‹
قرآن، سوره الملك (67) آیه 13
آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 14
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 12
وَ أَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذاتِ الصُّدُورِ
و أسرّوا قولكم أو اجهروا به إنّه عليم بذات الصّدور
Waasirroo qawlakum awi ijharoo bihi innahu AAaleemun bithati alssudoori
چه به راز سخن گوييد و چه آشکارا ، او به هر چه در دلها مي گذرد داناست ،
و سخنتان را چه پوشيده داريد چه آشكارش كنيد، او از راز دلها آگاه است.
و اگر سخنان شما محرمانه و سرى بوده يا آن را آشكار كنيد (در علم خدا يكسان است و خدا همه آنها را ميشنود) در حقيقت خدا به اسرار دلهاى مردم بخوبى آگاه است.
و گفتارتان را پنهان کنید یا آن را آشکار سازید، مسلماً او به نیّات و اسرار سینه ها داناست.
نهان كنيد سخن گفتن خود را يا آشكار سازيد آن را بىگمان خدا داناست به آنچه در سينههاست
و [اگر] سخن خود را پنهان داريد، يا آشكارش نماييد، در حقيقت وى به راز دلها آگاه است.
چه گفتار خود را پنهان داريد چه آشكار خداوند به اسرار دلها آگاه است.
و [خواه] سخن خويش را پنهان كنيد، و يا آن را آشكار سازيد، بيگمان او بدانچه در سينههاست داناست.
پنهان داريد سخنان خود را يا آشكار كنيد آنرا بدرستيكه او داناست بذات سينهها
و سخنتان را نهان داريد يا آن را آشكار سازيد [در هر صورت] او به راز دلها داناست
گفتار خود را پنهان کنید یا آشکار (تفاوتی نمیکند)، او به آنچه در سینههاست آگاه است!
و گفتارتان را چه پنهان داريد يا آن را آشكار كنيد، همانا او بدانچه در سينههاست داناست.
پنهان داريد سخنان خود را يا آشكار كنيد آنرا بدرستى كه او داناست بذات سينهها
و نهان كنيد سخن خويش را يا آشكارش سازيد همانا او است دانا بدانچه در سينه ها است
و شما سخن پنهان گویید یا آشکار، در علم حق یکسان است، که خدا به اسرار دلها هم البته داناست.
چه سخنان خود را پنهان كنيد، يا آنها را آشكار سازيد، او از دروني ترين افكار كاملاً آگاه است.
And keep your opinion and belief/statement secret, or you publicize/declare with it, that He truly is knowledgeable with of the chests (innermosts).
And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men).
Be secret in your speech, or proclaim it, He knows the thoughts within the breasts.
AND [know, O men, that] whether you keep your beliefs 10 secret or state them openly, He has full knowledge indeed of all that is in [your] hearts.
Hetzij gij uw gesprek verbergt, of het openbaar maakt, hij kent de binnenste deelen uwer borsten.
And whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of what is inside the chests.
Sia che nascondiate i vostri intenti o li palesiate, Egli ben conosce quello che contengono i petti.
And whether you keep your talk secret or disclose it, verily, He is the All-Knower of what is in the breasts (of men).
Храните ли вы свои речи в секрете или же говорите о них вслух, Он ведает о том, что в груди.
Таите ли вы свои речи или же высказываете [вслух] -[все равно] Он ведает о том, что в сердцах.
And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts.
And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).
Speak ye secretly or openly, verily, He knows the nature of men’s breasts!
Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.
(Whether you) speak in secret or aloud, He knows the innermost of the chests.
Whether you hide your word and thought or make it known, behold, He is the Knower of what is in the hearts. (‹Qaul› = Word = Saying = Utterance. It also signifies thought, opinion, belief and idea).
Whether you keep your utterances secret, or declare them, He is fully aware of the innermost thoughts.
Be your converse hidden or open, He truly knoweth the inmost recess of your breasts!
Either conceal your discourse, or make it public; He knoweth the innermost parts of your breasts:
And whether you conceal what you say or say it openly, HE knows well all that which is in your breasts.
Und ob ihr euer Wort verbergt oder es offen verk? Er kennt die innersten Gedanken der Herzen.
Сокроешь ты свои слова иль молвишь, ■ Секреты всех сердец Он знает.
Сүзләрегезне кирәк яшерен сөйләгез, кирәк – аны кычкырып сөйләгез. Тәхкыйк Ул – Аллаһ күкрәкләр эчендә булган уйларны бик яхшы беләдер.
اور تم (لوگ) بات پوشیدہ کہو یا ظاہر۔ وہ دل کے بھیدوں تک سے واقف ہے
اور تم لوگ اپنی بات چھپا کر کہو یا اُسے بلند آواز میں کہو، یقیناً وہ سینوں کی (چھپی) باتوں کو (بھی) خوب جانتا ہے،
‹