سوره الملك (67) آیه 19

قرآن، سوره الملك (67) آیه 19

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 20
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 18

عربی

أَ وَ لَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صافَّاتٍ وَ يَقْبِضْنَ ما يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ الرَّحْمنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْ‏ءٍ بَصِيرٌ

بدون حرکات عربی

أ و لم يروا إلى الطّير فوقهم صافّات و يقبضن ما يمسكهنّ إلاّ الرّحمن إنّه بكلّ شي‏ء بصير

خوانش

Awa lam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shay-in baseerun

آیتی

آيا پرندگاني را که بال گشوده يا بال فراهم کشيده بر فراز سرشان در پروازند ، نديده اند ؟ آنها را جز خداي رحمان کسي در هوا نگاه نتواند داشت اوست که به همه چيز بيناست

خرمشاهی

آيا به پرندگان بر فراز سرشان ننگريسته اند، كه بال گشاده اند و فرو بندند [آن ر]، هيچ كس جز خداوند رحمان آنها را نگه نمى دارد، كه او به هر چيزى بيناست.

کاویانپور

آيا پرندگان هوا را نمى‏نگرند كه بالاى سرشان پر گشوده و بالهاى خود را باز و بسته مينمايند؟ كسى جز خداى رحمان آنها را در فضا نگه نميدارد و او بر هر چيزى بينا و آگاه است.

انصاریان

آیا ندانسته اند که پرندگان بالای سرشان را در حالی که بال می گشایند و می بندند، فقط [خدای] رحمان در فضا نگه می دارد؟ یقیناً او بر همه چیز بیناست.

سراج

آيا نمى‏نگرند بمرغانى كه بر فراز ايشان است كه مى‏گشايند بالها را و مى‏گيرند (بعد از بسط بالها را) نگاهشان ندارد جز خداى بخشاينده زيرا او به همه چيز بيناست

فولادوند

آيا در بالاى سرشان به پرندگان ننگريسته‏اند [كه گاه‏] بال مى‏گسترند و [گاه‏] بال مى‏آنند؟ جز خداى رحمان [كسى‏] آنها را نگاه نمى‏دارد، او به هر چيزى بيناست.

پورجوادی

آيا پرندگان را بر فراز سرشان نديدند كه بال مى‏زنند، جز خداى رحمان كسى نگاهشان نمى‏دارد زيرا او بر همه چيز بيناست.

حلبی

آيا ننگريستند به سوى پرندگان بالاى سرشان: [كه‏] بال گسترده‏اند و [يا] بال فراهم گرفته. آنها را جز خدا [در آسمان‏] نگاه نمى‏دارد، بيگمان او به همه چيز بيناست.

اشرفی

آيا نديدند پرنده را بالاى سرشان كه بال گشاده‏اند و فراميآرند چه چيز نگاه ميدارد آنها را جز خداى بخشنده بدرستيكه او بهمه چيز بيناست

خوشابر مسعود انصاري

آيا بر فرازشان به پرندگان بال گشوده- كه گاهى [هم‏] فرو مى‏بندند- ننگريسته‏اند؟ جز [خداى‏] رحمان [كسى‏] آنها را نگاه نمى‏دارد. او به همه چيز بيناست

مکارم

آیا به پرندگانی که بالای سرشان است، و گاه بالهای خود را گسترده و گاه جمع می‌کنند، نگاه نکردند؟! جز خداوند رحمان کسی آنها را بر فراز آسمان نگه نمی‌دارد، چرا که او به هر چیز بیناست!

مجتبوی

و آيا به مرغان بر فراز سرشان ننگريسته‏اند كه بالها گشايند و به هم آرند؟ [تا ببينند كه‏] هيچ كس آنها را [در هوا] جز خداى رحمان نگاه نمى‏دارد همانا او به هر چيزى بيناست.

مصباح زاده

آيا نديدند پرنده را بالاى سرشان كه بال گشاده‏اند و فرا ميارند چه چيز نگاه ميدارد آنها را جز خداى بخشنده بدرستى كه او بهمه چيز بيناست

معزی

آيا ننگريستند مرغان بر فراز ايشان بال گشايندگان و بازدارندگان بالهاى خويش نگاه نداردشان جز خداوند مهربان همانا او است به همه چيز بينا

قمشه ای

آیا مرغان هوا را نمی‌نگرند که بالای سرشان پر گشوده، گاه بی‌حرکت و گاه با حرکت بال پرواز می‌کنند؟کسی جز خدای مهربان آنها را (در فضا) نگاه نمی‌دارد، که او به احوال همه موجودات کاملا بیناست.

