سوره الملك (67) آیه 3

قرآن، سوره الملك (67) آیه 3

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 4
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 2

عربی

الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَماواتٍ طِباقاً ما تَرى فِي خَلْقِ الرَّحْمنِ مِنْ تَفاوُتٍ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرى مِنْ فُطُورٍ

بدون حرکات عربی

الّذي خلق سبع سماوات طباقا ما ترى في خلق الرّحمن من تفاوت فارجع البصر هل ترى من فطور

خوانش

Allathee khalaqa sabAAa samawatin tibaqan ma tara fee khalqi alrrahmani min tafawutin fairjiAAi albasara hal tara min futoorin

آیتی

آن که هفت آسمان طبقه طبقه را بيافريد در آفرينش خداي رحمان هيچ خلل و، بي نظمي نمي بيني پس بار ديگر نظر کن ، آيا در آسمان شکافي مي بيني ؟

خرمشاهی

كسى كه هفت آسمان را توبرتو آفريد; در آفرينش خداوند رحمان، هيچ گونه نابسامانى نمى بينى; باز چشم بگردان آيا هيچ رخنه اى مى بينى؟

کاویانپور

خدايى كه هفت آسمان (منظومه شمسى) را بطبقاتى منظم آفريد و در آفرينش خداى رحمان هيچگونه بى‏نظمى و نقصان نخواهى ديد. پس خوب دقت كن آيا هيچ عيب و نقصى در آن توانى يافت؟

انصاریان

آنکه هفت آسمان را بر فراز یکدیگر آفرید. در آفرینش [خدای] رحمان، خلل و نابسامانی و ناهمگونی نمی بینی، پس بار دیگر بنگر آیا هیچ خلل و نابسامانی و ناهمگونی می بینی؟

سراج

آنكه آفريد هفت آسمان را طبقه طبقه نمى‏بينى در آفرينش خداى بخشاينده هيچ خلل و فسادى پس بگردان ديده را آيا مى‏بينى هيچ شكافى (و نقصانى)

فولادوند

همان كه هفت آسمان را طبقه طبقه بيافريد. در آفرينش آن [خداى‏] بخشايشگر هيچ گونه اختلاف [و تفاوتى‏] نمى‏بينى. بازبنگر، آيا خلل [و نقصانى‏] مى‏بينى؟

پورجوادی

آن كه هفت آسمان را بر يكديگر آفريد. در آفرينش خداى رحمان خلل نمى‏بينى، چشم بگردان! آيا نقصانى مى‏بينى؟

حلبی

آنكه هفت آسمان را بر روى هم آفريد. و در آفرينش خدا [هيچ‏] تفاوت [و ناهماهنگى‏] نبينى. پس چشم [خود به سوى آسمان‏] بگردان آيا هيچ شكافى در آن بينى؟

اشرفی

آنكه آفريد هفت آسمانرا طبقه طبقه نه بينى در آفرينش خداى بخشنده هيچ فرقى پس بازگردان چشم را آيا بينى هيچ نقصانى

خوشابر مسعود انصاري

كسى كه هفت آسمان را تو بر تو آفريد. در آفرينش [خداى‏] رحمان هيچ نابسامانى نمى‏بينى. باز چشم بگردان. آيا هيچ خللى مى‏بينى؟

مکارم

همان کسی که هفت آسمان را بر فراز یکدیگر آفرید؛ در آفرینش خداوند رحمان هیچ تضادّ و عیبی نمی‌بینی! بار دیگر نگاه کن، آیا هیچ شکاف و خللی مشاهده می‌کنی؟!

مجتبوی

آن كه هفت آسمان را مطابق- يا بر- يكديگر بيافريد. در آفرينش خداى رحمان هيچ تفاوت- اختلاف و خلل و بى‏نظمى- نمى‏بينى پس ديگر بار ديده را بگردان و بنگر، آيا هيچ شكافى- خلل و نقصى- مى‏بينى؟

مصباح زاده

آنكه آفريد هفت آسمانرا طبقه طبقه نه بينى در آفرينش خداى بخشنده هيچ فرقى پس باز گردان چشم را آيا بينى هيچ نقصانى

معزی

آنكه آفريد هفت آسمان تودرتو (يا پى درپى) نبينى در آفرينش خداى مهربان تفاوتى (كم و بيشى) پس بگشاى ديده را آيا بينى شكافى را

قمشه ای

آن خدایی که هفت آسمان بلند را به طبقاتی منظم بیافرید و هیچ در نظم خلقت خدای رحمان بی‌نظمی و نقصان نخواهی یافت، باز بارها به دیده عقل بنگر تا هیچ نقص و خلل هرگز در آن توانی یافت؟

رشاد خليفه

او هفت جهان را در طبقات مختلف آفريد. هيچ خللي در آفرينش آن بخشنده ترين نمي بيني. خوب نگاه كن؛ آيا هيچ نقصي مي بيني؟

Literal

Who created seven skies/space(s) (in) stages/layers , you do not see in the merciful’s creation from discrepancy/inconsistency , so return the eyesight do you see from splits/cracks/cleaves?

