‹
قرآن، سوره الملك (67) آیه 19
آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 20
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 18
أَ وَ لَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صافَّاتٍ وَ يَقْبِضْنَ ما يُمْسِكُهُنَّ إِلاَّ الرَّحْمنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ
أ و لم يروا إلى الطّير فوقهم صافّات و يقبضن ما يمسكهنّ إلاّ الرّحمن إنّه بكلّ شيء بصير
Awa lam yaraw ila alttayri fawqahum saffatin wayaqbidna ma yumsikuhunna illa alrrahmanu innahu bikulli shay-in baseerun
آيا پرندگاني را که بال گشوده يا بال فراهم کشيده بر فراز سرشان در پروازند ، نديده اند ؟ آنها را جز خداي رحمان کسي در هوا نگاه نتواند داشت اوست که به همه چيز بيناست
آيا به پرندگان بر فراز سرشان ننگريسته اند، كه بال گشاده اند و فرو بندند [آن ر]، هيچ كس جز خداوند رحمان آنها را نگه نمى دارد، كه او به هر چيزى بيناست.
آيا پرندگان هوا را نمىنگرند كه بالاى سرشان پر گشوده و بالهاى خود را باز و بسته مينمايند؟ كسى جز خداى رحمان آنها را در فضا نگه نميدارد و او بر هر چيزى بينا و آگاه است.
آیا ندانسته اند که پرندگان بالای سرشان را در حالی که بال می گشایند و می بندند، فقط [خدای] رحمان در فضا نگه می دارد؟ یقیناً او بر همه چیز بیناست.
آيا نمىنگرند بمرغانى كه بر فراز ايشان است كه مىگشايند بالها را و مىگيرند (بعد از بسط بالها را) نگاهشان ندارد جز خداى بخشاينده زيرا او به همه چيز بيناست
آيا در بالاى سرشان به پرندگان ننگريستهاند [كه گاه] بال مىگسترند و [گاه] بال مىآنند؟ جز خداى رحمان [كسى] آنها را نگاه نمىدارد، او به هر چيزى بيناست.
آيا پرندگان را بر فراز سرشان نديدند كه بال مىزنند، جز خداى رحمان كسى نگاهشان نمىدارد زيرا او بر همه چيز بيناست.
آيا ننگريستند به سوى پرندگان بالاى سرشان: [كه] بال گستردهاند و [يا] بال فراهم گرفته. آنها را جز خدا [در آسمان] نگاه نمىدارد، بيگمان او به همه چيز بيناست.
آيا نديدند پرنده را بالاى سرشان كه بال گشادهاند و فراميآرند چه چيز نگاه ميدارد آنها را جز خداى بخشنده بدرستيكه او بهمه چيز بيناست
آيا بر فرازشان به پرندگان بال گشوده- كه گاهى [هم] فرو مىبندند- ننگريستهاند؟ جز [خداى] رحمان [كسى] آنها را نگاه نمىدارد. او به همه چيز بيناست
آیا به پرندگانی که بالای سرشان است، و گاه بالهای خود را گسترده و گاه جمع میکنند، نگاه نکردند؟! جز خداوند رحمان کسی آنها را بر فراز آسمان نگه نمیدارد، چرا که او به هر چیز بیناست!
و آيا به مرغان بر فراز سرشان ننگريستهاند كه بالها گشايند و به هم آرند؟ [تا ببينند كه] هيچ كس آنها را [در هوا] جز خداى رحمان نگاه نمىدارد همانا او به هر چيزى بيناست.
آيا نديدند پرنده را بالاى سرشان كه بال گشادهاند و فرا ميارند چه چيز نگاه ميدارد آنها را جز خداى بخشنده بدرستى كه او بهمه چيز بيناست
آيا ننگريستند مرغان بر فراز ايشان بال گشايندگان و بازدارندگان بالهاى خويش نگاه نداردشان جز خداوند مهربان همانا او است به همه چيز بينا
آیا مرغان هوا را نمینگرند که بالای سرشان پر گشوده، گاه بیحرکت و گاه با حرکت بال پرواز میکنند؟کسی جز خدای مهربان آنها را (در فضا) نگاه نمیدارد، که او به احوال همه موجودات کاملا بیناست.
