سوره الملك (67) آیه 9

قرآن، سوره الملك (67) آیه 9

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 10
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 8

عربی

قالُوا بَلى قَدْ جاءَنا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنا وَ قُلْنا ما نَزَّلَ اللَّهُ مِنْ شَيْ‏ءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلاَّ فِي ضَلالٍ كَبِيرٍ

بدون حرکات عربی

قالوا بلى قد جاءنا نذير فكذّبنا و قلنا ما نزّل اللّه من شي‏ء إن أنتم إلاّ في ضلال كبير

خوانش

Qaloo bala qad jaana natheerun fakaththabna waqulna ma nazzala Allahu min shay-in in antum illa fee dalalin kabeerin

آیتی

گويند : چرا ، بيم دهنده آمد ولي تکذيبش کرديم و گفتيم : خدا هيچ نازل نکرده است ، شما در گمراهي بزرگي هستيد

خرمشاهی

گويند چرا، هشداردهنده اى نزد ما آمد، آنگاه [او ر] تكذيب كرديم و گفتيم خداوند چيزى فرو نفرستاده است، شما جز در گمراهى بزرگ نيستيد.

کاویانپور

آنها ميگويند: بلى رسول حق آمد، ولى ما او را مورد تكذيب قرار داديم و گفتيم كه خدا چيزى (و كسى را) نفرستاده و شما در گمراهى بزرگى هستيد.

انصاریان

می گویند: چرا، بیم دهنده آمد، ولی او را انکار کردیم و گفتیم: خدا هیچ چیز نازل نکرده است؛ شما بیم دهندگان جز در گمراهی بزرگی نیستید؛

سراج

كافران گويند آرى حقا آمد به سوى ما بيم كننده‏اى پس دروغ پنداشتيم (گفتار او را) و گفتيم فرو نفرستاده است خدا هيچ چيزى و نيستيد شما مگر در گمراهى (در خطاى) بزرگ

فولادوند

گويند: «چرا، هشدار دهنده‏اى به سوى ما آمد و[لى‏] تكذيب كرديم و گفتيم: خدا چيزى فرو نفرستاده است، شما جز در گمراهى بزرگ نيستيد.»

پورجوادی

گويند: «چرا، تذكار دهنده آمد ولى ما تكذيبش كرديم و گفتيم خدا چيزى نازل نكرده است و شما در گمراهى عظيمى هستيد.»

حلبی

گويند: بيقين ما را بيم دهنده‏اى آمد، ولى ما [او را] تكذيب كرديم و گفتيم: خدا چيزى [بر شما] فرو نياورده نيستيد شما مگر در گمراهى بزرگ.

اشرفی

گويند آرى آمد ما را بيم دهنده پس تكذيب كرديم و گفتيم فرو نفرستاده خدا هيچ چيز نيستيد شما مگر در گمراهى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

گويند: چرا. هشدار دهنده‏اى به نزد ما آمد آن گاه ما [دعوت او را] دروغ انگاشتيم و گفتيم: خداوند هيچ چيزى نازل نكرده است. شما جز در گمراهى بزرگ نيستيد

مکارم

می‌گویند: «آری، بیم‌دهنده به سراغ ما آمد، ولی ما او را تکذیب کردیم و گفتیم: خداوند هرگز چیزی نازل نکرده، و شما در گمراهی بزرگی هستید!»

مجتبوی

گويند: چرا، همانا ما را بيم‏كننده آمد، ولى تكذيب كرديم و گفتيم: خدا هيچ چيز فرونفرستاده است، شما جز در گمراهى بزرگ نيستيد.

مصباح زاده

گويند آرى آمد ما را بيم دهنده پس تكذيب كرديم و گفتيم فرو نفرستاده خدا هيچ چيز نيستيد شما مگر در گمراهى بزرگ

معزی

گفتند بلى بيامد ما را ترساننده اى پس تكذيب كرديم و گفتيم نفرستاده است خدا چيزى نيستيد شما مگر در گمراهى گران

قمشه ای

آنها در جواب گویند: آری، ما را رسول بیم دهنده حق آمد ولی ما تکذیب او کردیم و گفتیم که خدا چیزی (از آسمان) نفرستاده و جز اینکه شما رسولان سخت به گمراهی و ضلالتید هیچ نیست.

رشاد خليفه

آنها پاسخ مي دهند: آري، البته؛ براي ما هشداردهنده اي آمد، اما ما باور نكرديم و گفتيم: خدا هيچ چيزي نازل نكرده است. شما كاملاً گمراه هستيد.

