‹
قرآن، سوره الملك (67) آیه 5
آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 6
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 4
وَ لَقَدْ زَيَّنَّا السَّماءَ الدُّنْيا بِمَصابِيحَ وَ جَعَلْناها رُجُوماً لِلشَّياطِينِ وَ أَعْتَدْنا لَهُمْ عَذابَ السَّعِيرِ
و لقد زيّنّا السّماء الدّنيا بمصابيح و جعلناها رجوما للشّياطين و أعتدنا لهم عذاب السّعير
Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri
ما آسمان فرودين را به چراغهايي بياراستيم و آن چراغها را وسيله راندن شياطين گردانيديم و برايشان شکنجه آتش سوزان آماده کرده ايم
و به راستى آسمان فرودين را به چراغه[ى ستارگان] آراستيم و آنها را رماننده شياطين گردانديم و براى آنان عذاب آتش جهنم، آماده ساختيم.
و ما آسمان جهان را بچراغهاى درخشان آراستيم و در آن شهابهاى آتشين براى راندن اهريمنان قرار داديم و براى مجازات آنها آتشى سوزان آماده كردهايم.
همانا ما آسمان دنیا را با چراغ هایی آراستیم و آنها را تیرهایی برای راندن شیطان ها قرار دادیم، و برای آنان [در آخرت] آتشی افروخته، آماده کرده ایم؛
بعزتم سوگند آراستيم آسمان نزديك (بزمين) را به ستارگانى و قرار داديم ستارگان را رانندگان ديوان (آنگه كه استراق سمع كنند) و آماده كرديم براى آنها عذاب سوزان را
و در حقيقت، آسمان دنيا را با چراغهايى زينت داديم و آن را مايه طرد شياطين [= قواى مزاحم] گردانيديم و براى آنها عذاب آتش فروزان آماده كردهايم.
– آسمان دنيا را به چراغها آراستيم و آن را براى راندن شيطان قرار داديم و براى آنها عذاب آتش را آماده ساختيم.
و بيقين آسمان دنيا را بچراغهايى بياراستيم، و آنها را [وسيله] رجم ديوان قرار داديم و براى آنها عذاب آتش سوزان [نيز] آماده كردهايم.
و بتحقيق آراستيم آسمان دنيا را بچراغها و گردانيديم آنها را رانندگان شيطانها و آماده كرديم براى ايشان عذاب آتش را
و به راستى آسمان فرودين را با چراغها آراستيم و آنها را [ابزار] سنگسار كردن شيطانها قرار داديم. و براى آنان عذاب دوزخ را آماده كرديم
ما آسمان پایین (نزدیک) را با چراغهای فروزانی زینت بخشیدیم، و آنها [= شهابها ] را تیرهایی برای شیاطین قرار دادیم، و برای آنان عذاب آتش فروزان فراهم ساختیم!
و هر آينه آسمان دنيا- نزديكتر به زمين- را به چراغهايى- ستارگان- بياراستيم و آنها (چراغها) را تيرهاى راندن شيطانها ساختيم، و آنان را عذاب سوزان آماده كردهايم.
و بتحقيق آراستيم آسمان دنيا را بچراغها و گردانيديم آنها را رانندگان شيطانها و آماده كرديم براى ايشان عذاب آتش را
و هرآينه آراستيم آسمان نزديك را به چراغهائى و گردانيديم آنها را پرتابهائى براى ديوان (شياطين) و آماده ساختيم براى ايشان عذابى سوزان
و ما آسمان دنیا را به چراغهای انجم رخشان زیب و زیور دادیم و به تیر شهاب آن ستارگان شیاطین را راندیم و عذاب آتش فروزان را بر آنها مهیّا ساختیم.
ما پايين ترين جهان را با چراغ هايي تزيين كرديم و مرزهاي آن را در مقابل شياطين با سلاح هاي پرتابي محافظت نموديم؛ ما عذاب دوزخ را براي آنها آماده كرده ايم.