آيا آنها پرندگاني را كه بر بالاي سرشان صف كشيدند و بال گشودند، نديده اند؟ آن بخشنده ترين است كه آنها را در هوا نگاه مي دارد. او بر همه چيز بيناست.
Do they not see to the birds above them expanded and motionless wings in a row, and they stretch and shrink/speed ? None holds/grasps them except the merciful, that He truly is with every thing seeing/understanding .
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.
Have they not regarded the birds above them spreading their wings, and closing them? Naught holds them but the All-merciful. Surely He sees everything.
Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight.
Zien zij de vogels boven hunne hoofden niet, die hunne vleugels uitspreiden en ineenvouwen? Niemand ondersteunt hen, behalve de Barmhartige; want hij beschouwt alle dingen.
Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they launch? The Almighty is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.
Non hanno visto, sopra di loro, gli uccelli spiegare e ripiegare le ali? Non li sostiene altri che il Compassionevole. In verità Egli osserva ogni cosa.
Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything.
Неужели они не видели над собой птиц, которые простирают и складывают крылья? Никто не удерживает их, кроме Милостивого. Воистину, Он видит всякую вещь.
Неужели они не видят, как птицы над ними простирают и складывают крылья? Никто не поддерживает их [в воздухе], кроме Милостивого. Воистину, Он видит все сущее!
Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything.
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
Or have they not looked at the birds above them expanding their wings or closing them? – none holds them in except the Merciful One; for He on everything doth look.
Üstlerinde, kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları hiç görmediler mi? Onları Rahman’dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, her şeyi görmektedir.
Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things.
Have they, then, never seen the birds above them spreading their wings and drawing them in? Nothing upholds them but the Beneficent – for, verily, He is ever Seer of all things.
Have they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their wings? The Most Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things.
Behold they not the birds over their heads, outstretching and drawing in their wings? None, save the God of Mercy, upholdeth them: for he regardeth all things.
Do they not behold the birds above them, extending and drawing back their wings? None sustaineth them, except the Merciful; for He regardeth all things.
Do they not see the birds above them, spreading out their wings in flight and then drawing them in to swoop down upon the prey ? None withholds them but the Gracious God, HE sees all things well.
Haben sie nicht die V? ?ich gesehen, wie sie ihre Fl?usbreiten und sie dann einziehen? Kein Anderer als der Allerbarmer h䬴 sie (in der Luft). Wahrlich, Er durchschaut alle Dinge.
Ужель они не видят птиц, (которые парят над ними), ■ То крылья распахнув, то вновь сворачивая их? ■ Кто, кроме Милосердного Аллаха, ■ Их удержать способен так? ■ Поистине, всевидящ Он!
Әйә алар күрмиләрме, гыйбрәт күзе илә карамыйлармы өсләрендә очып йөргән кошларга, канатларын җәярләр һәм кабыргаларын кысарлар. Ул кошларны һавада тотучы юк, мәгәр Аллаһ Үзе генә тотадыр, Ул – Аллаһ һәр нәрсәне күрүчедер.
کیا انہوں نے اپنے سروں پر اڑتے ہوئے جانوروں کو نہیں دیکھا جو پروں کو پھیلائے رہتے ہیں اور ان کو سکیڑ بھی لیتے ہیں۔ خدا کے سوا انہیں کوئی تھام نہیں سکتا۔ بےشک وہ ہر چیز کو دیکھ رہا ہے
کیا اُنہوں نے پرندوں کو اپنے اوپر پر پھیلائے ہوئے اور (کبھی) پر سمیٹے ہوئے نہیں دیکھا؟ اُنہیں (فضا میں گرنے سے) کوئی نہیں روک سکتا سوائے رحمان کے (بنائے ہوئے قانون کے)، بے شک وہ ہر چیز کو خوب دیکھنے والا ہے،
‹