سوره المنافقون (63) آیه 6

قرآن، سوره المنافقون (63) آیه 6

آیه پسین: سوره المنافقون (63) آیه 7
آیه پیشین: سوره المنافقون (63) آیه 5

عربی

سَواءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفاسِقِينَ

بدون حرکات عربی

سواء عليهم أستغفرت لهم أم لم تستغفر لهم لن يغفر اللّه لهم إنّ اللّه لا يهدي القوم الفاسقين

خوانش

Sawaon AAalayhim astaghfarta lahum am lam tastaghfir lahum lan yaghfira Allahu lahum inna Allaha la yahdee alqawma alfasiqeena

آیتی

تفاوتي نکند ، چه برايشان آمرزش بخواهي و چه آمرزش نخواهي خدايشان نخواهد آمرزيد و خدا مردم نافرمان را هدايت نمي کند

خرمشاهی

در حق آنان يكسان است چه برايشان آمرزش بخواهى، چه برايشان آمرزش نخواهى; هرگز خداوند آنان را نخواهد آمرزيد، بيگمان خداوند نافرمان را هدايت نمى كند.

کاویانپور

يا پيامبر، اگر تو از خدا براى آنان آمرزش بخواهى يا نخواهى تفاوتى بحال آنها ندارد، خدا هرگز آنها را نخواهد بخشيد. خدا جماعت فاسق و بدكردار را هيچگاه براه راست هدايت نمى‏كند.

انصاریان

برای آنان یکسان است چه برای آنان آمرزش بخواهی چه نخواهی، خدا هرگز آنان را نمی آمرزد. مسلماً خدا مردم فاسق را هدایت نمی کند.

سراج

يكسان است بر ايشان آمرزش بخواهى براى ايشان يا آمرزش نخواهى براى ايشان هرگز نيامرزد خدا ايشان را زيرا خدا (بعنوان مجازات) رهبرى نمى‏كند گروه بيرون رفتگان از دائره اصلاح را

فولادوند

براى آنان يكسان است: چه برايشان آمرزش بخواهى يا برايشان آمرزش نخواهى، خدا هرگز بر ايشان نخواهد بخشود. خدا فاسقان را راهنمايى نمى‏كند.

پورجوادی

تفاوت نكند كه براى‏شان استغفار كنى يا نكنى، خداوند هرگز آنها را نخواهد بخشيد زيرا خدا فاسقان را هدايت نمى‏كند:

حلبی

يكسان است برايشان اگر آمرزش خواهى يا آمرزش نخواهى ايشان را هرگز خدا ايشان را نيامرزد، بيگمان خدا گروه تباهكاران را راه ننمايد.

اشرفی

يكسانست برايشان چه آمرزش خواهى براى ايشان يا آمرزش نخواهى براى ايشان هرگز نيامرزد خدا ايشانرا بدرستيكه خدا هدايت نمى‏كند گروه فاسقان را

خوشابر مسعود انصاري

در حقّ آنان يكسان است كه برايشان آمرزش بخواهى يا نخواهى. خداوند آنان را نخواهد آمرزيد. خداوند گروه بدكاران را هدايت نمى‏كند

مکارم

برای آنها تفاوت نمی‌کند، خواه استغفار برایشان کنی یا نکنی، هرگز خداوند آنان را نمی‌بخشد؛ زیرا خداوند قوم فاسق را هدایت نمی‌کند!

مجتبوی

بر آنها يكسان است چه برايشان آمرزش بخواهى يا آمرزش نخواهى هرگز خدا نيامرزدشان. همانا خدا مردم بدكار را راه ننمايد.

مصباح زاده

يكسانست بر ايشان چه آمرزش خواهى براى ايشان يا آمرزش نخواهى براى ايشان هرگز نيامرزد خدا ايشان را بدرستى كه خدا هدايت نمى‏كند گروه فاسقان را

معزی

يكسان است بر ايشان چه آمرزش خواهى براى ايشان يا آمرزش نخواهى براى ايشان هرگز نيامرزدشان خدا همانا خدا هدايت نكند گروه نافرمانان را

قمشه ای

(ای رسول) تو (از خدا) بر آنان آمرزش بخواهی یا نخواهی به حالشان یکسان است خدا هرگز آنها را نمی‌بخشد که همانا قوم نابکار فاسق را خدا هیچ وقت (به راه سعادت) هدایت نخواهد کرد.

رشاد خليفه

چه براي آنها طلب بخشش كني، چه طلب بخشش نكني، براي آنها يكسان است؛ خدا آنها را نخواهد بخشيد. زيرا خدا مردم ستمكار را هدايت نمي كند.