Literal

They said: «Yes/certainly, a warner/giver of notice had come to us, so we lied/denied/falsified, and we said: ‹God did not descend from a thing, that truly you are except in big/great misguidance.'»

Al-Hilali Khan

They will say: «Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error.»

Arthur John Arberry

They say, ‹Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, «God has not sent down anything; you are only in great error.

Asad

They will reply: «Yea, a warner did indeed come unto us, but we gave him the lie and said, ‹Never has God sent down anything [by way of revelation]! You [self-styled warners] are but lost in a great delusion!'»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen antwoorden: Ja, er kwam een gezant tot ons; maar wij beschuldigden hem van bedrog en zeiden: God heeft niets geopenbaard. Gij verkeert slechts in eene groote dwaling.

Free Minds

They said: "Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said: God did not reveal anything, you are being led astray."

Hamza Roberto Piccardo

Risponderanno: «Sì, ci era giunto un ammonitore, ma noi lo tacciammo di menzogna e dicemmo: «Allah non ha fatto scendere alcunché, voi siete in evidente errore! «».

Hilali Khan

They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error."

Kuliev E.

Они скажут: «Конечно, предостерегающий увещеватель приходил к нам, но мы сочли его лжецом и сказали: «Аллах ничего не ниспосылал, а вы лишь пребываете в большом заблуждении»».

M.-N.O. Osmanov

Они отвечают: «Да, увещеватель к нам приходил, но мы отвергли его и заявили: «Аллах ничего не ниспосылал, а вы пребываете в глубоком заблуждении»».

Mohammad Habib Shakir

They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.

Palmer

They shall say, ‹Yea! a warner came to us, and we called him liar, and said, «God has not sent down aught; ye are but in great error!»‹

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Derler ki: «Gelmedi olur mu? Bize uyarıcı geldi. Fakat biz yalanladık. Ve: ‹Allah bir şey indirmemiştir, siz büyük bir sapıklık içindesiniz, başka değil!› şeklinde konuştuk.»

Qaribullah

‹Yes, indeed› they will reply, ‹but we belied the Warner (Messenger) saying: ‹Allah has not sent down anything, you are but in great error! ‹

QXP

They will say, «Yes, verily, a Warner did come to us but we denied him saying that Allah has not revealed anything! You are but lost in a great error.»

Reshad Khalifa

They would answer, «Yes indeed; a warner did come to us, but we disbelieved and said, `GOD did not reveal anything. You are totally astray.› «

Rodwell

They shall say, Yes! there came to us one charged with warnings; but we treated him as a liar, and said, «Nothing hath God sent down: ye are in nothing but a vast delusion.»

Sale

They shall answer, yea, a warner came unto us: But we accused him of imposture, and said, God hath not revealed any thing; ye are in no other than a great error:

Sher Ali

They will say, `Yea, indeed, a Warner did come to us, but we treated him as a liar, and we said, `ALLAH has not revealed anything; you are but in manifest error.›

Unknown German

«»Sie werden sagen: «»Doch, sicherlich, es kam ein Warner zu uns, aber wir leugneten es und sagten: ?Allah hat nichts herabgesandt; ihr befindet euch bloߠin einem groߥn Irrtum.?»»

V. Porokhova

Они ответят: ■ «Да, к нам увещатель приходил, ■ Но мы его отвергли и сказали: ■ «Аллах не посылает ничего, ■ И вы лишь в заблуждении великом»».

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйтерләр: «Дөреслектә безгә бу җәһәннәм белән куркытучы пәйгамбәрләр килде дә бит, без аларны ялганга тоттык һәм әйттек: «Аллаһ сезгә һич нәрсә иңдермәде, сүзләрегез ялган, сез каты саташу илә саташкан кешеләрдән башка түгелсез», – дип.

جالندہری

وہ کہیں گے کیوں نہیں ضرور ہدایت کرنے والا آیا تھا لیکن ہم نے اس کو جھٹلا دیا اور کہا کہ خدا نے تو کوئی چیز نازل ہی نہیں کی۔ تم تو بڑی غلطی میں (پڑے ہوئے) ہو

طاہرالقادری

وہ کہیں گے: کیوں نہیں! بے شک ہمارے پاس ڈر سنانے والا آیا تھا تو ہم نے جھٹلا دیا اور ہم نے کہا کہ اللہ نے کوئی چیز نازل نہیں کی، تم تو محض بڑی گمراہی میں (پڑے ہوئے) ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.