And We had decorated/beautified, the sky/space (of) the present world with lights/stars , and We made it meteorites/shooting stars for the devils, and We prepared/made ready for them the/blazing/inflamed (inferno) torture.
And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire.
And We adorned the lower heaven with lamps, and made them things to stone Satans; and We have prepared for them the chastisement of the Blaze.
And, indeed, We have adorned the skies nearest to the earth with lights, 4 and have made them the object of futile guesses for the evil ones [from among men]: 5 and for them have We readied suffering through a blazing flame –
Wij hebben den ondersten hemel met lampen versierd, en wij hebben die bestemd om de duivels terug te houden, voor welke wij de marteling van het brandende vuur hebben gereed gemaakt.
And We have adorned this universe with lamps, and We made it with projectiles against the devils; and We prepared for them the retribution of the blazing Fire.
Invero abbellimmo di luminarie il cielo più vicino, e ne abbiamo fatto strumenti; per lapidare i dèmoni per i quali abbiamo preparato la Fiamma.
And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin (devils), and have prepared for them the torment of the blazing Fire.
Воистину, Мы украсили ближайшее небо светильниками и установили их для метания в дьяволов. Мы приготовили для них мучения в Пламени.
Воистину, Мы украсили нижнее небо светильниками, которыми поражаем шайтанов, и Мы уготовили для них наказание огнем.
And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning.
And verily We have beautified the world’s heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.
And we have adorned the lower heaven with lamps; and set them to pelt the devils with; and we have prepared for them the torment of the blaze!
Yemin olsun ki, biz en yakın göğü kandillerle süsledik ve onları şeytanlara ateş taneleri yaptık. O şeytanlar için çılgın ateş azabını da hazırladık.
We have adorned the lower heaven with lamps, and We made them a stoning for the satans, We have prepared the punishment of the Blaze for them.
And indeed, We have beautified the sky of the world with shining lamps. And made them objects of futile guesses for the satans. (15:17), (37:6-9), (72:8). And for them We have prepared the doom of blazing flames.
We adorned the lowest universe with lamps, and guarded its borders with projectiles against the devils; we prepared for them a retribution in Hell.
Moreover we have decked the lowest heaven with lights, and have placed them there to be hurled at the Satans, for whom we have prepared the torment of the flaming fire.
Moreover We have adorned the lowest heaven with lamps, and have appointed them to be darted at the devils, for whom We have prepared the torment of burning fire:
And verily, WE have adorned the lowest heaven with lamps, and WE have made them the means of driving away satans, and WE have prepared for them the punishment of the blazing Fire.
Und Wir haben den untersten Himmel wahrlich mit Leuchten geschm?und Wir haben sie zu einem Mittel zur Vernichtung der Satane gemacht, und f? haben Wir die Strafe des flammenden Feuers bereitet.
Мы небеса ближайшие украсили светильниками (звезд), ■ И Мы их сотворили для того, чтоб дьяволов изгнать, ■ И уготовили для них Мы наказанье – Гореть в пылающем Огне.
Тәхкыйк дөнья күген яктыртучы йолдызлар белән зиннәтләдек, вә ул йолдызларны шайтаннарга атылучы кылдык, вә ул шайтаннарга кыздырылган ут ґәзабын хәзерләдек.
اور ہم نے قریب کے آسمان کو (تاروں کے) چراغوں سے زینت دی۔ اور ان کو شیطان کے مارنے کا آلہ بنایا اور ان کے لئے دہکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہے
اور بے شک ہم نے سب سے قریبی آسمانی کائنات کو (ستاروں، سیاروں، دیگر خلائی کرّوں اور ذرّوں کی شکل میں) چراغوں سے مزیّن فرما دیا ہے، اور ہم نے ان (ہی میں سے بعض) کو شیطانوں (یعنی سرکش قوتوں) کو مار بھگانے (یعنی ان کے منفی اَثرات ختم کرنے) کا ذریعہ (بھی) بنایا ہے، اور ہم نے ان (شیطانوں) کے لئے دہکتی آگ کا عذاب تیار کر رکھا ہے،
‹