سوره المنافقون (63) آیه 9

قرآن، سوره المنافقون (63) آیه 9

آیه پسین: سوره المنافقون (63) آیه 10
آیه پیشین: سوره المنافقون (63) آیه 8

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تُلْهِكُمْ أَمْوالُكُمْ وَ لا أَوْلادُكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ وَ مَنْ يَفْعَلْ ذلِكَ فَأُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا لا تلهكم أموالكم و لا أولادكم عن ذكر اللّه و من يفعل ذلك فأولئك هم الخاسرون

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo la tulhikum amwalukum wala awladukum AAan thikri Allahi waman yafAAal thalika faola-ika humu alkhasiroona

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، اموال و اولادتان شما را از ذکر خدا به ، خود مشغول ندارد ، که هر که چنين کند زيانکار است

خرمشاهی

اى مؤمنان اموال و اولادتان، شما را از ياد خداوند بازندارد، و كسانى كه چنين كنند، آنانند كه زيانكارند.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، مال و فرزندانتان هرگز شما را از ياد خدا غافل نسازد. هر كس بخاطر مال و فرزند از ياد خدا غافل گردد همانا او از گروه زيانكاران است.

انصاریان

ای مؤمنان! مبادا اموال و فرزندانتان شما را از یاد خدا غافل کنند، و آنان که [به خاطر مال و فرزند از یاد خدا] غافل می شوند، زیانکارند.

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد سرگرم نسازد شما را اموالتان و نه فرزندانتان از ياد كردن خداى و هر كه بكند اين كار را (بمال و فرزندان از حق باز ماند) پس تنها آنان گروه زيانكارند

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، [زنهار] اموال شما و فرزندانتان شما را از ياد خدا غافل نگرداند، و هر كس چنين كند، آنان خود زيانكارانند.

پورجوادی

اى مؤمنان! اموال و فرزندانتان شما را از ياد خدا غافل نكند، هر كس چنين كند زيانكار است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد: خواسته‏هايتان و فرزندانتان شما را از ياد خدا باز ندارند. و كسانى كه چنين كنند زيانكار باشند.

اشرفی

اى آنان كه گرويديد غافل نگرداند شما را مالهاتان و نه فرزندانتان از ذكر خدا و كسيكه كند اينرا پس آنگروه ايشانند زيانكاران

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، اموالتان و اولادتان شما را از ياد خدا غافل نكند. و هر كس كه چنين [كارى‏] كند آنانند كه زيانكارند

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اموال و فرزندانتان شما را از یاد خدا غافل نکند! و کسانی که چنین کنند، زیانکارانند!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، مالها و فرزندانتان شما را از يادكرد خدا سرگرم نكنند و هر كه چنان كند- به سبب مال و فرزندان از طاعت خدا بازماند- ايشانند زيانكاران.

مصباح زاده

اى آنان كه گرويديد غافل نگرداند شما را مالهاتان و نه فرزندانتان از ذكر خدا و كسى كه كند اينرا پس آنگروه ايشانند زيانكاران

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد سرگرمتان نسازد خواسته هاى شما و نه فرزندان شما از ياد خدا و آنكه بكند اين را پس آنانند زيانكاران

قمشه ای

الا ای اهل ایمان، مبادا هرگز مال و فرزندانتان شما را از یاد خدا غافل سازند، و البته کسانی که به امور دنیا از یاد خدا غافل شوند آنها به حقیقت زیانکاران عالمند.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، نگذاريد پول و فرزندانتان شما را از ياد خدا غافل كند. كساني كه چنين كنند از بازندگان هستند.

Literal

You, you those who believed, (let) not your properties/possessions/wealths and nor your children distract/preoccupy you from mentioning/remembering God, and who makes/does that, so those, they are the losers/misguided .

Al-Hilali Khan

O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers.

Arthur John Arberry

O believers, let not your possessions neither your children divert you from God’s remembrance; whoso does that, they are the losers.

Asad

O YOU who have attained to faith! Let not your worldly goods or your children make you oblivious of the remembrance of God: for If any behave thus – it is they, they who are the losers!

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! Laten uwe rijkdommen of uwe kinderen u niet van de herdenking van God afhouden: want degenen zullen zeker verloren zijn, die dit doen.

Free Minds

O you who believe, do not be distracted by your money and your children from the remembrance of God. And those who do this, then they are the losers.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti, non vi distraggano dal ricordo di Allah i vostri beni e i vostri figli. Quelli che faranno ciò saranno i perdenti.

Hilali Khan

O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Пусть ваше имущество и ваши дети не отвлекают вас от поминания Аллаха. А те, которые поступают таким образом, окажутся потерпевшими убыток.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Пусть ни ваше имущество, ни ваши дети не отвлекают вас от повиновения Аллаха. А те, кто настаивает на этом, – они и есть потерпевшие урон.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! let not your wealth, or your children, divert you from the remembrance of Allah; and whoever does that, these are the losers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers.

Palmer

O ye who believe! let not your property nor your children divert you from the remembrance of God, – for whosoever does that, they are those who lose!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Mallarınız ve çocuklarınız, sizi, Allah’ı anmaktan/Allah’ın zikri olan Kur’an’dan alıkoymasın! Böyle bir şey yapanlar, hüsrana uğramışların ta kendileridir.

Qaribullah

Believers, do not let either your possessions or your children divert you from the Remembrance of Allah. Those who do that shall be the losers.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Let not your wealth nor your children distract you from the Reminder of Allah. For, any who does so, it is they, they who are the losers.

Reshad Khalifa

O you who believe, do not be distracted by your money and your children from remembering GOD. Those who do this are the losers.

Rodwell

O ye who believe! let not your wealth and your children delude you into forgetfulness of God. Whoever shall act thus, shall surely suffer loss.

Sale

O true believers, let not your riches or your children divert you from the remembrance of God: For whosoever doth this, they will surely be losers.

Sher Ali

O ye who believe ! let not your wealth and your children divert you from the remembrance of ALLAH. And whoever does so – it is they who are the losers.

Unknown German

O die ihr glaubt, lasset euer Vermögen und eure Kinder euch nicht vom Gedenken an Allah abhalten. Und wer das tut – das sind die Verlierenden.

V. Porokhova

О вы, кто верует! Пусть ваше состояние и дети ■ Не отвлекают вас от поминания Аллаха, – ■ Ведь тот, кто поступает так, ■ Поистине, несет убыток.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, сезне малларыгыз һәм балаларыгыз Аллаһ зекереннән алдамасын, намаздан туктатмасын һәм Коръән белән гамәл кылудан гафил итмәсен. Әгәр бу эшне берәү кылса, ягъни малына вә балаларына алданып иманына, диненә кимчелек китерсә, андый кешеләр ахирәттә ґәзабта, булып хәсрәтләнүчеләрдер.

جالندہری

مومنو! تمہارا مال اور اولاد تم کو خدا کی یاد سے غافل نہ کردے۔ اور جو ایسا کرے گا تو وہ لوگ خسارہ اٹھانے والے ہیں

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تمہارے مال اور تمہاری اولاد (کہیں) تمہیں اللہ کی یاد سے ہی غافل نہ کر دیں، اور جو شخص ایسا کرے گا تو وہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.