سوره الملك (67) آیه 11

قرآن، سوره الملك (67) آیه 11

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 12
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 10

عربی

فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقاً لأَِصْحابِ السَّعِيرِ

بدون حرکات عربی

فاعترفوا بذنبهم فسحقا لأصحاب السّعير

خوانش

FaiAAtarafoo bithanbihim fasuhqan li-ashabi alssaAAeeri

آیتی

پس به گناه خود اعتراف مي کنند اي لعنت باد بر آنها که اهل آتش سوزنده اند

خرمشاهی

و بدينسان به گناهشان اعتراف مى كنند، لعنت باد دوزخيان را.

کاویانپور

آن گاه به گناهان خود اعتراف مى‏كنند و اهل آتش سوزان از رحمت خدا دور ميشوند.

انصاریان

پس به گناه خود اعتراف می کنند. و مرگ و دوری از رحمت بر اهل آتش سوزان باد.

سراج

پس اعتراف كنند بگناه خويش پس دور كرد خدا از رحمت خود ملازمان آتش سوزان را

فولادوند

پس به گناه خود اقرار مى‏كنند. و مرگ باد بر اهل جهنم

پورجوادی

آنها به گناه خود معترفند، بدا به حال دوزخيان.

حلبی

[آن گاه‏] بگناه خودشان اعتراف كنند، پس دور باشند دوزخيان [از رحمت خدا].

اشرفی

پس اعتراف كردند بگناهشان پس دورى از رحمت باد ياران آتش را

خوشابر مسعود انصاري

پس به گناهانشان اعتراف كنند. بر دوزخيان نفرين باد

مکارم

اینجاست که به گناه خود اعتراف می‌کنند؛ دور باشند دوزخیان از رحمت خدا!

مجتبوی

پس به گناه خويش اقرار كنند، پس نابودى باد اهل آتش افروخته را!

مصباح زاده

پس اعتراف كردند بگناهشان پس دورى از رحمت باد ياران آتش را

معزی

پس اقرار كردند به گناه خويش پس دور باد براى ياران آتش سوزان

قمشه ای

آنجا به گناه خود معترف شوند (که سودی ندارد و خطاب قهر فرا رسد) که اهل آتش افروخته (قهر، از رحمت حق) دور باد.

رشاد خليفه

بنابراين، به گناهان خود اعتراف كردند. واي بر ساكنان دوزخ.

Literal

So they confessed/acknowledged with their crime, so distance/remoteness , to the blazing’s/inflamed’s (inferno’s) owners/company/friends.

Al-Hilali Khan

Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.

Arthur John Arberry

So they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!

Asad

Thus will they come to realize their sins: but [by that time,] remote will have become all good from those who are destined for the blazing flame.

Dr. Salomo Keyzer

En zij zullen hunne zonden belijden; maar verre zij het, dat de bewoners van het brandende vuur genade zullen verwerven!

Free Minds

Thus, they confessed their sins. So away with the dwellers of the blazing Fire.

Hamza Roberto Piccardo

Riconoscono il loro peccato. Che siano ridotti in polvere i compagni della Fiamma!

Hilali Khan

Then they will confess their sin. So, away with the dwellers of the blazing Fire.

Kuliev E.

Они признаются в своем грехе. Прочь же, обитатели Пламени!

M.-N.O. Osmanov

Так они готовы признать свои грехи. Да сгинут обитатели адского пламени!

Mohammad Habib Shakir

So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.

Palmer

And they will confess their sins; but ‹Avaunt to the fellows of the blaze!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Günahlarını işte böyle itiraf ettiler. Çılgın ateşin halkına böyle kahır yaraşır.

Qaribullah

So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!

QXP

They will acknowledge that they did trail behind in humanity. Thus, far removed are the dwellers of the Flames from Divine Grace.

Reshad Khalifa

Thus, they confessed their sins. Woe to the dwellers of Hell.

Rodwell

And their sin shall they acknowledge: but, «Avaunt, ye dwellers in the flame.»

Sale

And they shall confess their sins; but far be the inhabitants of burning fire from obtaining mercy!

Sher Ali

Thus will they confess their sins; but far removed from God’s mercy are the inmates of the blazing Fire.

Unknown German

«So werden sie ihre S?tigkeit zugeben; doch nieder mit den Bewohnern des flammenden Feuers!

V. Porokhova

Тогда они признали все свои грехи, – ■ (Но нет! Раскаяния их Аллах не принял): ■ Прочь, обитатели зловещего Огня, от милости Аллаха!

Yakub Ibn Nugman

Эш узгач гөнаһларын таныдылар, без ґәепле диделәр, кыздырылган ут әһелләренә Аллаһуның рәхмәте гаять ерактыр!

جالندہری

پس وہ اپنے گناہ کا اقرار کرلیں گے۔ سو دوزخیوں کے لئے (رحمت خدا سے) دور ہی ہے

طاہرالقادری

پس وہ اپنے گناہ کا اِعتراف کر لیں گے، سو دوزخ والوں کے لئے (رحمتِ اِلٰہی سے) دُوری (مقرر) ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.