سوره الملك (67) آیه 8

قرآن، سوره الملك (67) آیه 8

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 9
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 7

عربی

تَكادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّما أُلْقِيَ فِيها فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُها أَ لَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ

بدون حرکات عربی

تكاد تميّز من الغيظ كلّما ألقي فيها فوج سألهم خزنتها أ لم يأتكم نذير

خوانش

Takadu tamayyazu mina alghaythi kullama olqiya feeha fawjun saalahum khazanatuha alam ya/tikum natheerun

آیتی

نزديک است که از خشم پاره پاره شود و چون فوجي را در آن افکنند ،، خازنانش گويندشان : آيا شما را بيم دهنده اي نيامد ؟

خرمشاهی

نزديك است كه از خشم پاره پاره گردد; هر گاه كه گروهى در آن افكنده شوند، نگهباناش از ايشان پرسند آيا [پيامبر] هشداردهنده اى نزد شما نيامد؟

کاویانپور

بطورى كه دوزخ از شدت خروش نزديك است از هم بپاشد و هر گروهى را كه بدوزخ در اندازند، مأمورين دوزخ از آنان مى‏پرسند كه آيا پيامبرى براى هدايت شما نيامد؟

انصاریان

نزدیک است که از شدت خشم متلاشی و پاره پاره شود. هرگاه گروهی در آن افکنده شوند، نگهبانانش از آنان می پرسند: آیا شما را بیم دهنده ای نیامد؟

سراج

نزديك است كه پاره پاره شود دوزخ از خشم (كافران) هرگاه افكنده شود در آن گروهى بپرسند از ايشان نگهبانان دوزخ آيا نيامد به سوى شما بيم كننده

فولادوند

نزديك است كه از خشم شكافته شود. هر بار كه گروهى در آن افكنده شوند، نگاهبانان آن از ايشان پرسند: «مگر شما را هشدار دهنده‏اى نيامد؟»

پورجوادی

كه از شدت خشم نزديك به پاره شدن است، هر وقت عده‏اى در آن انداخته شوند نگهبانان دوزخ به آنها گويند: «هشدار دهنده‏اى به سراغ شما نيامد؟»

حلبی

نزديك باشد كه [دوزخ‏] از خشم پاره پاره شود، هر گاه كه گروهى را در آن بيندازند خازنان آن، از آنها پرسند: آيا شما را بيم دهنده‏اى نيامد؟

اشرفی

نزديك شد پاره پاره شود از خشم هرگاه انداخته شود در آن جمعى سؤال كنند ايشانرا خازنانش آيا نيامد شما را بيم دهنده

خوشابر مسعود انصاري

نزديك است كه از خشم پاره پاره شود. هر گاه گروهى در آن افكنده مى‏شوند. نگهبانانش از آنان مى‏پرسند: آيا هشدار دهنده‏اى به سوى شما نيامد؟

مکارم

نزدیک است (دوزخ) از شدّت غضب پاره پاره شود؛ هر زمان که گروهی در آن افکنده می‌شوند، نگهبانان دوزخ از آنها می‌پرسند: «مگر بیم‌دهنده الهی به سراغ شما نیامد؟!»

مجتبوی

نزديك است كه از خشم پاره پاره شود. هر گاه گروهى- از دوزخيان- در آن افكنده شوند، نگهبانانش [به نكوهش و سرزنش‏] از آنها پرسند: مگر شما را بيم‏كننده‏اى نيامد؟

مصباح زاده

نزديك شد پاره پاره شود از خشم هر گاه انداخته شود در آن جمعى سؤال كنند ايشان را خازنانش آيا نيامد شما را بيم دهنده

معزی

نزديك است جدا شود از خشم هر گاه افكنده شوند در آن فوجى پرسندشان نگهبانانش آيا نيامد شما را ترساننده اى

قمشه ای

(دوزخ از خشم کافران) نزدیک است شکافته و قطعه قطعه شود، هر فوجی را که به آتش در افکنند خازنان جهنّم از آنها پرسند: آیا پیغمبری برای راهنمایی شما نیامد؟

رشاد خليفه

نزديك است كه از خشم منفجر شود. هرگاه گروهي در آن افکنده شوند، نگهبانانش مي پرسند: آيا شما هشداردهنده اي دريافت نكرديد؟

Literal

It is about to/almost distinguish/separate from the anger/rage, when ever (a) group/band/crowd were thrown in it, its safe-keepers asked them: «Did not a warner/giver of notice come to you?»

