخواه و باز دارنده از راه خدا خواهى ديد.
و چون به آنان گویند: بیایید تا پیامبر خدا برای شما آمرزش بخواهد [از روی کبر و غرور] سرهای خود را بر می گردانند، و آنان را می بینی که متکبرانه [از حق،] روی می گردانند.
و چون گفته شود به منافقان كه بيائيد تا آمرزش خواهد براى شما فرستاده خداى برگرداننده سرهاى خود را و مىبينى ايشان را كه روى مىگردانند (از آن استغفار) و حال آنكه تكبر كنندهاند
و چون بديشان گفته شود: «بياييد تا پيامبر خدا براى شما آمرزش بخواهد»، سرهاى خود را بر مىگردانند، و آنان را مىبينى كه تكبركنان روى برمىتابند.
چون به آنها گفته شود بياييد تا فرستاده خدا برايتان استغفار كند سربگردانند و مىبينى كه اعراض مىكنند و تكبر مىورزند.
و چون آنان را گويند كه بياييد تا رسول خدا براى شما آمرزش خواهد، سرهاى خويش بگردانند، و بينىشان كه روى بر مىگردانند، و آنان گردن كشانند.
و چون گفته شود بايشان بيائيد تا آمرزش خواهد براى شما رسول خدا سر پيچند ايشان و بينى ايشانرا كه بازميدارند و ايشان گردنكشانند
و چون به آنان گفته مىشود: بياييد تا رسول خدا برايتان آمرزش بخواهد. سرهايشان را مىپيچانند و آنان را مىبينى كه كبرورزان روى مىگردانند
هنگامی که به آنان گفته شود: «بیایید تا رسول خدا برای شما استغفار کند!»، سرهای خود را (از روی استهزا و کبر و غرور) تکان میدهند؛ و آنها را میبینی که از سخنان تو اعراض کرده و تکبر میورزند!
و چون به آنها گفته شود: بياييد تا پيامبر خدا برايتان آمرزش بخواهد، سرهاى خويش را بپيچانند و آنان را بينى كه [از حق] روى مىگردانند در حالى كه گردنكشاند.
و چون گفته شود بايشان بيائيد تا آمرزش خواهد براى شما رسول خدا سر پيچند ايشان و بينى ايشان را كه باز ميدارند و ايشان گردنكشانند
و گاهى كه گفته شود بديشان بيائيد آمرزش خواهد براى شما پيمبر خدا بازگردانند سرهاى خويش را و بينيشان بازمى دارند (يا دورى گزينند) و ايشانند كبرورزندگان
و هر گاه به آنها گویند: بیایید تا رسول خدا برای شما (از حق) آمرزش طلبد سر بپیچند و بنگری که با تکبر و نخوت (از حق) روی میگردانند.
هنگامي كه به آنها گفته مي شود: بياييد تا رسول خدا براي آمرزش شما دعا کند. با تمسخر سر خود را برمي گردانند و مي بيني كه ديگران را بازمي دارند و متكبرانه رفتار مي کنند.
And when/if (it) was said to them: «Come, God’s messenger asks for forgiveness for you.» They twisted/turned/ bent their heads, and you saw them preventing/obstructing , and they are arrogant.
And when it is said to them: «Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you», they turn aside their heads, and you would see them turning away their faces in pride.
And when it is said to them, ‹Come now, and God’s Messenger will ask forgiveness for you,› they twist their heads, and thou seest them turning their faces away, waxing proud.
for, when they are told, «Come, the Apostle of God will pray [unto God] that you be forgiven», they turn their heads away, and thou canst see how they draw back in their false pride.
En als er tot hen wordt gezegd: Komt, opdat Gods gezant vergiffenis voor u moge vragen, dan wenden zij hunne hoofden af, en gij ziet hoe zij zich met verontwaardiging verwijderen.
And if they are told: "Come and let the messenger of God ask for your forgiveness," they turn aside their heads, and you see them walking away in pride.
