سوره الملك (67) آیه 6

قرآن، سوره الملك (67) آیه 6

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 7
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 5

عربی

وَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذابُ جَهَنَّمَ وَ بِئْسَ الْمَصِيرُ

بدون حرکات عربی

و للّذين كفروا بربّهم عذاب جهنّم و بئس المصير

خوانش

Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabi/sa almaseeru

آیتی

و براي کساني که به پروردگارشان کافر شده اند عذاب جهنم باشد و جهنم بدسرانجامي است

خرمشاهی

و براى كسانى كه به پروردگارشان كفر ورزيدند عذاب جهنم [آماده] است، و چه بد سرانجامى است.

کاویانپور

و براى كسانى كه به خداى خود كافر شدند عذاب دوزخ فراهم است و دوزخ جاى بسيار بديست.

انصاریان

و برای کسانی که به پروردگارشان کافر شدند، عذاب دوزخ است و بد بازگشت گاهی است.

سراج

و آنان را كه كافر شدند به پروردگارشان عذاب دوزخ است و بد بازگشتى است دوزخ

فولادوند

و كسانى كه به پروردگارشان انكار آوردند، عذاب آتش جهنم خواهند داشت و چه بد سرانجامى است.

پورجوادی

عذاب دوزخ براى كسانى است كه به پروردگارشان كافر شدند و چه بد جايگاهى است.

حلبی

و براى كسانى كه به پروردگارشان كافر شدند، عذاب دوزخ باشد، و [آن‏] بد بازگشتگاهى است.

اشرفی

و براى آنان كه كافر شدند بپروردگارشان عذاب دوزخست و بد بازگشتى است

خوشابر مسعود انصاري

و [نيز] براى آنان كه به پروردگارشان كفر ورزيدند عذاب دوزخ [مهيّا] است و [آن‏] بد جايگاهى است

مکارم

و برای کسانی که به پروردگارشان کافر شدند عذاب جهنّم است، و بد فرجامی است!

مجتبوی

و كسانى را كه به پروردگارشان كافر شدند عذاب دوزخ است، و بد بازگشتگاهى است

مصباح زاده

و براى آنان كه كافر شدند بپروردگارشان عذاب دوزخست و بد بازگشتى است

معزی

و آنان را كه كفر ورزيدند به پروردگار خويش عذاب دوزخ است و چه زشت است آن جايگاه

قمشه ای

و بر آنان که به خدای خود کافر شدند عذاب جهنّم که بسیار بد منزلگاهی است مهیّاست.

رشاد خليفه

عذاب جهنم براي كساني است كه به پروردگارشان كافر شدند. چه سرنوشت شومي!

Literal

And for those who disbelieved with (in) their Lord, Hell’s torture, and how bad (is) the end/destination?

Al-Hilali Khan

And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.

Arthur John Arberry

And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna — an evil homecoming!

Asad

for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: 6 and how vile a journey’s end!

Dr. Salomo Keyzer

En voor hen, die niet in hunnen Heer gelooven, is mede de marteling der hel bereid; daar zal het een ellendig verblijf wezen.

Free Minds

And for those who rejected their Lord will be the retribution of Hell. What a miserable destiny.

Hamza Roberto Piccardo

Per coloro che non credono nel loro Signore, c’è il castigo dell’Inferno: qual tristo divenire!

Hilali Khan

And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.

Kuliev E.

Для тех, кто не уверовал в своего Господа, приготовлены мучения в Геенне. Как же скверно это место прибытия!

M.-N.O. Osmanov

Для тех, кто не уверовал в Господа своего, уготовано наказание адом. Скверен такой исход!

Mohammad Habib Shakir

And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey’s end!

Palmer

And for those who disbelieve in their Lord is the torment of hell, and an evil journey shall it be!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve Rablerine karşı nankörlük edenler için cehennem azabı vardır. Ne kötü bir dönüş yeridir o!

Qaribullah

And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!

QXP

Suffering in Hell awaits all who thus blaspheme against their Sustainer. What a miserable destination!

Reshad Khalifa

For those who disbelieved in their Lord, the retribution of Gehenna. What a miserable destiny.

Rodwell

And for those who believe not in their Lord is the torment of Hell; and horrid the journey thither!

Sale

And for those who believe not in their Lord, is also prepared the torment of hell; an ill journey shall it be thither!

Sher Ali

And for those who disbelieve in their Lord, is the punishment of Hell, and an evil resort it is.

Unknown German

Und f?e, die nicht an ihren Herrn glauben, ist die Strafe der Dschahannam, und eine ?estimmung ist das!

V. Porokhova

Для тех, кто не уверовал в Аллаха, – муки Ада, – ■ Поистине, отвратная обитель (для неверных)!

Yakub Ibn Nugman

Дәхи Раббыларына карышып кәфер булган кешеләргә җәһәннәм ґәзабыдыр, ул ут ни ямандыр.

جالندہری

اور جن لوگوں نے اپنے پروردگار سے انکار کیا ان کے لئے جہنم کا عذاب ہے۔ اور وہ برا ٹھکانہ ہے

طاہرالقادری

اور ایسے لوگوں کے لئے جنہوں نے اپنے رب کا اِنکار کیا دوزخ کا عذاب ہے، اور وہ کیا ہی برا ٹھکانا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.