سوره المنافقون (63) آیه 7

قرآن، سوره المنافقون (63) آیه 7

آیه پسین: سوره المنافقون (63) آیه 8
آیه پیشین: سوره المنافقون (63) آیه 6

عربی

هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لا تُنْفِقُوا عَلى مَنْ عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى يَنْفَضُّوا وَ لِلَّهِ خَزائِنُ السَّماواتِ وَ الأَْرْضِ وَ لكِنَّ الْمُنافِقِينَ لا يَفْقَهُونَ

بدون حرکات عربی

هم الّذين يقولون لا تنفقوا على من عند رسول اللّه حتّى ينفضّوا و للّه خزائن السّماوات و الأرض و لكنّ المنافقين لا يفقهون

خوانش

Humu allatheena yaqooloona la tunfiqoo AAala man AAinda rasooli Allahi hatta yanfaddoo walillahi khaza-inu alssamawati waal-ardi walakinna almunafiqeena la yafqahoona

آیتی

اينان همانهايند که مي گويند : بر آنها که گرد پپامبر خدايند ، چيزي ، مدهيد تا از گردش پراکنده شوند و حال آنکه خزاين آسمانها و زمين از آن خداست ولي منافقان نمي فهمند

خرمشاهی

ايشان كسانى هستند كه مى گويند براى كسانى كه نزد پيامبر خدا هستند چيزى هزينه نكنيد تا آنكه [از پيرامون او] پراكنده شوند; حال آنكه خزانه هاى آسمان و زمين از آن خداوند است، ولى منافقان درنمى يابند.

کاویانپور

اينان همان مردم بدخواه و كينه توزى هستند كه به انصار مى‏گفتند: به ياران پيامبر كمك مالى نكنيد تا از اطراف وى پراكنده شوند و حال آنكه خزائن آسمانها و زمين از آن خداست. لكن منافقان درك اين حقيقت نمى‏كنند.

انصاریان

فقط آنانند که می گویند: به کسانی که نزد پیامبر خدایند، انفاق مکنید تا [از پیرامون او] پراکنده شوند. در حالی که خزانه های آسمان ها و زمین در سیطره خداست، ولی منافقان نمی فهمند.

سراج

منافقان آنانند كه مى‏گويند (بانصار) كه انفاق نكنيد (اموالتان را) بر مؤمنان تهيدستى كه نزد رسول خدايند تا متفرق گردند و حال آنكه از آن خداست خزينه‏هاى آسمانها و زمين و ليكن منافقان نمى‏فهمند

فولادوند

آنان كسانى‏اند كه مى‏گويند: «به كسانى كه نزد پيامبر خدايند انفاق مكنيد تا پراكنده شوند، و حال آنكه گنجينه‏هاى آسمانها و زمين از آنِ خداست ولى منافقان درنمى‏يابند.

پورجوادی

آنها كسانى هستند كه مى‏گويند به آنان كه نزد رسول خدايند چيزى ندهيد تا پراكنده شوند و حال آن كه خزائن آسمانها و زمين از آن خداست ولى منافقان نمى‏دانند.

حلبی

آنان كسانى هستند كه گويند: انفاق مكنيد بر كسانى كه نزد رسول خدا هستند، تا پراگنده شوند، و خدا راست خزانه‏هاى آسمانها و زمين، و ليكن منافقان در نمى‏يابند.

اشرفی

ايشان آنانند كه ميگويند انفاق نكنيد بر آنان كه نزد رسول خدايند تا متفرق شوند و خدا را خزينه‏هاى آسمانها و زمين است و ليكن منافقان نمى فهمند

خوشابر مسعود انصاري

اينانند كسانى كه مى‏گويند: بر آنان كه نزد رسول خدا هستند، انفاق مكنيد تا پخش [و پراكنده‏] شوند. حال آنكه خزانه‏هاى آسمانها و زمين از آن خداست. ولى منافقان در نمى‏يابند

مکارم

آنها کسانی هستند که می‌گویند: «به افرادی که نزد رسول خدا هستند انفاق نکنید تا پراکنده شوند!» (غافل از اینکه) خزاین آسمانها و زمین از آن خداست، ولی منافقان نمی‌فهمند!