Al-Hilali Khan

Who has created the seven heavens one above another, you can see no fault in the creations of the Most Beneficent. Then look again: «Can you see any rifts?»

Arthur John Arberry

who created seven heavens one upon another. Thou seest not in the creation of the All-merciful any imperfection. Return thy gaze; seest thou any fissure?

Asad

[Hallowed be] He who has created seven heavens in full harmony with one another: 2 no fault will thou see in the creation of the Most Gracious. And turn thy vision [upon it] once more: canst thou see any flaw?

Dr. Salomo Keyzer

Hij, die zeven hemelen boven elkander heeft geschapen. Gij kunt in geen schepsel van den Barmhartigste eenige onvolmaaktheid of eenig gebrek vinden. Heft uwe oogen ten hemel op, en ziet of gij er eene enkele scheur ontdekt?

Free Minds

He created seven universes in layers. You do not see any imperfection in the creation by the Almighty. Keep looking; do you see any flaw?

Hamza Roberto Piccardo

Colui che ha creato sette cieli sovrapposti senza che tu veda alcun difetto nella creazione del Compassionevole. Osserva, vedi una qualche fenditura?

Hilali Khan

Who has created the seven heavens one above another, you can see no fault in the creations of the Most Beneficent. Then look again: "Can you see any rifts?"

Kuliev E.

Он создал семь небес одно над другим. В творении Милостивого ты не увидишь никакой несообразности. Взгляни еще раз. Видишь ли ты какую-нибудь трещину?

M.-N.O. Osmanov

[Благословен тот], кто создал семь сводов небесных. В творении Милостивого ты не увидишь какой-либо несообразности. Погляди же окрест [и установи], есть ли [в творении] хоть какой-нибудь изъян.

Mohammad Habib Shakir

Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One’s creation; then look again: Canst thou see any rifts?

Palmer

Who created seven heavens in stories; thou canst not see any discordance in the creation of the Merciful!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Birbiriyle uyum ve ahenk içinde yedi gökleri yaratan da O’dur. O Rahman’ın yaratışında/yarattıklarında herhangi bir uyuşmazlık, aykırılık, çelişme göremezsin. Bir kez daha bak! Bir çatlaklık, bir uyuşmazlık görüyor musun?

Qaribullah

who created the seven heavens, one above the other. You cannot see any inconsistency in the creation of the Merciful. Return your gaze, do you see any crack!

QXP

He has created seven Cosmic Systems in great harmony. Look! No fault will you see in the creation of the Beneficent. And turn your vision upon it once more. Can you see any flaw?

Reshad Khalifa

He created seven universes in layers. You do not see any imperfection in the creation by the Most Gracious. Keep looking; do you see any flaw?

Rodwell

Who hath created seven Heavens one above another: No defect canst thou see in the creation of the God of Mercy: Repeat the gaze: seest thou a single flaw?

Sale

Who hath created seven heavens, one above another: Thou canst not see in a creature of the most Merciful any unfitness or disproportion. Lift up thine eyes again to heaven, and look whether thou seest any flaw:

Sher Ali

Who has created seven heavens in harmony. No incongruity canst thou see in the creation of the Gracious God. Then look again. Seest thou any flaw ?

Unknown German

Der die sieben Himmel in Schichten erschaffen hat. Keinen Fehler kannst du in der Sch?ng des Allerbarmers sehen. So wende den Blick (zu ihnen) zur?rblickst du irgendeinen Mangel?

V. Porokhova

Он – Тот, Кто создал семь небес рядами. ■ В Божественном творенье том ■ Не различить тебе (структурных) нарушений. ■ И снова обрати свой взор – ■ Ты зришь какой-нибудь изъян (в творенье этом)?

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ кат-кат итеп җиде күкне халык кылды. Аллаһ халык кылган нәрсәләрдә үлчәүсезлекне күрмәссең. Күзеңне кайтарып күккә карагыл анда берәр ярыкны, кимчелекне күрерсеңме?

جالندہری

اس نے سات آسمان اوپر تلے بنائے۔ (اے دیکھنے والے) کیا تو (خدا) رحمٰن کی آفرنیش میں کچھ نقص دیکھتا ہے؟ ذرا آنکھ اٹھا کر دیکھ بھلا تجھ کو (آسمان میں) کوئی شکاف نظر آتا ہے؟

طاہرالقادری

جس نے سات (یا متعدّد) آسمانی کرّے باہمی مطابقت کے ساتھ (طبق دَر طبق) پیدا فرمائے، تم (خدائے) رحمان کے نظامِ تخلیق میں کوئی بے ضابطگی اور عدمِ تناسب نہیں دیکھو گے، سو تم نگاہِ (غور و فکر) پھیر کر دیکھو، کیا تم اس (تخلیق) میں کوئی شگاف یا خلل (یعنی شکستگی یا اِنقطاع) دیکھتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.