‹
قرآن، سوره الملك (67) آیه 4
آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 5
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 3
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خاسِئاً وَ هُوَ حَسِيرٌ
ثمّ ارجع البصر كرّتين ينقلب إليك البصر خاسئا و هو حسير
Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasi-an wahuwa haseerun
بار ديگر نيز چشم باز کن و بنگر نگاه تو خسته و درمانده به نزد تو بازخواهد گشت
سپس دوباره چشم بگردان، چشمت خسته و مانده باز گردد.
باز بدفعات ديدگان خود را بسوى آسمان متوجه كن. هر قدر با دقت نظر بنگرى، باز هيچگونه نقصى در آن نيافته و ديدگانت بحال خسته بسوى تو بازميگردد.
سپس بار دیگر بنگر تا دیده ات در حالی که خسته و کم سو شده [و از یافتن خلل، نابسامانی و ناهمگونی فرو مانده] و درمانده گشته است، به سویت باز گردد.
پس بگردان ديده را دوبار (در نگريستن تكرار كن) تا برگردد بسوى تو ديده ذليل و خوار در حاليكه از يافتن عيب وامانده است
باز دوباره بنگر تا نگاهت زبون و درمانده به سويت بازگردد.
بار ديگر نظر بگردان تا نگاهت خيره و ناتوان به نزد تو بازگردد.
پس از آن، باز ديده بگردان، كه آن گاه ديده به سويت خسته شده و وامانده بر مىگردد.
سپس بازگردان چشم را دوباره برميگردد بسويت چشم سر افكنده و اوست مانده شده
آن گاه دوباره چشم بگردان تا چشم [تو] خسته و مانده به سويت باز گردد
بار دیگر (به عالم هستی) نگاه کن، سرانجام چشمانت (در جستجوی خلل و نقصان ناکام مانده) به سوی تو باز میگردد در حالی که خسته و ناتوان است!
سپس بار ديگر نيز ديده بگردان و بنگر تا ديدهات خوار و فرومانده به سويت بازگردد- بىآنكه عيب و نقصى در آسمانها بيابد-.
سپس باز گردان چشم را دوباره بر ميگردد بسويت چشم سر افكنده و اوست مانده شده
پس برگردان ديده را دوبار بازگردد بسويت چشم سرافكنده حالى كه آن است كند (يا خوار)
باز دوباره به چشم بصیرت دقت کن تا دیده خرد زبون و خسته (نقصی نیافته) به سوی تو باز گردد.
دوباره و دوباره نگاه كن؛ چشمان تو مبهوت و متحير برمي گردد.
Then return the eyesight two times/repetitions , the eyesight returns to you diminished/humiliated and it is grieving/uncovered .
Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.
Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated….
Heft ze nog tweemalen op, en uwe blikken zullen zwaar en vermoeid tot u terugkeeren.
Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.
Osserva ancora due volte: il tuo sguardo ricadrà, stanco e sfinito.
Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным.
Потом обрати [вокруг] свой взор вторично: и возвратится он к тебе, растерянный и утомленный.
Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued.
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Why, look again! canst thou see a flaw? Then look again twice!- thy look shall return to thee driven back and dulled!
Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.
Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.
Then look again and yet again, and every time your vision will fall back upon you, dazzled and defeated.
Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered.
Then twice more repeat the gaze: thy gaze shall return to thee dulled and weary.
Then take two other views; and thy sight shall return unto thee dull and fatigued.
Aye, look again, and yet again, thy sight will only return unto thee confused and fatigued, having seen no incongruity.
Dann wende den Blick abermals zum zweiten Mal zur?o wird dein Blick nur erm?nd geschw䣨t zu dir zur?ren.
И вновь свой взор ты обрати: ■ Вернется он униженным и тщетным.
Соңра икенче кат күзеңне кайтарып карагыл, әгәр карасаң күзең арып-талып өметсезләнеп кире кайтыр кимчелекне күрмәссең.
پھر دو بارہ (سہ بارہ) نظر کر، تو نظر (ہر بار) تیرے پاس ناکام اور تھک کر لوٹ آئے گی
تم پھر نگاہِ (تحقیق) کو بار بار (مختلف زاویوں اور سائنسی طریقوں سے) پھیر کر دیکھو، (ہر بار) نظر تمہاری طرف تھک کر پلٹ آئے گی اور وہ (کوئی بھی نقص تلاش کرنے میں) ناکام ہوگی،
‹