سوره الملك (67) آیه 20

قرآن، سوره الملك (67) آیه 20

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 21
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 19

عربی

أَمَّنْ هذَا الَّذِي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمنِ إِنِ الْكافِرُونَ إِلاَّ فِي غُرُورٍ

بدون حرکات عربی

أمّن هذا الّذي هو جند لكم ينصركم من دون الرّحمن إن الكافرون إلاّ في غرور

خوانش

Amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin

آیتی

آيا آن نگهباني که شما را ياري مي کند ، غير از خدا کيست ؟ کافران در فريبي بيش نيستند

خرمشاهی

يا كيست آنكه سپاه شماست كه شما را در برابر خداى رحمان يارى دهد؟ كافران جز در [توهم و] فريب خوردگى نيستند.

کاویانپور

آيا جز خداى رحمان كيست كه مددكار شما باشد و شما را يارى دهد؟ كافران جز در غرور و گمراهى نيستند.

انصاریان

آیا آن کیست [از] سپاهتان که شما را به هنگام نزول عذاب در برابر خدای رحمان یاری دهد؟ کافران جز دچار فریب [شیطان] نیستند.

سراج

آيا كيست آن كسى كه او سپاهى است براى شما كه يارى كند شما را (از عذاب من) بجز خداى بخشاينده نيستند كافران مگر در غرورى (در فريب شيطان)

فولادوند

يا آن كسى كه خود براى شما [چون‏] سپاهى است كه ياريتان مى‏كند، جز خداى رحمان كيست؟ كافران جز گرفتار فريب نيستند.

پورجوادی

آيا سپاه مددكارى در برابر خدا داريد كه ياريتان كند؟ كافران جز غرورشان چيزى ندارند.

حلبی

آيا كيست آنكه او شما را حافظ است؟ جز [خداى‏] بخشنده كه شما را يارى مى‏دهد، [و] كافران جز در گمراهى نيستند.

اشرفی

آيا كيست آنكه او لشگر است براى شما كه يارى ميكند شما را از غير خداى بخشنده نيستند كافران مگر در غرور

خوشابر مسعود انصاري

يا چه كسى است آنكه سپاه شماست كه به جاى [خداى‏] رحمان ياريتان مى‏كند؟ كافران جز در فريب به سر نمى‏برند

مکارم

آیا این کسی که لشکر شماست می‌تواند شما را در برابر خداوند یاری دهد؟ ولی کافران تنها گرفتار فریبند!

مجتبوی

يا كيست آن كه سپاه شما باشد كه شما را در برابر خداى رحمان يارى كند؟ كافران جز در فريفتگى- فريب‏خورده شيطان- نيستند.

مصباح زاده

آيا كيست آنكه او لشگر است براى شما كه يارى ميكند شما را از غير خداى بخشنده نيستند كافران مگر در غرور

معزی

آيا آنكه اوست سپاهى براى شما ياريتان كند جز خداى مهربان نيستند كافران مگر در فريب

قمشه ای

آیا آن کیست که سپاه و مددکار شما باشد و همه‌گونه شما را در برابر خدای مهربان یاری تواند کرد؟پس کافران جز در غرور و فریبی بیش نیستند.

رشاد خليفه

كجا هستند سربازاني كه بتوانند شما را در مقابل آن بخشنده ترين ياري دهند؟ مسلماً، كافران فريب خورده اند.

Literal

Or who (is) that who he is soldiers/warriors for you (and who are your allies that) give you victory/aid from other than the merciful? That truly the disbelievers (are) except in deceit/temptation.

Al-Hilali Khan

Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.

Arthur John Arberry

Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.

Asad

[And] is there any, besides the Most Gracious, that could be a shield^ 18 for you, and could succour you [against danger]? They who deny this truth are but lost in self- delusion!

Dr. Salomo Keyzer

Waar is degeen die u tot een krijgsheer zal verstrekken om u tegen den Barmhartige te verdedigen? waarlijk, de ongeloovigen zijn verblind.

Free Minds

Where is this army of yours to grant you victory without the Almighty? Indeed, the disbelievers are deceived.

Hamza Roberto Piccardo

Chi potrebbe costituire un esercito per voi, e [chi potrebbe] soccorrervi all’infuori del Compassionevole? I miscredenti sono in preda all’inganno.

Hilali Khan

Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.

Kuliev E.

Кто может стать вашим войском и помочь вам без Милостивого? Воистину, неверующие обольщены!

M.-N.O. Osmanov

Разве ваше воинство поможет вам без Милостивого? Конечно же, неверные заблуждаются!

Mohammad Habib Shakir

Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.

Palmer

Or who is this who will be a host for you, to help you against the Merciful?- the misbelievers are only in delusion!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rahman’a karşı/Rahman’dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkârcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!

Qaribullah

Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded.

QXP

Nay, who is there besides the Beneficent, that could be an army unto you to shield and help you? They who deny this truth, are but lost in self-deception.

Reshad Khalifa

Where are those soldiers who can help you against the Most Gracious? Indeed, the disbelievers are deceived.

Rodwell

Who is he that can be as an army to you, to succour you, except the God of Mercy? Truly, the infidels are in the merest delusion.

Sale

Or who is he that will be as an army unto you, to defend you against the Merciful? Verily the unbelievers are in no other than a mistake.

Sher Ali

Can those, who are counted your hosts, help you against the Gracious God ? The disbelievers are only the victims of self-deception.

Unknown German

Oder wer ist es, der eine Heerschar f?h w䲥, um euch gegen den Allerbarmer beizustehen? Die Ungl䵢igen sind wahrlich v?g bet?

V. Porokhova

И кто же тот, кто служит ратью вам ■ И кто способен оказать вам помощь, ■ Помимо Милосердного Аллаха? ■ Поистине, неверные – в глубоком заблужденье!

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан башка кая сезгә ярдәм итүче ґәскәр, ошбу сынымнарыгызмы сезгә ярдәм итүче? Кәферләрнең эше һичнәрсә түгел, мәгәр адашып алдану гынадыр.

جالندہری

بھلا ایسا کون ہے جو تمہاری فوج ہو کر خدا کے سوا تمہاری مدد کرسکے۔ کافر تو دھوکے میں ہیں

طاہرالقادری

بھلا کوئی ایسا ہے جو تمہاری فوج بن کر (خدائے) رحمان کے مقابلہ میں تمہاری مدد کرے؟ کافر محض دھوکہ میں (مبتلا) ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.