مجتبوی

اينان همان كسانند كه مى‏گويند: بر آنان كه نزد پيامبر خدايند هزينه مكنيد- به آنها چيزى ندهيد- تا [از نزد وى‏] پراكنده شوند و حال آنكه خداى راست گنجينه‏هاى آسمانها و زمين، و ليكن منافقان درنمى‏يابند.

مصباح زاده

ايشان آنانند كه ميگويند انفاق نكنيد بر آنان كه نزد رسول خدايند تا متفرق شوند و خدا را خزينه‏هاى آسمانها و زمين است و ليكن منافقان نمى فهمند

معزی

آنانند كه گويند انفاق نكنيد بر آنان كه نزد پيمبر خدايند تا پراكنده شوند و خدا را است گنجهاى آسمانها و زمين ليكن منافقان درنيابند

قمشه ای

اینها همان مردم بدخواهند که می‌گویند: بر اصحاب رسول خدا انفاق مال مکنید تا (از گِردش) پراکنده شوند در صورتی که خدا را گنجهای آسمانها و زمین است لیکن منافقان درک آن نمی‌کنند.

رشاد خليفه

آنها كساني هستند كه مي گويند: به كساني كه از رسول خدا پيروي كردند پولي ندهيد، شايد كه آنها او را ترك كنند! خدا صاحب گنج هاي آسمان ها و زمين است، ولي منافقان درك نمي كنند.

Literal

They are those who say: «Do not spend on whom (is) at God’s messenger, until they scatter/separate And to God (are) the skies’/space’s and the earth’s/Planet Earth’s safes/storages (treasures), and but the hypocrites do not understand/learn .

Al-Hilali Khan

They are the ones who say: «Spend not on those who are with Allahs Messenger, until they desert him.» And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.

Arthur John Arberry

Those are they that say, ‹Do not expend on them that are with God’s Messenger until they scatter off›; yet unto God belong the treasuries of the heavens and of the earth, but the hypocrites do not understand.

Asad

It is they who say [to their compatriots 8], «Do not spend anything on those who are with God’s Apostle, so that they [may be forced to] leave.» 9 However, unto God belong the treasures of the heavens and the earth: but this truth the hypocrites cannot grasp.

Dr. Salomo Keyzer

Dit zijn de lieden, die tot de bewoners van Medina zeggen: Geeft niets aan de uitgewekenen die met Gods gezant zijn, opdat zij verplicht worden, zich van hem te scheiden. De schatten van hemel en aarde behooren aan God; maar de huichelaars begrijpen het niet.

Free Minds

They are the ones who Say: "Do not spend on those who are with the messenger of God, unless they abandon him!" And to God belongs the treasures of the heavens and the Earth, but the hypocrites do not comprehend.

Hamza Roberto Piccardo

Essi sono coloro che dicono: «Non date nulla a coloro che seguono il Messaggero di Allah, affinché si disperdano». Appartengono ad Allah i tesori dei cieli e della terra, ma gli ipocriti non lo capiscono.

Hilali Khan

They are the ones who say: "Spend not on those who are with Allahs Messenger, until they desert him." And to Allah belong the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not.

Kuliev E.

Именно они говорят: «Не жертвуйте в пользу тех, кто возле Посланника Аллаха, пока они не покинут его». Аллаху принадлежат сокровищницы небес и земли, но лицемеры не понимают этого.

M.-N.O. Osmanov

Они – те самые, которые призывают: «Не жертвуйте на тех, кто с Посланником Аллаха, пока они не порвут [с ним]». Но Аллаху принадлежат все сокровища небес и земли, только мунафики не ведают [об этом].

