سوره الملك (67) آیه 17

قرآن، سوره الملك (67) آیه 17

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 18
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 16

عربی

أَمْ أَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّماءِ أَنْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حاصِباً فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ

بدون حرکات عربی

أم أمنتم من في السّماء أن يرسل عليكم حاصبا فستعلمون كيف نذير

خوانش

Am amintum man fee alssama-i an yursila AAalaykum hasiban fasataAAlamoona kayfa natheeri

آیتی

آيا از آن که در آسمان است ايمن نشسته ايد که ناگاه بادي همراه با، سنگريزه بر سر شما فرستد ؟ به زودي خواهيد دانست که بيم دادن من چگونه است

خرمشاهی

يا از آن كه در آسمان است ايمنيد كه بر شما شنبادى بفرستد، زودا كه بدانيد هشدار من چگونه است.

کاویانپور

يا ايمن هستيد از آنكه در آسمان حكمفرماست تندبادى همراه با سنگ ريزه به شما بفرستد تا بفهميد وعده عذاب خدا چگونه است؟

انصاریان

آیا از کسی که حاکمیت و فرمانروایی اش در آسمان قطعی است [چه رسد در زمین] خود را در امان دیده اید از اینکه توفانی سخت [که با خود ریگ و سنگ می آورد] بر شما فرستد؟ پس به زودی خواهید دانست که بیم دادن من چگونه است!

سراج

آيا ايمن شديد از آنكه (تدبيرش) در آسمان است آنكه بفرستد بر شما بادى كه با آن سنگريزه باشد و بزودى بدانيد كه چگونه بود بيم كردن من

فولادوند

يا از آن كس كه در آسمان است ايمن شده‏ايد كه بر [سر] شما تندبادى از سنگريزه فرو فرستد؟ پس به زودى خواهيد دانست كه بيم دادن من چگونه است

پورجوادی

يا خود را از كسى كه در آسمان است در امان مى‏دانيد كه تندباد آكنده از سنگريزه بر شما فرستد و به زودى درخواهيد يافت كه تهديدهاى من چگونه است.

حلبی

آيا ايمن شديد از كسى كه در آسمان است كه بر شما بادى پر از سنگ ريزه بفرستد. پس بزودى بدانيد كه بيم دادن من چگونه است؟

اشرفی

يا ايمن شديد از آنكه در آسمانهاست كه بفرستد بر شما تندباد پس بزودى ميدانيد كه چگونه است بيم كردن من

خوشابر مسعود انصاري

آيا از كسى كه در آسمان است ايمن شده‏ايد كه شنبادى بر شما بفرستد؟ پس خواهيد دانست كه هشدار من چگونه است

مکارم

یا خود را از عذاب خداوند آسمان در امان می‌دانید که تندبادی پر از سنگریزه بر شما فرستد؟! و بزودی خواهید دانست تهدیدهای من چگونه است!

مجتبوی

يا از آن كه در آسمان است ايمن شده‏ايد از اينكه بر شما بادى سنگبار فرستد؟ پس بزودى خواهيد دانست كه بيم‏دادن من چگونه است.

مصباح زاده

يا ايمن شديد از آنكه در آسمانهاست كه بفرستد بر شما تندباد پس بزودى ميدانيد كه چگونه است بيم كردن من

معزی

يا ايمن شديد از آنكه در آسمان است كه بفرستد بر شما سنگ ريزه پس زود است بدانيد چگونه بوده است ترساننده من

قمشه ای

آیا از قهر خدای مقتدری که در (زمین و) آسمان حکمفرماست ایمنید که تندبادی بفرستد و بر سر شما سنگ ببارد تا بدانید که وعده عذاب من چگونه است؟

رشاد خليفه

آيا تضمين كرده ايد كه آن يكتايي كه در آسمان است، توفاني شديد براي شما نخواهد فرستاد؟ آيا در آن هنگام قدر هشدارهاي مرا خواهيد دانست؟

Literal

Or did you become safe/secure (trust) whom (are) in the sky/space that (E) He sends on you a violent wind carrying pebbles and hail/hail laden clouds? So you will know how was My warning/notice.

