سوره المنافقون (63) آیه 8

قرآن، سوره المنافقون (63) آیه 8

آیه پسین: سوره المنافقون (63) آیه 9
آیه پیشین: سوره المنافقون (63) آیه 7

عربی

يَقُولُونَ لَئِنْ رَجَعْنا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الأَْعَزُّ مِنْهَا الأَْذَلَّ وَ لِلَّهِ الْعِزَّةُ وَ لِرَسُولِهِ وَ لِلْمُؤْمِنِينَ وَ لكِنَّ الْمُنافِقِينَ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

يقولون لئن رجعنا إلى المدينة ليخرجنّ الأعزّ منها الأذلّ و للّه العزّة و لرسوله و للمؤمنين و لكنّ المنافقين لا يعلمون

خوانش

Yaqooloona la-in rajaAAna ila almadeenati layukhrijanna al-aAAazzu minha al-athalla walillahi alAAizzatu walirasoolihi walilmu/mineena walakinna almunafiqeena la yaAAlamoona

آیتی

مي گويند : چون به مدينه بازگرديم ، صاحبان عزت ، ذليلان را از آنجا بيرون خواهند کرد عزت از آن خدا و پيامبرش و مؤمنان است ولي منافقان نمي دانند

خرمشاهی

مى گويند چون به مدينه بازگرديم، بلند پايگان، فرومايگان را از آنجا بيرون خواهند كرد; حال آنكه عزت، خاص خداوند و پيامبر او و مؤمنان است، ولى منافقان نمى دانند.

کاویانپور

منافقان در نهان بهم ميگويند: اگر به مدينه برگرديم، ثروتمندان شهر فقيران را از مدينه بيرون خواهند كرد و حال آنكه عزت و بزرگى مخصوص خدا و رسول او و اهل ايمان است و لكن منافقان نمى‏دانند.

انصاریان

می گویند: اگر به مدینه بازگردیم، مسلماً آنکه عزیزتر است [یعنی عبدالله بن ابی سلول، رئیس منافقان] آن را که خوارتر است [یعنی پیامبر که هنوز به پندار آنان تمکن لازم را به دست نیاورده] از آنجا بیرون می کند. در حالی که عزت و اقتدار برای خدا و پیامبر او و مؤمنان است، ولی منافقان [به این حقیقت] معرفت و آگاهی ندارند.

سراج

منافقان گويند سوگند ياد مى‏كنم اگر باز گرديم (از اين غزوه بنى المصطلق) بسوى مدينه البته بيرون كند عزيزتر از اهل مدينه خوارتر را (خود را عزيزتر و پيغمبر را خوارتر مى‏دانند) و از آن خداست عزت و براى فرستاده او و مؤمنان و ليكن منافقان نمى‏دانند (حقيقت اين مطلب را)

فولادوند

مى‏گويند: «اگر به مدينه برگرديم، قطعاً آنكه عزتمندتر است آن زبون‏تر را از آنجا بيرون خواهد كرد.» و[لى‏] عزت از آن خدا و از آن پيامبر او و از آن مؤمنان است؛ ليكن اين دورويان نمى‏دانند.

پورجوادی

آنها مى‏گويند: «اگر به مدينه بازگرديم عزت يافتگان، خوارشدگان را بيرون مى‏كنند.» در حالى كه عزت از آن خدا و فرستاده او و مؤمنان است ولى منافقان اين را نمى‏دانند.

حلبی

گويند: اگر به مدينه باز گرديم البتّه فزون مايگان فرومايگان را از آن بيرون كنند. در حالى كه عزّت [خاصّ‏] خدا و رسول او و مؤمنان است، و ليكن منافقان در نمى‏يابند.

اشرفی

ميگويند اگر بازگرديم بسوى مدينه هر آينه بيرون خواهد كرد البته عزيزتر از آن ذليل تر را و خدا راست عزت و رسولراست و مؤمنين راست و ليكن منافقان نمى‏دانند

خوشابر مسعود انصاري

مى‏گويند: اگر به مدينه باز گرديم، به يقين گرامى‏تران فرومايه‏تران را از آن بيرون كنند، حال آنكه عزّت خاصّ خدا و رسول او و مؤمنان است. ولى منافقان نمى‏دانند

مکارم

آنها می‌گویند: «اگر به مدینه بازگردیم، عزیزان ذلیلان را بیرون می‌کنند!» در حالی که عزت مخصوص خدا و رسول او و مؤمنان است؛ ولی منافقان نمی‌دانند!