رشاد خليفه

آيا آنها پرندگاني را كه بر بالاي سرشان صف كشيدند و بال گشودند، نديده اند؟ آن بخشنده ترين است كه آنها را در هوا نگاه مي دارد. او بر همه چيز بيناست.

Literal

Do they not see to the birds above them expanded and motionless wings in a row, and they stretch and shrink/speed ? None holds/grasps them except the merciful, that He truly is with every thing seeing/understanding .

Al-Hilali Khan

Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.

Arthur John Arberry

Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything.

Asad

Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight.

Dr. Salomo Keyzer

Zien zij de vogels boven hunne hoofden niet, die hunne vleugels uitspreiden en ineenvouwen? Niemand ondersteunt hen, behalve de Barmhartige; want hij beschouwt alle dingen.

Free Minds

Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they launch? The Almighty is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.

Hamza Roberto Piccardo

Non hanno visto, sopra di loro, gli uccelli spiegare e ripiegare le ali? Non li sostiene altri che il Compassionevole. In verità Egli osserva ogni cosa.

Hilali Khan

Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.

Kuliev E.

Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья? Никто не удерживает их, кроме Милостивого. Воистину, Он видит всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

Неужели они не видят, как птицы над ними простирают и складывают крылья? Никто не поддерживает их [в воздухе], кроме Милостивого. Воистину, Он видит все сущее!

Mohammad Habib Shakir

Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.

Palmer

Or have they not looked at the birds above them expanding their wings or closing them? – none holds them in except the Merciful One; for He on everything doth look.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Üstlerinde, kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları hiç görmediler mi? Onları Rahman’dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, her şeyi görmektedir.

Qaribullah

Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things.

QXP

Have they, then, never seen the birds above them spreading their wings and drawing them in? Nothing upholds them but the Beneficent – for, verily, He is ever Seer of all things.

Reshad Khalifa

Have they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their wings? The Most Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.

Rodwell

Behold they not the birds over their heads, outstretching and drawing in their wings? None, save the God of Mercy, upholdeth them: for he regardeth all things.

Sale

Do they not behold the birds above them, extending and drawing back their wings? None sustaineth them, except the Merciful; for He regardeth all things.

Sher Ali

Do they not see the birds above them, spreading out their wings in flight and then drawing them in to swoop down upon the prey ? None withholds them but the Gracious God, HE sees all things well.

Unknown German

Haben sie nicht die V? ?ich gesehen, wie sie ihre Fl?usbreiten und sie dann einziehen? Kein Anderer als der Allerbarmer h䬴 sie (in der Luft). Wahrlich, Er durchschaut alle Dinge.

V. Porokhova

Ужель они не видят птиц, (которые парят над ними), ■ То крылья распахнув, то вновь сворачивая их? ■ Кто, кроме Милосердного Аллаха, ■ Их удержать способен так? ■ Поистине, всевидящ Он!

Yakub Ibn Nugman

Әйә алар күрмиләрме, гыйбрәт күзе илә карамыйлармы өсләрендә очып йөргән кошларга, канатларын җәярләр һәм кабыргаларын кысарлар. Ул кошларны һавада тотучы юк, мәгәр Аллаһ Үзе генә тотадыр, Ул – Аллаһ һәр нәрсәне күрүчедер.

جالندہری

کیا انہوں نے اپنے سروں پر اڑتے ہوئے جانوروں کو نہیں دیکھا جو پروں کو پھیلائے رہتے ہیں اور ان کو سکیڑ بھی لیتے ہیں۔ خدا کے سوا انہیں کوئی تھام نہیں سکتا۔ بےشک وہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے

طاہرالقادری

کیا اُنہوں نے پرندوں کو اپنے اوپر پر پھیلائے ہوئے اور (کبھی) پر سمیٹے ہوئے نہیں دیکھا؟ اُنہیں (فضا میں گرنے سے) کوئی نہیں روک سکتا سوائے رحمان کے (بنائے ہوئے قانون کے)، بے شک وہ ہر چیز کو خوب دیکھنے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.