E quando si dice loro: «Venite, il Messaggero di Allah implorerà il perdono per voi», voltano la testa e li vedi allontanarsi pieni di superbia.
And when it is said to them: "Come, so that the Messenger of Allah may ask forgiveness from Allah for you", they turn aside their heads, and you would see them turning away their faces in pride.
Когда им говорят: «Придите, чтобы Посланник Аллаха попросил для вас прощения», – они качают головой, и ты видишь, как они надменно отворачиваются.
Когда же им говорят: «Приходите, чтобы посланник Аллаха попросил прощения для вас», – они крутят головой, и ты видишь, что они отворачиваются в гордыне.
And when it is said to them: Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, they turn back their heads and you may see them turning away while they are big with pride.
And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful.
And when it is said to them, ‹Come, and the Apostle of God will ask forgiveness for you!› they turn away their heads, and thou mayest see them turning away since they are so big with pride!
Onlara, «Hadi gelin, Allah resulü sizin için af dilesin!» dendiğinde kafalarını öteye çevirirler. Ve sen onların böbürlenmiş bir halde dönüp gittiklerini görürsün.
When it is said to them: ‹Come, the Messenger of Allah will ask forgiveness for you, ‹ they turn their heads in pride and you see them go away.
And when it is said to them, «Come! Allah’s Messenger will ask for your forgiveness», they shake their heads, and you see them pause, and then draw back in false pride.
When they are told, «Come let the messenger of GOD pray for your forgiveness,» they mockingly turn their heads, and you see them repel others and act arrogantly.
And when it is said to them, «Come, the Apostle of God will ask pardon for you,» they turn their heads aside, and thou seest them withdraw in their pride.
And when it is said unto them, come, that the Apostle of God may ask pardon for you; they turn away their heads, and thou seest them retire big with disdain.
And when it is said to them `Come, that the Messenger of ALLAH ask forgiveness for you,› they turn their heads aside, and thou seest them holding back disdainfully while they are big with pride.
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: «Kommt her, der Gesandte Allahs will für euch um Verzeihung bitten», dann wenden sie ihre Köpfe zur Seite, und du siehst, wie sie sich in Hochmut abkehren.
Когда им говорят: ■ «Придите! Посланник Бога возмолИт прощения за вас», ■ Воротят головы они, и видишь ты, ■ С какой надменностью они уходят.
Әгәр аларга Исламга вә пәйгамбәргә хак ышану белән килегез, Аллаһуның расүле сезнең өчен Аллаһудан гафу сорасын диелсә, алар башларын читкә боралар, вә син аларны күрерсең Аллаһудан гафу сораудан баш тарталар, һәм алар тәкәбберләнүчеләрдер.
اور جب ان سے کہا جائے کہ آؤ رسول خدا تمہارے لئے مغفرت مانگیں تو سر ہلا دیتے ہیں اور تم ان کو دیکھو کہ تکبر کرتے ہوئے منہ پھیر لیتے ہیں
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ آؤ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے لئے مغفرت طلب فرمائیں تو یہ (منافق گستاخی سے) اپنے سر جھٹک کر پھیر لیتے ہیں اور آپ انہیں دیکھتے ہیں کہ وہ تکبر کرتے ہوئے (آپ کی خدمت میں آنے سے) گریز کرتے ہیں٭،٭ یہ آیت عبد اللہ بن اُبیّ (رئیس المنافقین) کے بارے میں نازل ہوئی، جب اسے حضور نبی اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی خدمتِ اقدس میں بخشش طلبی کے لئے حاضر ہونے کا کہا گیا تو سر جھٹک کر کہنے لگا: میں نہیں جاتا، میں ایمان بھی لا چکا ہوں، ان کے کہنے پر زکوٰۃ بھی دے دی ہے۔ اب کیا باقی رہ گیا ہے فقط یہی کہ محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو سجدہ بھی کروں؟ (الطبری، الکشاف، نسفی، بغوی، خازن)۔
‹