سوره الملك (67) آیه 4

قرآن، سوره الملك (67) آیه 4

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 5
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 3

عربی

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خاسِئاً وَ هُوَ حَسِيرٌ

بدون حرکات عربی

ثمّ ارجع البصر كرّتين ينقلب إليك البصر خاسئا و هو حسير

خوانش

Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasi-an wahuwa haseerun

آیتی

بار ديگر نيز چشم باز کن و بنگر نگاه تو خسته و درمانده به نزد تو بازخواهد گشت

خرمشاهی

سپس دوباره چشم بگردان، چشمت خسته و مانده باز گردد.

کاویانپور

باز بدفعات ديدگان خود را بسوى آسمان متوجه كن. هر قدر با دقت نظر بنگرى، باز هيچگونه نقصى در آن نيافته و ديدگانت بحال خسته بسوى تو بازميگردد.

انصاریان

سپس بار دیگر بنگر تا دیده ات در حالی که خسته و کم سو شده [و از یافتن خلل، نابسامانی و ناهمگونی فرو مانده] و درمانده گشته است، به سویت باز گردد.

سراج

پس بگردان ديده را دوبار (در نگريستن تكرار كن) تا برگردد بسوى تو ديده ذليل و خوار در حاليكه از يافتن عيب وامانده است

فولادوند

باز دوباره بنگر تا نگاهت زبون و درمانده به سويت بازگردد.

پورجوادی

بار ديگر نظر بگردان تا نگاهت خيره و ناتوان به نزد تو بازگردد.

حلبی

پس از آن، باز ديده بگردان، كه آن گاه ديده به سويت خسته شده و وامانده بر مى‏گردد.

اشرفی

سپس بازگردان چشم را دوباره برميگردد بسويت چشم سر افكنده و اوست مانده شده

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه دوباره چشم بگردان تا چشم [تو] خسته و مانده به سويت باز گردد

مکارم

بار دیگر (به عالم هستی) نگاه کن، سرانجام چشمانت (در جستجوی خلل و نقصان ناکام مانده) به سوی تو باز می‌گردد در حالی که خسته و ناتوان است!

مجتبوی

سپس بار ديگر نيز ديده بگردان و بنگر تا ديده‏ات خوار و فرومانده به سويت بازگردد- بى‏آنكه عيب و نقصى در آسمانها بيابد-.

مصباح زاده

سپس باز گردان چشم را دوباره بر ميگردد بسويت چشم سر افكنده و اوست مانده شده

معزی

پس برگردان ديده را دوبار بازگردد بسويت چشم سرافكنده حالى كه آن است كند (يا خوار)

قمشه ای

باز دوباره به چشم بصیرت دقت کن تا دیده خرد زبون و خسته (نقصی نیافته) به سوی تو باز گردد.

رشاد خليفه

دوباره و دوباره نگاه كن؛ چشمان تو مبهوت و متحير برمي گردد.

Literal

Then return the eyesight two times/repetitions , the eyesight returns to you diminished/humiliated and it is grieving/uncovered .

Al-Hilali Khan

Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.

Arthur John Arberry

Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.

Asad

Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated….

Dr. Salomo Keyzer

Heft ze nog tweemalen op, en uwe blikken zullen zwaar en vermoeid tot u terugkeeren.

Free Minds

Then look again twice; your eyes will come back humiliated and tired.

Hamza Roberto Piccardo

Osserva ancora due volte: il tuo sguardo ricadrà, stanco e sfinito.

Hilali Khan

Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.

Kuliev E.

Потом взгляни еще раз и еще раз, и твой взор вернется к тебе униженным, утомленным.

M.-N.O. Osmanov

Потом обрати [вокруг] свой взор вторично: и возвратится он к тебе, растерянный и утомленный.

Mohammad Habib Shakir

Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.

Palmer

Why, look again! canst thou see a flaw? Then look again twice!- thy look shall return to thee driven back and dulled!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra bakışı iki kez daha döndür! Umudunu kesmiş olarak döner sana göz. Utanmış, bitkin düşmüştür o.

Qaribullah

Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.

QXP

Then look again and yet again, and every time your vision will fall back upon you, dazzled and defeated.

Reshad Khalifa

Look again and again; your eyes will come back stumped and conquered.

Rodwell

Then twice more repeat the gaze: thy gaze shall return to thee dulled and weary.

Sale

Then take two other views; and thy sight shall return unto thee dull and fatigued.

Sher Ali

Aye, look again, and yet again, thy sight will only return unto thee confused and fatigued, having seen no incongruity.

Unknown German

Dann wende den Blick abermals zum zweiten Mal zur?o wird dein Blick nur erm?nd geschw䣨t zu dir zur?ren.

V. Porokhova

И вновь свой взор ты обрати: ■ Вернется он униженным и тщетным.

Yakub Ibn Nugman

Соңра икенче кат күзеңне кайтарып карагыл, әгәр карасаң күзең арып-талып өметсезләнеп кире кайтыр кимчелекне күрмәссең.

جالندہری

پھر دو بارہ (سہ بارہ) نظر کر، تو نظر (ہر بار) تیرے پاس ناکام اور تھک کر لوٹ آئے گی

طاہرالقادری

تم پھر نگاہِ (تحقیق) کو بار بار (مختلف زاویوں اور سائنسی طریقوں سے) پھیر کر دیکھو، (ہر بار) نظر تمہاری طرف تھک کر پلٹ آئے گی اور وہ (کوئی بھی نقص تلاش کرنے میں) ناکام ہوگی،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.