‹
قرآن، سوره الملك (67) آیه 18
آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 19
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 17
وَ لَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كانَ نَكِيرِ
و لقد كذّب الّذين من قبلهم فكيف كان نكير
Walaqad kaththaba allatheena min qablihim fakayfa kana nakeeri
هر آينه کساني که پيش از آنها بودند ، پيامبران را تکذيب کردند پس عذاب من چگونه بود
و به راستى كه پيشينيان آنان تكذيب پيشه كردند پس [بنگر كه] عقوبت من چگونه بود.
البته جماعتى قبل از اينان (اهل مكه) آيات خدا را مورد تكذيب قرار دادند. پس عذاب منكران چقدر سخت و دردناك بود.
و مسلماً کسانی که پیش از آنان بودند [آیات خدا و پیامبران را انکار کردند] ، پس [بنگر] عذاب من چگونه بود!
و بعزتم سوگند تكذيب كردند آنانكه پيش از كفار قريش بودند (پيمبران را) پس چگونه بود عقوبت من
و پيش از آنان [نيز] كسانى به تكذيب پرداختند پس عذاب من چگونه بود؟
براى پيشينيانشان كه به انكار برخاستند عقوبت من چگونه بود؟
و بيگمان كسانى كه پيش از آنها بودند، [پيامبران] را تكذيب كردند. پس [ديدند] كه عذاب من چگونه بود؟
و بتحقيق تكذيب نمودند آنان كه پيش از ايشان بودند پس چگونه باشد كيفر من
و به راستى پيشينيانشان [هم دعوت پيامبران را] دروغ انگاشتند. پس [بنگر] كيفر من چگونه بود؟
کسانی که پیش از آنان بودند (آیات الهی را) تکذیب کردند، امّا (ببین) مجازات من چگونه بود!
و هر آينه كسانى كه پيش از آنان بودند تكذيب كردند، پس انكار [و كيفر] من چگونه بود؟
و بتحقيق تكذيب نمودند آنان كه پيش از ايشان بودند پس چگونه باشد كيفر من
و همانا تكذيب كردند آنان كه پيش از ايشان بودند پس چگونه بود كين كشيدن من
و همانا امم پیش از اینها نیز (رسولان ما را) تکذیب کردند پس (بنگرید) چگونه سخت آنها را هلاک کردم.
ديگران پيش از آنها كافر شدند؛ چه هولناك بود مجازات من!
And those from before them had (E) lied/denied/falsified, so how was My severity (anger) ?
And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?
Those that were before them also cried lies; then how was My horror!
And, indeed, [many of] those who lived aforetime^ 17 did give the lie [to My warnings]: and how awesome was My rejection [of them]!
Ook zij die vr u waren, geloofden niet. Hoe vreeselijk was mijn toorn!
And those before them have disbelieved; so how terrible was My requital!
Invero coloro che li precedettero già tacciarono di menzogna. Quale fu la mia riprovazione!
And indeed those before them belied (the Messengers of Allah), then how terrible was My denial (punishment)?
Жившие до них сочли это ложью. Каким же было Мое обличение!
Те, кто жил до них, отвергли [посланников]. И какова же была кара им от Меня!
And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval.
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
But those before them did call the apostles liars, and what a change it was!
Yemin olsun, onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Ama nasıl olmuştu benim azabım?!
Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval!
And verily nations before them rejected, then, how awesome was My rejection of them!
Others before them have disbelieved; how terrible was My requital!
And verily, those who flourish before you treated their prophets as liars: and how grievous my wrath!
Those also who were before you disbelieved; and how grievous was my displeasure!
And, indeed, those before them also rejected MY Messengers, then how grievous was MY punishment !
Und schon jene leugneten, die vor ihnen waren; wie war dann (die Folge) Meiner Verleugnung!
Поистине, и те, кто был до них, отвергли (веру), ■ И вот тогда – как страшен был Мой гнев!
Тәхкыйк бу кәферләрдән элгәреге кәферләр пәйгамбәрләрне ялганга тоттылар, аларга Минем мәкерем, ґәзаб белән тотмаклыгым ничек булды?
اور جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے بھی جھٹلایا تھا سو (دیکھ لو کہ) میرا کیسا عذاب ہوا
اور بے شک ان لوگوں نے (بھی) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے، سو میرا اِنکار کیسا (عبرت ناک ثابت) ہوا،
‹