Al-Hilali Khan

Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning?

Arthur John Arberry

Do you feel secure that He who is in heaven will not loose against you a squall of pebbles, then you shall know how My warning is?

Asad

Or can you ever feel secure that He who is in heaven will not let loose against you a deadly stormwind, 16 whereupon you would come to know how [true] My warning was?

Dr. Salomo Keyzer

Of zijt gij zeker, dat hij die in den hemel woont, geen hevigen dwarrelwind tegen u zal zenden, die het zand voortdrijft om u te bedekken? Dan eerst zult gij weten, hoe belangrijk mijne waarschuwing was.

Free Minds

Or are you secure that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Then you will know the value of the warning.

Hamza Roberto Piccardo

O siete sicuri che Colui che sta nel cielo non scateni contro di voi un uragano? Conoscerete allora il Mio avvertimento.

Hilali Khan

Or do you feel secure that He, Who is over the heaven (Allah), will not send against you a violent whirlwind? Then you shall know how (terrible) has been My Warning?

Kuliev E.

Неужели вы уверены в том, что Тот, Кто на небе, не нашлет на вас ураган с камнями? Скоро вы узнаете, каково Мое предостережение!

M.-N.O. Osmanov

Неужели вы сомневаетесь в том, что тот, кто на небе, низринет на вас ураган? Скоро вы узнаете цену Моему увещеванию!

Mohammad Habib Shakir

Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.

Palmer

Or are ye sure that He who is in the heaven will not send against you a heavy sand storm, and that ye then shall know how the warning was?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O göktekinin, çakıl taşları taşıyan bir rüzgârı üzerinize salmayacağından emin misiniz? O zaman bileceksiniz nasılmış uyarım!

Qaribullah

Do you feel secure that He who is in the heaven will not loose against you a squall of pebbles then you shall know how was My warning.

QXP

Or can you ever feel secure that the High Sovereign will not let loose on you a deadly hurricane? So that you shall know how My disapproval was.

Reshad Khalifa

Have you guaranteed that the One in heaven will not send upon you a violent storm? Will you then appreciate the value of My warning?

Rodwell

Or are ye sure that He who is in Heaven will not send against you a stone-charged whirlwind? Then shall ye know what my warning meant!

Sale

Or are ye secure that He who dwelleth in heaven will not send against you an impetuous whirlwind, driving the sands to overwhelm you? Then shall ye know how important my warning was.

Sher Ali

Do you feel secure from HIM Who is in the heaven that HE will not send against you a heavy sand-storm ? Then will you know how terrible was MY Warning !

Unknown German

Oder f?hr euch sicher davor, daߠDer, Der im Himmel ist, nicht einen Sandsturm gegen euch schickt? Dann werdet ihr wissen, wie Meine Warnung war!

V. Porokhova

И есть ли уверенье в вас, ■ Что Тот, Кто сущ на небесах, ■ На вас не спустит ураган? ■ И вы узнаете тогда, ■ Каким является Мое предупрежденье!

Yakub Ibn Nugman

Әйә сез тыныч булдыгызмы күктәге фәрештәләрнең таш яудыра торган каты җил белән сезне һәлак итүләреннән? Тиздән белерсез Безнең куркытуыбызның хаклыгын!

جالندہری

کیا تم اس سے جو آسمان میں ہے نڈر ہو کہ تم پر کنکر بھری ہوا چھوڑ دے۔ سو تم عنقریب جان لو گے کہ میرا ڈرانا کیسا ہے

طاہرالقادری

کیا تم آسمان والے (رب) سے بے خوف ہو گئے ہو کہ وہ تم پر پتھر برسانے والی ہوا بھیج دے؟ سو تم عنقریب جان لو گے کہ میرا ڈرانا کیسا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.