سوره الملك (67) آیه 18

قرآن، سوره الملك (67) آیه 18

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 19
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 17

عربی

وَ لَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كانَ نَكِيرِ

بدون حرکات عربی

و لقد كذّب الّذين من قبلهم فكيف كان نكير

خوانش

Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri

آیتی

هر آينه کساني که پيش از آنها بودند ، پيامبران را تکذيب کردند پس عذاب من چگونه بود

خرمشاهی

و به راستى كه پيشينيان آنان تكذيب پيشه كردند پس [بنگر كه] عقوبت من چگونه بود.

کاویانپور

البته جماعتى قبل از اينان (اهل مكه) آيات خدا را مورد تكذيب قرار دادند. پس عذاب منكران چقدر سخت و دردناك بود.

انصاریان

و مسلماً کسانی که پیش از آنان بودند [آیات خدا و پیامبران را انکار کردند] ، پس [بنگر] عذاب من چگونه بود!

سراج

و بعزتم سوگند تكذيب كردند آنانكه پيش از كفار قريش بودند (پيمبران را) پس چگونه بود عقوبت من

فولادوند

و پيش از آنان [نيز] كسانى به تكذيب پرداختند پس عذاب من چگونه بود؟

پورجوادی

براى پيشينيانشان كه به انكار برخاستند عقوبت من چگونه بود؟

حلبی

و بيگمان كسانى كه پيش از آنها بودند، [پيامبران‏] را تكذيب كردند. پس [ديدند] كه عذاب من چگونه بود؟

اشرفی

و بتحقيق تكذيب نمودند آنان كه پيش از ايشان بودند پس چگونه باشد كيفر من

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى پيشينيانشان [هم دعوت پيامبران را] دروغ انگاشتند. پس [بنگر] كيفر من چگونه بود؟

مکارم

کسانی که پیش از آنان بودند (آیات الهی را) تکذیب کردند، امّا (ببین) مجازات من چگونه بود!

مجتبوی

و هر آينه كسانى كه پيش از آنان بودند تكذيب كردند، پس انكار [و كيفر] من چگونه بود؟

مصباح زاده

و بتحقيق تكذيب نمودند آنان كه پيش از ايشان بودند پس چگونه باشد كيفر من

معزی

و همانا تكذيب كردند آنان كه پيش از ايشان بودند پس چگونه بود كين كشيدن من

قمشه ای

و همانا امم پیش از اینها نیز (رسولان ما را) تکذیب کردند پس (بنگرید) چگونه سخت آنها را هلاک کردم.

رشاد خليفه

ديگران پيش از آنها كافر شدند؛ چه هولناك بود مجازات من!

Literal

And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger) ?

Al-Hilali Khan

And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?

Arthur John Arberry

Those that were before them also cried lies; then how was My horror!

Asad

And, indeed, [many of] those who lived aforetime^ 17 did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]!

Dr. Salomo Keyzer

Ook zij die vr u waren, geloofden niet. Hoe vreeselijk was mijn toorn!

Free Minds

And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital!

Hamza Roberto Piccardo

Invero coloro che li precedettero già tacciarono di menzogna. Quale fu la mia riprovazione!

Hilali Khan

And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?

Kuliev E.

Жившие до них сочли это ложью. Каким же было Мое обличение!

M.-N.O. Osmanov

Те, кто жил до них, отвергли [посланников]. И какова же была кара им от Меня!

Mohammad Habib Shakir

And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!

Palmer

But those before them did call the apostles liars, and what a change it was!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!

Qaribullah

Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval!

QXP

And verily nations before them rejected, then, how awesome was My rejection of them!

Reshad Khalifa

Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!

Rodwell

And verily, those who flourish before you treated their prophets as liars: and how grievous my wrath!

Sale

Those also who were before you disbelieved; and how grievous was my displeasure!

Sher Ali

And, indeed, those before them also rejected MY Messengers, then how grievous was MY punishment !

Unknown German

Und schon jene leugneten, die vor ihnen waren; wie war dann (die Folge) Meiner Verleugnung!

V. Porokhova

Поистине, и те, кто был до них, отвергли (веру), ■ И вот тогда – как страшен был Мой гнев!

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк бу кәферләрдән элгәреге кәферләр пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар, аларга Минем мәкерем, ґәзаб белән тотмаклыгым ничек булды?

جالندہری

اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی جھٹلایا تھا سو (دیکھ لو کہ) میرا کیسا عذاب ہوا

طاہرالقادری

اور بے شک ان لوگوں نے (بھی) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے، سو میرا اِنکار کیسا (عبرت ناک ثابت) ہوا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.