‹
قرآن، سوره الملك (67) آیه 8
آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 9
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 7
تَكادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّما أُلْقِيَ فِيها فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُها أَ لَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ
تكاد تميّز من الغيظ كلّما ألقي فيها فوج سألهم خزنتها أ لم يأتكم نذير
Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam ya/tikum natheerun
نزديک است که از خشم پاره پاره شود و چون فوجي را در آن افکنند ،، خازنانش گويندشان : آيا شما را بيم دهنده اي نيامد ؟
نزديك است كه از خشم پاره پاره گردد; هر گاه كه گروهى در آن افكنده شوند، نگهباناش از ايشان پرسند آيا [پيامبر] هشداردهنده اى نزد شما نيامد؟
بطورى كه دوزخ از شدت خروش نزديك است از هم بپاشد و هر گروهى را كه بدوزخ در اندازند، مأمورين دوزخ از آنان مىپرسند كه آيا پيامبرى براى هدايت شما نيامد؟
نزدیک است که از شدت خشم متلاشی و پاره پاره شود. هرگاه گروهی در آن افکنده شوند، نگهبانانش از آنان می پرسند: آیا شما را بیم دهنده ای نیامد؟
نزديك است كه پاره پاره شود دوزخ از خشم (كافران) هرگاه افكنده شود در آن گروهى بپرسند از ايشان نگهبانان دوزخ آيا نيامد به سوى شما بيم كننده
نزديك است كه از خشم شكافته شود. هر بار كه گروهى در آن افكنده شوند، نگاهبانان آن از ايشان پرسند: «مگر شما را هشدار دهندهاى نيامد؟»
كه از شدت خشم نزديك به پاره شدن است، هر وقت عدهاى در آن انداخته شوند نگهبانان دوزخ به آنها گويند: «هشدار دهندهاى به سراغ شما نيامد؟»
نزديك باشد كه [دوزخ] از خشم پاره پاره شود، هر گاه كه گروهى را در آن بيندازند خازنان آن، از آنها پرسند: آيا شما را بيم دهندهاى نيامد؟
نزديك شد پاره پاره شود از خشم هرگاه انداخته شود در آن جمعى سؤال كنند ايشانرا خازنانش آيا نيامد شما را بيم دهنده
نزديك است كه از خشم پاره پاره شود. هر گاه گروهى در آن افكنده مىشوند. نگهبانانش از آنان مىپرسند: آيا هشدار دهندهاى به سوى شما نيامد؟
نزدیک است (دوزخ) از شدّت غضب پاره پاره شود؛ هر زمان که گروهی در آن افکنده میشوند، نگهبانان دوزخ از آنها میپرسند: «مگر بیمدهنده الهی به سراغ شما نیامد؟!»
نزديك است كه از خشم پاره پاره شود. هر گاه گروهى- از دوزخيان- در آن افكنده شوند، نگهبانانش [به نكوهش و سرزنش] از آنها پرسند: مگر شما را بيمكنندهاى نيامد؟
نزديك شد پاره پاره شود از خشم هر گاه انداخته شود در آن جمعى سؤال كنند ايشان را خازنانش آيا نيامد شما را بيم دهنده
نزديك است جدا شود از خشم هر گاه افكنده شوند در آن فوجى پرسندشان نگهبانانش آيا نيامد شما را ترساننده اى
(دوزخ از خشم کافران) نزدیک است شکافته و قطعه قطعه شود، هر فوجی را که به آتش در افکنند خازنان جهنّم از آنها پرسند: آیا پیغمبری برای راهنمایی شما نیامد؟
نزديك است كه از خشم منفجر شود. هرگاه گروهي در آن افکنده شوند، نگهبانانش مي پرسند: آيا شما هشداردهنده اي دريافت نكرديد؟
It is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: «Did not a warner/giver of notice come to you?»
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: «Did no warner come to you?»
and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, ‹Came there no warner to you?›;
well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, «Has no warner ever come to you?»
Zoo dikwijls eene schaar van hen daarin geworpen zal worden, zullen de wachters der hel hun vragen: Kwam er geen gezant?
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?"
manca poco a che scoppi di rabbia. Ogni volta che un gruppo vi è precipitato, i suoi guardiani chiedono: «Non vi è forse giunto un ammonitore?».
It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"
Она готова разорваться от ярости. Каждый раз, когда туда будут бросать толпу, ее стражи будут спрашивать их: «Разве к вам не приходил предостерегающий увещеватель?»
он готов извергнуться от ярости. Каждый раз, когда туда заключают толпу людей, стражи спрашивают их: «Разве к вам не приходил увещеватель?»
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
it will well-nigh burst for rage! Whenever a troop of them is thrown in, its treasurers shall ask them, ‹Did not a warner come to you?›
Öfkesinden çatlayacak hale gelir. İçine bir güruh atıldıkça, onun bekçileri bunlara sorarlar: «Size hiçbir uyarıcı gelmedi mi?»
nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: ‹Did no one come to warn you? ‹
As if it would burst with rage. Whenever a group is cast in it, the guardians of Hell will ask them, «Did you not receive a Warner?»
It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, «Did you not receive a warner?»
Almost shall it burst for fury. So oft as a crowd shall be thrown into it, its keepers shall ask them, «Came not the warner to you?»
and almost burst for fury. So often as a company of them shall be thrown therein, the keepers thereof shall ask them, saying, did not a warner come unto you?
It would almost burst with fury. Whenever a host of wrongdoers is cast into it the wardens thereof will ask them `Did no Warner come to you ?›
«Fast m?e sie bersten vor Wut. Sooft eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre W䣨ter sie fragen: «»Ist denn kein Warner zu euch gekommen?»»
От гнева чуть не задыхаясь. ■ И всякий раз, когда толпа неверных будет низвергнута туда, ■ Воскликнут стражи (Ада): ■ «Неужто не пришел к вам увещатель?»
Ул җәһәннәмгә бер фирка салынса, ул җәһәннәмнең сакчылары: «Сезгә бу җәһәннәм белән куркытучы пәйгамбәрләр килмәдеме», – дип сорарлар.
گویا مارے جوش کے پھٹ پڑے گی۔ جب اس میں ان کی کوئی جماعت ڈالی جائے گی تو دوزخ کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ہدایت کرنے والا نہیں آیا تھا؟
گویا (ابھی) شدتِ غضب سے پھٹ کر پارہ پارہ ہو جائے گی، جب اس میں کوئی گروہ ڈالا جائے گا تو اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے: کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تھا،
‹