سوره الملك (67) آیه 14

قرآن، سوره الملك (67) آیه 14

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 15
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 13

عربی

أَ لا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَ هُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ

بدون حرکات عربی

أ لا يعلم من خلق و هو اللّطيف الخبير

خوانش

Ala yaAAlamu man khalaqa wahuwa allateefu alkhabeeru

آیتی

آيا آن که مي آفريند نمي داند ؟ حال آنکه او باريک بين و آگاه است

خرمشاهی

آيا كسى كه آفريده است، علم ندارد؟ حال آنكه اوست باريك بين آگاه.

کاویانپور

آيا كسى كه دل را آفريد، نميداند در آن چيست؟ و حال آنكه خدا بجزئيات و لطايف (ظاهر و باطن) تمام امور جهان كاملا آگاه است.

انصاریان

آیا کسی که [همه موجودات را] آفریده است، نمی داند؟ و حال آنکه او لطیف و آگاه است.

سراج

آيا نمى‏داند (آنچه در دلهاست) آنكه آفريد (دلها را) و او به لطائف امور آگاه است

فولادوند

آيا كسى كه آفريده است نمى‏داند؟ با اينكه او خود باريك بين آگاه است.

پورجوادی

مگر مى‏شود كه آفريدگار از آفريده‏هايش آگاه نباشد؟ او دقيق و آگاه است.

حلبی

آيا [آفريدگار] نمى‏داند كه چه آفريده؟ در حالى كه او باريك بين آگاه است؟

اشرفی

آيا نداند (اسرارشانرا) آنكه آفريد (ايشانرا) و او باريك بين آگاهست

خوشابر مسعود انصاري

آيا كسى كه [همه چيز را] آفريده است، نمى‏داند؟ و اوست باريك بين آگاه

مکارم

آیا آن کسی که موجودات را آفریده از حال آنها آگاه نیست؟! در حالی که او (از اسرار دقیق) باخبر و آگاه است!

مجتبوی

آيا كسى كه آفريده است نمى‏داند- آيا آفريدگار از آفريده خود با خبر نيست-، و حال آنكه باريكدان و آگاه است؟!

مصباح زاده

آيا نداند (اسرارشان را) آنكه آفريد (ايشان را) و او باريك بين آگاهست

معزی

آيا نداند آنكه بيافريده است و او است تيزبين كارآگاه

قمشه ای

آیا آن خدایی که خلق را آفریده عالم به اسرار آنها نیست؟و حال آنکه او بر باطن و ظاهر همه امور عالم آگاه است.

رشاد خليفه

آيا او نمي داند كه چه آفريده است؟ اوست شكوهمند، آگاه ترين.

Literal

Does he not know whom He created? And He is the most kind/gracious , the expert/ experienced.

Al-Hilali Khan

Should not He Who has created know? And He is the Most Kind and Courteous (to His slaves) All-Aware (of everything).

Arthur John Arberry

Shall He not know, who created? And He is the All-subtle, the All-aware.

Asad

How could it be that He who has created [all] should not know [all]? 12 Yea, He alone is unfathomable [in His wisdom], aware!

Dr. Salomo Keyzer

Zou hij niet alles kennen, die alles geschapen heeft; hij de Wijze, de Alwetende?

Free Minds

Should He not know what He created? And He is the Sublime, the Expert.

Hamza Roberto Piccardo

Non conoscerebbe ciò che Egli stesso ha creato, quando Egli è il Sottile, il Ben informato?

Hilali Khan

Should not He Who has created know? And He is the Most Kind and Courteous (to His slaves) All-Aware (of everything).

Kuliev E.

Неужели этого не будет знать Тот, Кто сотворил, если Он – Проницательный (или Добрый), Сведущий?

M.-N.O. Osmanov

Неужели не ведает [обо всем] Творец, ведь Он – проницательный, сведущий?

Mohammad Habib Shakir

Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware.

Palmer

Ay! He knows who created! for He is the subtle, the well-aware!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yaratmış olan bilmez mi/Allah, yarattığı kimseyi bilmez mi? Latîf’tir O, Habîr’dir.

Qaribullah

Shall He who has created (all things) not know? He is the Subtle, the Aware.

QXP

How could it be that He Who has created all should not know all things and events? For, He is the Unfathomable, the Aware.

Reshad Khalifa

Should He not know what He created? He is the Sublime, Most Cognizant.

Rodwell

What! shall He not know who hath created? for He is the Subtil, the Cognizant.

Sale

Shall not He know all things who hath created them; since He is the sagacious, the knowing?

Sher Ali

Does HE, Who has created you, not know it ? HE is the Knower of all subtleties, the All-Aware.

Unknown German

Kennt Er den denn nicht, den Er erschaffen hat? Und Er ist der Nachsichtige, der Allkundige.

V. Porokhova

Как может Он не знать того, что Сам же сотворил? ■ Он – Тот, Кто в корень зрит мельчайших таинств, ■ Владеет знанием всего!

Yakub Ibn Nugman

Әйә Үзе халык кылган күкрәкләрне вә күңелләрне белмәсме? Вә Ул – Аллаһ һәрнәрсәне белеме илә чорнап алучы вә бик нечкә нәрсәләрдән дә хәбәрдар.

جالندہری

بھلا جس نے پیدا کیا وہ بےخبر ہے؟ وہ تو پوشیدہ باتوں کا جاننے والا اور (ہر چیز سے) آگاہ ہے

طاہرالقادری

بھلا وہ نہیں جانتا جس نے پیدا کیا ہے؟ حالانکہ وہ بڑا باریک بین (ہر چیز سے) خبردار ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.