سوره الملك (67) آیه 10

قرآن، سوره الملك (67) آیه 10

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 11
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 9

عربی

وَ قالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ ما كُنَّا فِي أَصْحابِ السَّعِيرِ

بدون حرکات عربی

و قالوا لو كنّا نسمع أو نعقل ما كنّا في أصحاب السّعير

خوانش

Waqaloo law kunna nasmaAAu aw naAAqilu ma kunna fee ashabi alssaAAeeri

آیتی

و مي گويند : اگر ما مي شنيديم يا تعقل مي کرديم ، اهل اين آتش سوزنده نمي بوديم

خرمشاهی

و گويند اگر [سخنان آنان ر] به سمع قبول مى شنيديم يا تعقل مى كرديم، از زمره دوزخيان نبوديم.

کاویانپور

و ميگويند: اگر ما سخنان پيامبر را مى‏شنيديم يا عاقلانه رفتار مى‏كرديم، امروز اهل آتش سوزان نبوديم.

انصاریان

و می گویند: اگر ما [دعوت سعادت بخش آنان را] شنیده بودیم، یا [در حقایقی که برای ما آوردند] تعقّل کرده بودیم، در میان [آتش] اهل آتش سوزان نبودیم.

سراج

و گويند كافران اگر بوديم كه مى‏شنيديم (سخن پيامبران را) نمى‏بوديم در زمره اهل آتش سوزان

فولادوند

و گويند: «اگر شنيده [و پذيرفته‏] بوديم يا تعقل كرده بوديم در [ميان‏] دوزخيان نبوديم.»

پورجوادی

گويند: «اگر شنيده بوديم يا فكر مى‏كرديم از دوزخيان نبوديم.»

حلبی

و [نيز] گويند: اگر مى‏شنيديم، و خرد بكار مى‏برديم، در [زمره‏] دوزخيان نبوديم.

اشرفی

و گفتند اگر بوديم كه ميشنيديم يا ميانديشيديم نبوديم از ياران آتش

خوشابر مسعود انصاري

و گويند: اگر مى‏شنيديم يا خرد مى‏ورزيديم، در [زمره‏] دوزخيان قرار نمى‏گرفتيم

مکارم

و می‌گویند: «اگر ما گوش شنوا داشتیم یا تعقّل می‌کردیم، در میان دوزخیان نبودیم!»

مجتبوی

و گويند: اگر ما مى‏شنيديم و خِرَد را كار مى‏بستيم در زمره دوزخيان نبوديم.

مصباح زاده

و گفتند اگر بوديم كه ميشنيديم يا ميانديشيديم نبوديم از ياران آتش

معزی

و گفتند اگر بوديم مى شنيديم يا بخرد مى يافتيم نمى شديم در ياران آتش سوزان

قمشه ای

و گویند: اگر ما در دنیا (سخن انبیا) می‌شنیدیم یا به دستور عقل رفتار می‌کردیم (امروز) از دوزخیان نبودیم.

رشاد خليفه

آنها همچنين مي گويند: اگر ما مي شنيديم يا مي فهميديم، در ميان ساكنان دوزخ نبوديم!

Literal

And they said: «If we were hearing/listening or reasoning/comprehending we would not have been in (between) the blazing’s/inflamed’s (inferno’s) owners/company/friends.»

Al-Hilali Khan

And they will say: «Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!»

Arthur John Arberry

They also say, ‹If we had only heard, or had understood, we would not have been of the inhabitants of the Blaze.›

Asad

And they will add: «Had we but listened [to those warnings], or [at least] used our own reason, we would not [now] be among those who are destined for the blazing flame!»

Dr. Salomo Keyzer

En zij zullen zeggen: Indien wij geluisterd of recht hadden verdacht, zouden wij niet tot de makkers van het brandende vuur hebben behoord.

Free Minds

And they said: "If we had listened or understood, we would not be among the dwellers of the blazing Fire!"

Hamza Roberto Piccardo

E diranno: «Se avessimo ascoltato o compreso, non saremmo tra i compagni del a Fiamma».

Hilali Khan

And they will say: "Had we but listened or used our intelligence, we would not have been among the dwellers of the blazing Fire!"

Kuliev E.

Они скажут: «Если бы мы прислушивались и были рассудительны, то не оказались бы среди обитателей Пламени».

M.-N.O. Osmanov

Они говорят еще: «Если бы мы слушались [увещеваний] или постигали их, то не оказались бы среди обитателей ада».

Mohammad Habib Shakir

And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.

Palmer

And they shall say, ‹Had we but listened or had sense we had not been amongst the fellows of the blaze!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve derler ki: «Eğer söz dinleseydik yahut aklımızı çalıştırsaydık şu çılgın ateşin dostları arasında olmazdık.»

Qaribullah

And they will then say: ‹If only we had listened and understood we should not now be among the inhabitants of the Blaze. ‹

QXP

And they will say, «If we really listened and used our sense, we would not be among the dwellers of the Flames.» (7:179).

Reshad Khalifa

They also say, «If we heard or understood, we would not be among the dwellers of Hell!»

Rodwell

And they shall say, «Had we but hearkened or understood, we had not been among the dwellers in the flames;»

Sale

And they shall say, if we had hearkened, or had rightly considered, we should not have been among the inhabitants of burning fire:

Sher Ali

And they will say, `Had we but listened or had sense, we should not have been among the inmates of the blazing Fire.›

Unknown German

«»Und sie werden (weiter) sagen: «»H䴴en wir nur zugeh?oder Verstand gehabt, dann w䲥n wir nun nicht unter den Bewohnern des flammenden Feuers.»»

V. Porokhova

И говорят они: ■ «О, если б мы прислушались, ■ О, если б поразмыслили получше, ■ Мы б не были сейчас средь обитателей Огня!»

Yakub Ibn Nugman

Ул кәферләр янә әйтерләр: «Әгәр без ул пәйгамбәрләрнең хак сүзләрен тыңлап кабул иткән булсак, яки алар өйрәткән шәригать хөкемнәрен аңлап гамәл кылган булсак, кыздырылган ут әһелләре эчендә булмас идек», – дип.

جالندہری

اور کہیں گے اگر ہم سنتے یا سمجھتے ہوتے تو دوزخیوں میں نہ ہوتے

طاہرالقادری

اور کہیں گے: اگر ہم (حق کو) سنتے یا سمجھتے ہوتے تو ہم (آج) اہلِ جہنم میں (شامل) نہ ہوتے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.