سوره الملك (67) آیه 12

قرآن، سوره الملك (67) آیه 12

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 13
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 11

عربی

إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَ أَجْرٌ كَبِيرٌ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين يخشون ربّهم بالغيب لهم مغفرة و أجر كبير

خوانش

Inna allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi lahum maghfiratun waajrun kabeerun

آیتی

براي کساني که ناديده از پروردگارشان مي ترسند ، آمرزش و مزد فراوان است

خرمشاهی

بيگمان كسانى كه به نهان از پروردگارشان مى هراسند، آنان از آمرزش و پاداشى عظيم برخوردارند.

کاویانپور

البته كسانى كه در نهان از پروردگارشان مى‏ترسند، آمرزش و پاداشى بزرگ براى آنهاست.

انصاریان

بی تردید کسانی که در نهان از پروردگارشان می ترسند، برای آنان آمرزش و پاداشی بزرگ است.

سراج

البته آنان كه مى‏ترسند از پروردگارشان در پنهانى براى ايشان آمرزشى و پاداشى بزرگ است

فولادوند

كسانى كه در نهان از پروردگارشان مى‏ترسند، آنان را آمرزش و پاداشى بزرگ خواهد بود.

پورجوادی

كسانى كه در نهان از پروردگارشان مى‏ترسند از آمرزش بهره بزرگى دارند.

حلبی

بيگمان كسانى كه در نهان از پروردگارشان مى‏ترسند، ايشان را آمرزش و مزد بزرگى باشد.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه ميترسند از پروردگارشان بنهان آنان را آمرزش و اجريست بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان آنان كه در نهان از پروردگارشان مى‏ترسند آنان آمرزش و پاداشى بزرگ دارند

مکارم

(امّا) کسانی که از پروردگارشان در نهان می‌ترسند، مسلّماً آمرزش و پاداش بزرگی دارند!

مجتبوی

همانا كسانى كه از پروردگارشان در نهان مى‏ترسند، آمرزش و مزد بزرگ دارند.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه ميترسند از پروردگارشان بنهان آنان را آمرزش و اجريست بزرگ

معزی

همانا آنان كه بترسند پروردگار خويش را به نهان آنان را است آمرزشى و مزدى بزرگ

قمشه ای

همانا آنان که از خدای خود در پنهان می‌ترسند آنها را آمرزش و پاداش بزرگ (بهشت ابد) خواهد بود.

رشاد خليفه

و اما كساني كه هنگام تنهايي در خلوت خود هيبت و حرمت پروردگارشان را ارج مي نهند، به بخشش و پاداشي بزرگ نائل شده اند.

Literal

That truly those who fear their Lord with the unseen/supernatural , for them (is) a forgiveness and a large/great reward .

Al-Hilali Khan

Verily! Those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His Punishment in the Hereafter, etc.), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).

Arthur John Arberry

Surely those who fear their Lord in the Unseen — there awaits them forgiveness and a great wage.

Asad

[As against this,] behold, for those who stand in awe of God although He is beyond the reach of their perception, 9 there is forgiveness in store and a great reward.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, zij die hunnen Heer in het geheim vreezen, zullen vergiffenis en eene groote belooning verlangen.

Free Minds

As for those who reverence their Lord unseen, they have attained forgiveness and a great reward.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che invece temono il loro Signore in ciò che è invisibile, avranno perdono e ricompensa grande.

Hilali Khan

Verily! Those who fear their Lord unseen (i.e. they do not see Him, nor His Punishment in the Hereafter, etc.), theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).

Kuliev E.

Воистину, тем, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, уготованы прощение и великая награда.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тем, которые втайне страшатся Господа своего, уготованы прощение и великое вознаграждение.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.

Palmer

Verily, those who fear their Lord in secret, for them is forgiveness and a great hire!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmedikleri halde Rablerinden ürperenlere gelince, onlar için bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

Qaribullah

But those who fear their Lord in the Unseen, for them there is forgiveness and a great wage.

QXP

Those who fear violating the Laws of their Lord even in privacy, for them is the protection of forgiveness and a Great Reward. (They keep in mind that every action has a consequence, even though it may not be immediately apparent).

Reshad Khalifa

As for those who reverence their Lord, when alone in their privacy, they have attained forgiveness and a great recompense.

Rodwell

But pardon and a great reward for those who fear their Lord in secret!

Sale

Verily they who fear their Lord in secret, shall receive pardon and a great reward.

Sher Ali

Verily, those who fear their Lord in secret – for them is forgiveness and a great reward.

Unknown German

Wahrlich, diejenigen, die ihren Herrn im verborgenen f?n, werden Vergebung und einen groߥn Lohn erhalten.

V. Porokhova

Но тех, кто глубиной души Его страшится, ■ Прощенье ждет и высшая награда.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Раббыларының күренмәгән ґәзабыннан күргән кеби куркучы хак мөэминнәр, аларгадыр Аллаһуның ярлыкавы һәм олугъ әҗер.

جالندہری

(اور) جو لوگ بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں ان کے لئے بخشش اور اجر عظیم ہے

طاہرالقادری

بے شک جو لوگ بن دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لئے بخشش اور بڑا اَجر ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.