Literal

(It is) equal/alike on (for) them (if) you asked for forgiveness for them, or you did not ask for forgiveness for them, God will never/not forgive for them, that truly God does not guide the nation, the debauchers .

Al-Hilali Khan

It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqeen (rebellious, disobedient to Allah) .

Arthur John Arberry

Equal it is for them, whether thou askest forgiveness for them or thou askest not forgiveness for them; God will never forgive them. God guides not the people of the ungodly.

Asad

As for them it is all the same whether thou dost pray that they be forgiven or dost not pray for them: God will nor forgive them – for, behold, God does not bestow His guidance upon such iniquitous folk.

Dr. Salomo Keyzer

Het zal voor hen hetzelfde zijn, of gij al dan niet vergiffenis voor hen vraagt, God zal hen op geenerlei wijze vergeven; want God leidt de verdorvenen niet.

Free Minds

It is the same for them, whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.

Hamza Roberto Piccardo

Per loro è la stessa cosa, che tu implori perdono per loro o che non lo implori: Allah non li perdonerà mai. In verità Allah non guida gli empi.

Hilali Khan

It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqeen (rebellious, disobedient to Allah) .

Kuliev E.

Попросишь ты для них прощения или не станешь просить для них прощения – им все равно. Аллах не простит их. Воистину, Аллах не ведет прямым путем нечестивых людей.

M.-N.O. Osmanov

Им все равно, будешь ли ты просить прощения для них или не будешь: Аллах не простит их, ибо Аллах не ведет прямым путем грешных людей.

Mohammad Habib Shakir

It is alike to them whether you beg forgiveness for them or do not beg forgiveness for them; Allah will never forgive them; surely Allah does not guide the transgressing people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk.

Palmer

It is the same to them whether thou dost ask forgiveness for them, or whether thou dost not ask forgiveness for them,- God will not forgive them; verily, God guides not a people who work abomination!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sen onlar için ha af dilemişsin ha dilememişsin. Aleyhlerindeki sonuç aynı kalacaktır. Allah onları asla affetmeyecektir. Çünkü Allah, sapıklar topluluğunu doğruya ve güzele iletmez.

Qaribullah

It is equal for them whether you ask for their forgiveness or you do not ask for their forgiveness, Allah will not forgive them. Allah does not guide the evildoers.

QXP

It is the same for them whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness. Allah will not forgive them. For, behold, Allah does not guide those who keep drifting away from reason.

Reshad Khalifa

It is the same for them, whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness; GOD will not forgive them. For GOD does not guide the wicked people.

Rodwell

Alike shall it be to them whether thou ask forgiveness for them, or ask it not. By no means will God forgive them: God hath no guidance for a perverse people.

Sale

It shall be equal unto them, whether thou ask pardon for them, or do not ask pardon for them; God will by no means forgive them: For God directeth not the prevaricating people.

Sher Ali

For them it is equal whether thou ask forgiveness for them, or ask not forgiveness for them. ALLAH will never forgive them. Surely, ALLAH guides not the rebellious people.

Unknown German

Es ist ihnen gleich, ob du für sie um Verzeihung bittest oder nicht für sie um Verzeihung bittest. Allah wird ihnen nie verzeihen; Allah weist dem widerspenstigen Volk nicht den Weg.

V. Porokhova

Им все равно – ■ Возмолишь ты об их прощении иль нет. ■ Аллах им не простит, – ■ Ведь возгордившимся неверным ■ Он не укажет праведной стези.

Yakub Ibn Nugman

Алар өчен бертигездер, кирәк алар өчен Аллаһудан ярлыкауны сора, кирәк – сорама, әлбәттә, Аллаһ аларны һич та ярлыкамас. Тәхкыйк Аллаһ монафикъ булган фәсыйкларны туры юлга күндермәс.

جالندہری

تم ان کے لئے مغفرت مانگو یا نہ مانگو ان کے حق میں برابر ہے۔ خدا ان کو ہرگز نہ بخشے گا۔ بےشک خدا نافرمانوں کو ہدایت نہیں دیا کرتا

طاہرالقادری

اِن (بدبخت گستاخانِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے حق میں برابر ہے کہ آپ اُن کے لئے استغفار کریں یا آپ ان کے لئے استغفار نہ کریں، اللہ ان کو (تو) ہرگز نہیں بخشے گا (کیونکہ یہ آپ پر طعنہ زنی کرنے والے اور آپ سے بے رخی اور تکبّر کرنے والے لوگ ہیں)۔ بیشک اللہ نافرمان لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.