مجتبوی

گويند: چون به مدينه بازگرديم، آن كه عزيزتر است آن را كه خوارتر است از آنجا بيرون مى‏كند، و حال آنكه خداى راست عزّت- بزرگى و ارجمندى- و پيامبر او و مؤمنان راست، و ليكن منافقان نمى‏دانند.

مصباح زاده

ميگويند اگر باز گرديم بسوى مدينه هر آينه بيرون خواهد كرد البته عزيزتر از آن ذليل تر را و خدا راست عزت و رسول راست و مؤمنين راست و ليكن منافقان نمى‏دانند

معزی

گويند اگر بازگشتيم بسوى شهر همانا برون راند گرامى تر (عزيزتر) از آن خوارتر را و از آنِ خدا است عزّت و از آن پيمبرش و از آن مؤمنان و ليكن منافقان نمى دانند

قمشه ای

آنها (پنهانی با هم) می‌گویند: اگر به مدینه مراجعت کردیم البته اربابان عزّت و ثروت، مسلمانان ذلیل فقیر را از شهر بیرون کنند، و حال آنکه عزّت مخصوص خدا و رسول و اهل ایمان است (و ذلّت خاصّ کافران) ولیکن منافقان از این معنی آگه نیستند.

رشاد خليفه

آنها مي گويند: اگر ما به آن شهر بازگرديم، قدرتمندان آنجا ناتوانان را بيرون خواهند كرد (و ما قرباني خواهيم شد). (آنها بايد بدانند كه) همه عزت ها از آن خدا و رسولش و مؤمنان است. اگرچه، منافقان نمي دانند.

Literal

They say: «If (E) we returned to the city/town, the more dignified/honoured will bring out (exile) the most humiliated/weakest .» And to God (is) the glory/might/power , and to His messenger, and to the believers, and but the hypocrites do not know.

Al-Hilali Khan

They (hyprocrites) say: «If we return to Al-Madinah, indeed the more honourable (Abdoollah bin Ubai bin Salul, the chief of hyprocrites at AlMadinah) will expel therefrom the meaner (i.e. Allahs Messenger SAW).» But honour, power and glory belong to Allah, His Messenger (Muhammad SAW), and to the believers, but the hypocrites know not.

Arthur John Arberry

They say, ‹If we return to the City, the mightier ones of it will expel the more abased›; yet glory belongs unto God, and unto His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know it.

Asad

[And] they say, «Indeed, when we return to the City 10 [we,] the ones most worthy of honour will surely drive out therefrom those most contemptible ones!» However, all honour belongs to God, and [thus] to His Apostle and those who believe [in God]: but of this the hypocrites are not aware.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeggen: Waarlijk, indien wij naar Medina terugkeeren, zal de sterkere den zwakkere verjagen. De kracht behoort aan God; zij is met zijn gezant en de ware geloovigen; maar de huichelaars weten het niet.

Free Minds

They Say: "When we go back to the city, the noble therein will evict the lowly." But all nobility belongs to God and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know.

Hamza Roberto Piccardo

Dicono: «Se ritorniamo a Medina, il più potente scaccerà il più debole». La potenza appartiene ad Allah, al Suo Messaggero e ai credenti, ma gli ipocriti non lo sanno.

Hilali Khan

They (hyprocrites) say: "If we return to Al-Madinah, indeed the more honourable (Abdoollah bin Ubai bin Salul, the chief of hyprocrites at AlMadinah) will expel therefrom the meaner (i.e. Allahs Messenger SAW)." But honour, power and glory belong to Allah, His Messenger (Muhammad SAW), and to the believers, but the hypocrites know not.

Kuliev E.

Они говорят: «Когда мы вернемся в Медину, то могущественные среди нас непременно изгонят оттуда униженных». Могущество присуще Аллаху, Его Посланнику и верующим, но лицемеры не знают этого.