Al-Hilali Khan

It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: «Did no warner come to you?»

Arthur John Arberry

and wellnigh bursts asunder with rage. As often as a troop is cast into it, its keepers ask them, ‹Came there no warner to you?›;

Asad

well-nigh bursting with fury; [and] every time a host [of such sinners] is flung into it, its keepers will ask them, «Has no warner ever come to you?»

Dr. Salomo Keyzer

Zoo dikwijls eene schaar van hen daarin geworpen zal worden, zullen de wachters der hel hun vragen: Kwam er geen gezant?

Free Minds

It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its keepers would ask them: "Did you not receive a warner?"

Hamza Roberto Piccardo

manca poco a che scoppi di rabbia. Ogni volta che un gruppo vi è precipitato, i suoi guardiani chiedono: «Non vi è forse giunto un ammonitore?».

Hilali Khan

It almost bursts up with fury. Every time a group is cast therein, its keeper will ask: "Did no warner come to you?"

Kuliev E.

Она готова разорваться от ярости. Каждый раз, когда туда будут бросать толпу, ее стражи будут спрашивать их: «Разве к вам не приходил предостерегающий увещеватель?»

M.-N.O. Osmanov

он готов извергнуться от ярости. Каждый раз, когда туда заключают толпу людей, стражи спрашивают их: «Разве к вам не приходил увещеватель?»

Mohammad Habib Shakir

Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?

Palmer

it will well-nigh burst for rage! Whenever a troop of them is thrown in, its treasurers shall ask them, ‹Did not a warner come to you?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Öfkesinden çatlayacak hale gelir. İçine bir güruh atıldıkça, onun bekçileri bunlara sorarlar: «Size hiçbir uyarıcı gelmedi mi?»

Qaribullah

nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: ‹Did no one come to warn you? ‹

QXP

As if it would burst with rage. Whenever a group is cast in it, the guardians of Hell will ask them, «Did you not receive a Warner?»

Reshad Khalifa

It almost explodes from rage. Whenever a group is thrown therein, its guards would ask them, «Did you not receive a warner?»

Rodwell

Almost shall it burst for fury. So oft as a crowd shall be thrown into it, its keepers shall ask them, «Came not the warner to you?»

Sale

and almost burst for fury. So often as a company of them shall be thrown therein, the keepers thereof shall ask them, saying, did not a warner come unto you?

Sher Ali

It would almost burst with fury. Whenever a host of wrongdoers is cast into it the wardens thereof will ask them `Did no Warner come to you ?›

Unknown German

«Fast m?e sie bersten vor Wut. Sooft eine Schar hineingeworfen wird, werden ihre W䣨ter sie fragen: «»Ist denn kein Warner zu euch gekommen?»»

V. Porokhova

От гнева чуть не задыхаясь. ■ И всякий раз, когда толпа неверных будет низвергнута туда, ■ Воскликнут стражи (Ада): ■ «Неужто не пришел к вам увещатель?»

Yakub Ibn Nugman

Ул җәһәннәмгә бер фирка салынса, ул җәһәннәмнең сакчылары: «Сезгә бу җәһәннәм белән куркытучы пәйгамбәрләр килмәдеме», – дип сорарлар.

جالندہری

گویا مارے جوش کے پھٹ پڑے گی۔ جب اس میں ان کی کوئی جماعت ڈالی جائے گی تو دوزخ کے داروغہ ان سے پوچھیں گے کہ تمہارے پاس کوئی ہدایت کرنے والا نہیں آیا تھا؟

طاہرالقادری

گویا (ابھی) شدتِ غضب سے پھٹ کر پارہ پارہ ہو جائے گی، جب اس میں کوئی گروہ ڈالا جائے گا تو اس کے داروغے ان سے پوچھیں گے: کیا تمہارے پاس کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تھا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.