‹
قرآن، سوره الملك (67) آیه 7
آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 8
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 6
إِذا أُلْقُوا فِيها سَمِعُوا لَها شَهِيقاً وَ هِيَ تَفُورُ
إذا ألقوا فيها سمعوا لها شهيقا و هي تفور
Itha olqoo feeha samiAAoo laha shaheeqan wahiya tafooru
چون در جهنم افکنده شوند ، به جوش آيد و بانگ زشتش را بشنوند ،
چون در آنجا افكنده شوند، نعره آن را مى شنوند، و آن برمى جوشد.
و چون بدوزخ در افتند، صداى دلخراشى، از دوزخ شنيده ميشود در حالى كه دوزخ مىجوشد و ميخروشد.
هنگامی که در آن افکنده شوند از آن در حالی که در جوش و فوران است، صدایی هولناک و دلخراش می شنوند.
هرگاه افكنده شوند كافران در آن بشنوند از دوزخ آوازى هولناك در حاليكه آن مىجوشد
چون در آنجا افكنده شوند، از آن خروشى مىشنوند در حالى كه مىجوشد.
چون در آن انداخته شوند صداى جوششى وحشتناك از آن مىشنوند
[و] چون در آن انداخته شوند، از آن خروشى سهمگين شنوند، و آن جوش مىزند.
چون انداخته شوند در آن بشنوند آنرا خروشى و آن ميجوشد
چون در آنجا افكنده شوند. از آن نعرهاى مىشنوند و آن مىجوشد
هنگامی که در آن افکنده شوند صدای وحشتناکی از آن میشنوند، و این در حالی است که پیوسته میجوشد!
چون در آن افكنده شوند، در حالى كه مىجوشد- و آنها را فرو مىبرد- آوازى دلخراش مانند آواز خران از آن بشنوند
چون انداخته شوند در آن بشنوند آنرا خروشى و آن ميجوشد
گاهى كه افكنده شوند در آن بشنوند برايش دميدنى (يا خروشى) و آن است جوشان
که چون به آن جهنّم در افتند فریاد منکری چون شهیق خران از آتش چون دیگ جوشان میشنوند.
هنگامي كه در آن انداخته شوند، صداي غضبناك آن را كه از خشم به جوش آمده است، مي شنوند.
When they were thrown in it, they heard for it loud inhalation/loud noise and it, it boils with anger.
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth.
When they are cast into it they will hear it sighing, the while it boils
When they are cast into that [hell], they will hear its breath indrawing as it boils up,
Als zij daarin zullen geworpen worden, zullen zij het hooren balken als een ezel, en het zal vreeselijk branden. (En indien zij vernietigd konden worden, zou zijne woede hen vernietigen).
When they are thrown therein, they hear its furor as it boils.
Quando vi sono precipitati, ne sentono il fragore mentre ribolle:
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth.
Когда их бросят туда, они услышат, как она ревет, когда кипит.
Когда их бросают в ад, они слышат, как ревет огонь,
When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,
When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
When they shall be cast therein they shall hear its braying as it boils –
Onun içine atıldıklarında, onun derinden gelen sesini işitirler. Feveran etmektedir o.
When they are cast into it they shall hear it sighing, while it boils
When they are flung into Hell, they will hear and feel its fury as it fumes.
When they get thrown therein, they hear its furor as it fumes.
When they shall be thrown into it, they shall hear it braying: and it shall boil –
When they shall be thrown thereinto, they shall hear it bray like an ass; and it shall boil,
When they are cast therein, they will hear it roaring as it boils up.
Wenn sie hineingeworfen werden, dann werden sie sie aufheulen h?, w䨲end sie in Wallung ger䴮
Когда в него их будут низвергать, ■ Они услышат рев (зловещий), ■ И возгорится с новой силой пламя,
Кәферләр ул җәһәннәмгә ташлансалар, анда ишәк тавышы кеби яман тавыш ишетерләр вә ул җәһәннәм кайнар.
جب وہ اس میں ڈالے جائیں گے تو اس کا چیخنا چلانا سنیں گے اور وہ جوش مار رہی ہوگی
جب وہ اس میں ڈالے جائیں گے تو اس کی خوف ناک آواز سنیں گے اور وہ (آگ) جوش مار رہی ہوگی،
‹