M.-N.O. Osmanov

Они говорят: «Если мы вернемся в Медину, то непременно тот, кто силен, изгонит оттуда того, кто слаб». Но величие – у Аллаха, Его Посланника и верующих, только мунафики не знают этого.

Mohammad Habib Shakir

They say: If we return to Medina, the mighty will surely drive out the meaner therefrom; and to Allah belongs the might and to His Messenger and to the believers, but the hypocrites do not know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: Surely, if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers; but the hypocrites know not.

Palmer

They say, ‹If we return to el Medinah, the mightier will surely drive out the meaner therefrom;› but to God belongs the might, and to His Apostle and to the believers; but the hypocrites do not know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şöyle derler: «Eğer Medine’ye dönersek, yemin olsun ki, itibarlı ve baskın olan, ezik ve zayıf olanı oradan çıkaracaktır!» Güç ve itibar Allah’a, onun resulüne ve iman sahiplerine özgüdür. Ama münafıklar bunu bilmezler.

Qaribullah

They say: ‹If we return to the City, the strong will expel the humiliated. ‹ But the might belongs to Allah, and His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know.

QXP

And they say (upon returning from Banu Mustaliq in 5 A.H.), «Indeed, when we return to Al-Madinah, we the honored ones will expel there from those contemptible ones.» However, all honor belongs to Allah and to His Messenger and those who believe. But the hypocrites know not.

Reshad Khalifa

They say, «If we go back to the city, the powerful therein will evict the weak (and we will be victimized).» (They should know that) all dignity belongs to GOD and His messenger, and the believers. However, the hypocrites do not know.

Rodwell

They say: «If we return to the city, the mightier will assuredly drive out the weaker from it.» But might is with God, and with the Apostle, and with the Faithful! Yet the Hypocrites understand not.

Sale

They say, verily, if we return to Medina, the worthier shall expel thence the meander. Whereas superior worth belongeth unto God, and his Apostle, and the true believers: But the hypocrites know it not.

Sher Ali

They say, `If we return to Medina, the one most exalted will, surely, drive out therefrom the one most mean,› while true honour belongs to ALLAH and to HIS Messenger and the believers; but the Hypocrites know not.

Unknown German

Sie sprechen: «Wenn wir nach Medina zurückkehren, dann wird der Angesehenste sicherlich den Geringsten daraus vertreiben», obwohl das Ansehen nur Allah und Seinem Gesandten und den Gläubigen gebührt; allein die Heuchler wissen es nicht.

V. Porokhova

И говорят они: ■ «Коль мы вернемся в город, ■ То те, кто больше чтим, ■ Изгонят из него невежд». ■ Но лишь Аллах, Его посланник ■ И те, кто верует в Него, ■ Владеют (славой и) почетом, ■ А лицемеры этого не понимают.

Yakub Ibn Nugman

Ул монафикълар әйтерләр: «Әгәр Мәдинәга кайтсак, әлбәттә, дәрәҗәдә өстенрәк кеше түбәнрәк кешене Мәдинәдән чыгарачак» – дип. Ягъни бер сугыштан соң монафикъларның башлыгы, әгәр Мәдинәгә кайтсак, әлбәттә, Мухәммәдне вә аңа ияргәннәрне шәһәрдән чыгарачакбыз, диде. Бит куәт һәм өстенлек Аллаһудадыр вә Аллаһудан Аның рәсүленәдер һәм мөэминнәргәдер, ләкин монафикълар ул хакта һичнәрсә белмиләр.

جالندہری

کہتے ہیں کہ اگر ہم لوٹ کر مدینے پہنچے تو عزت والے ذلیل لوگوں کو وہاں سے نکال باہر کریں گے۔ حالانکہ عزت خدا کی ہے اور اس کے رسول کی اور مومنوں کی لیکن منافق نہیں جانتے

طاہرالقادری

وہ کہتے ہیں: اگر (اب) ہم مدینہ واپس ہوئے تو (ہم) عزّت والے لوگ وہاں سے ذلیل لوگوں (یعنی مسلمانوں) کو باہر نکال دیں گے، حالانکہ عزّت تو صرف اللہ کے لئے اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے اور مومنوں کے لئے ہے مگر منافقین (اس حقیقت کو) جانتے نہیں ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.