‹
قرآن، سوره الملك (67) آیه 11
آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 12
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 10
فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقاً لأَِصْحابِ السَّعِيرِ
فاعترفوا بذنبهم فسحقا لأصحاب السّعير
FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan li-as–habi alssaAAeeri
پس به گناه خود اعتراف مي کنند اي لعنت باد بر آنها که اهل آتش سوزنده اند
و بدينسان به گناهشان اعتراف مى كنند، لعنت باد دوزخيان را.
آن گاه به گناهان خود اعتراف مىكنند و اهل آتش سوزان از رحمت خدا دور ميشوند.
پس به گناه خود اعتراف می کنند. و مرگ و دوری از رحمت بر اهل آتش سوزان باد.
پس اعتراف كنند بگناه خويش پس دور كرد خدا از رحمت خود ملازمان آتش سوزان را
پس به گناه خود اقرار مىكنند. و مرگ باد بر اهل جهنم
آنها به گناه خود معترفند، بدا به حال دوزخيان.
[آن گاه] بگناه خودشان اعتراف كنند، پس دور باشند دوزخيان [از رحمت خدا].
پس اعتراف كردند بگناهشان پس دورى از رحمت باد ياران آتش را
پس به گناهانشان اعتراف كنند. بر دوزخيان نفرين باد
اینجاست که به گناه خود اعتراف میکنند؛ دور باشند دوزخیان از رحمت خدا!
پس به گناه خويش اقرار كنند، پس نابودى باد اهل آتش افروخته را!
پس اعتراف كردند بگناهشان پس دورى از رحمت باد ياران آتش را
پس اقرار كردند به گناه خويش پس دور باد براى ياران آتش سوزان
آنجا به گناه خود معترف شوند (که سودی ندارد و خطاب قهر فرا رسد) که اهل آتش افروخته (قهر، از رحمت حق) دور باد.
بنابراين، به گناهان خود اعتراف كردند. واي بر ساكنان دوزخ.
So they confessed/acknowledged with their crime, so distance/remoteness , to the blazing’s/inflamed’s (inferno’s) owners/company/friends.
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.
So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame.
En zij zullen hunne zonden belijden; maar verre zij het, dat de bewoners van het brandende vuur genade zullen verwerven!
Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire.
Riconoscono il loro peccato. Che siano ridotti in polvere i compagni della Fiamma!
Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.
Они признаются в своем грехе. Прочь же, обитатели Пламени!
Так они готовы признать свои грехи. Да сгинут обитатели адского пламени!
So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
And they will confess their sins; but ‹Avaunt to the fellows of the blaze!›
Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.
So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
They will acknowledge that they did trail behind in humanity. Thus, far removed are the dwellers of the Flames from Divine Grace.
Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.
And their sin shall they acknowledge: but, «Avaunt, ye dwellers in the flame.»
And they shall confess their sins; but far be the inhabitants of burning fire from obtaining mercy!
Thus will they confess their sins; but far removed from God’s mercy are the inmates of the blazing Fire.
«So werden sie ihre S?tigkeit zugeben; doch nieder mit den Bewohnern des flammenden Feuers!
Тогда они признали все свои грехи, – ■ (Но нет! Раскаяния их Аллах не принял): ■ Прочь, обитатели зловещего Огня, от милости Аллаха!
Эш узгач гөнаһларын таныдылар, без ґәепле диделәр, кыздырылган ут әһелләренә Аллаһуның рәхмәте гаять ерактыр!
پس وہ اپنے گناہ کا اقرار کرلیں گے۔ سو دوزخیوں کے لئے (رحمت خدا سے) دور ہی ہے
پس وہ اپنے گناہ کا اِعتراف کر لیں گے، سو دوزخ والوں کے لئے (رحمتِ اِلٰہی سے) دُوری (مقرر) ہے،
‹