Mohammad Habib Shakir

They it is who say: Do not spend upon those who are with the Messenger of Allah until they break up. And Allah’s are the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah’s messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah’s are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not.

Palmer

They it is who say, ‹Expend not in alms upon those who are with the Apostle of God, in order that they may desert him!› – but God’s are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites have no sense!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar: «Allah resulünün yanındakilere infak edip bir şey vermeyin ki dağılıp gitsinler!» diyen kişilerdir. Oysaki göklerin ve yerin hazineleri, Allah’ın tekelindedir. Ama münafıklar bunu anlamazlar.

Qaribullah

It is they that say: ‹Spend nothing on those who follow the Messenger of Allah until they disperse. ‹ Yet to Allah belong the treasuries of heavens and the earth, but the hypocrites do not understand.

QXP

They it is who say, «Spend nothing on those with Allah’s Messenger, so that they disperse (and leave the city).» However, to Allah belong the Treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites comprehend not. (‹Ansar› the Muslim residents of Madinah were supporting the needy ‹Muhajirin› or immigrants from Makkah).

Reshad Khalifa

They are the ones who say, «Do not give any money to those who followed the messenger of GOD, perhaps they abandon him!» However, GOD possesses the treasures of the heavens and the earth, but the hypocrites do not comprehend.

Rodwell

These are they who say to you of Medina, «Spend not aught upon those who are with the Apostle of God, and they will be forced to quit him.» Yet the treasures of the Heavens and of the Earth are God’s! But the Hypocrites have no understanding.

Sale

These are the men who say to the inhabitants of Medina, do not bestow any thing on the refugees who are with the Apostle of God, that they may be obliged to separate from him. Whereas unto God belong the stores of heaven and earth: But the hypocrites do not understand.

Sher Ali

They it is who say, `Spend not on those who are with the Messenger of ALLAH that they may disperse and leave him;› while to ALLAH belong the treasures of the heavens and the earth; but the Hypocrites understand not.

Unknown German

Sie sind es, die sprechen: «Spendet nicht für die, die mit dem Gesandten Allahs sind, damit sie sich zerstreuen (und ihn v erlassen)», während doch die Schätze der Himmel und der Erde Allahs sind; allein die Heuchler verstehen es nicht.

V. Porokhova

Они – все те, кто говорит: ■ «Не тратьте ничего на тех, ■ Кто у посланника Аллаха. ■ Тогда рассеются они (и город наш покинут)». ■ Но лишь Аллах сокровищами неба и земли владеет, ■ А лицемеры этого не понимают.

Yakub Ibn Nugman

Ул монафикълар ансарларга әйтерләр: «Мүхаҗирләргә ярдәм итмәгез, малыгызны бирмәгез пәйгамбәр янында булганнарга хәтта таралып киткәннәренә чаклы», – дип. Җирдә вә күкләрдә булган байлык Аллаһу тәгаләнекедер, ләкин монафикълар һичнәрсә уйламаслар.

جالندہری

یہی ہیں جو کہتے ہیں کہ جو لوگ رسول خدا کے پاس (رہتے) ہیں ان پر (کچھ) خرچ نہ کرو۔ یہاں تک کہ یہ (خود بخود) بھاگ جائیں۔ حالانکہ آسمانوں اور زمین کے خزانے خدا ہی کہ ہیں لیکن منافق نہیں سمجھتے

طاہرالقادری

(اے حبیبِ مکرّم!) یہی وہ لوگ ہیں جو (آپ سے بُغض و عِناد کی بنا پر) یہ (بھی) کہتے ہیں کہ جو (درویش اور فقراء) رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی خدمت میں رہتے ہیں اُن پر خرچ مت کرو (یعنی ان کی مالی اعانت نہ کرو) یہاں تک کہ وہ (سب انہیں چھوڑ کر) بھاگ جائیں (منتشر ہوجائیں)، حالانکہ آسمانوں اور زمین کے سارے خزانے اللہ ہی کے ہیں لیکن منافقین نہیں سمجھتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.