‹
قرآن، سوره الملك (67) آیه 21
آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 22
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 20
أَمَّنْ هذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَ نُفُورٍ
أمّن هذا الّذي يرزقكم إن أمسك رزقه بل لجّوا في عتوّ و نفور
Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin
آيا کيست آن که به شما روزي دهد اگر او روزي خويش باز دارد ؟ نه ،، درسرکشي و دوري از حق لجاج مي ورزند
يا كيست آنكه اگر [خداوند] روزى اش را بازگيرد، شما را روزى دهد؟ حق اين است كه در گردنكشى و رميدگى پاى مى فشرند.
اگر خدا رزق شما را قطع كند، كيست آنكه شما را روزى دهد؟ (چنان نيست) بلكه كافران در كفر و عناد، بسيار سرسخت و از حق و حقيقت بشدت رو گردانند.
یا کیست آنکه به شما روزی دهد، اگر خدا روزی اش را از شما باز دارد؟ [نه اینکه حقیقت را نمی دانند] بلکه در سرکشی و نفرتِ [از حق سرسختی و] پافشاری می کنند.
آيا كيست آنكه روزى مىدهد شما را اگر باز گيرد خدا روزى خود را بلكه ستيزه كردند در سركشى و رميدن از حق
يا كيست آن كه به شما روزى دهد اگر [خدا] روزى خود را [از شما] باز دارد؟ [نه] بلكه در سركشى و نفرت پافشارى كردند.
اگر خدا روزى خود را از شما باز ستاند، آن كس كه روزيتان دهد كيست؟ ولى آنها به عناد سرباز زنند.
يا كيست آنكه به شما روزى دهد، اگر خدا روزى خود را باز گيرد؟ [نه] بلكه [كافران] در سركشى و ستيزه پايدارى كردند.
آيا كيست كه روزى ميدهد شما را كه اگر بازگيرد روزيش را بلكه لجاجت كردند در سركشى و سر باز زدن
يا كيست كسى كه اگر [خداوند] روزىاش را دريغ دارد، به شما روزى دهد؟ بلكه در سركشى و گريز پاى مىفشرند
یا آن کسی که شما را روزی میدهد، اگر روزیش را بازدارد (چه کسی میتواند نیاز شما را تأمین کند)؟! ولی آنها در سرکشی و فرار از حقیقت لجاجت میورزند!
يا كيست آن كه شما را روزى دهد، اگر او روزى خويش بازگيرد؟ بلكه اينان در سركشى و رميدن [خويش] فرورفتهاند.
آيا كيست كه روزى ميدهد شما را كه اگر باز گيرد روزيش را بلكه لجاجت كردند در سركشى و سر با زدن
آيا آنكه او روزيتان همى دهد اگر باز دارد روزى خويش را بلكه خيره گى كردند در سركشى و رميدنى
آیا آن کیست که اگر خدا از شما رزق خود باز گیرد او روزی به شما تواند داد؟بلکه کافران دانسته در طغیان و عصیان لجاج ورزند و از حق اعراض میکنند.
چه كسي مي تواند روزي شما را فراهم كند، اگر او روزي هايش را دريغ دارد؟ به راستي كه، آنها عميقاً در بيزاري و ستمگري فرو رفته اند.
Or who (is) that who provides for you if He held (back)/seized His provision? But they persisted, excessed and insisted in arrogance/disobedience and hastening with aversion .
Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).
Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion.
Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God’s messages] and in their headlong flight [from Him]!
Of waar is hij, die u voedsel zal geven, indien God het verhindert? En toch volhardt gij in uwe verdorvenheid en ontvlucht de waarheid.
Where is this who can give you provisions if He holds back His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.
Chi provvederà a voi, se Egli tratterrà la Sua provvidenza? No, essi persistono nell’insolenza e nel rifiuto.
Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).
Кто может наделить вас уделом, если Он перестанет наделять вас Своим уделом? Но они продолжают заноситься и убегать.
Так кто же накормит вас, если Он [вдруг] перестанет даровать вам пропитание? Да, [только] неверные упорствуют в неповиновении и отчуждении.
Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion.
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
Or who is this who will provide you if He hold back His provision? – Nay, but they persist in perverseness and aversion!
Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret içinde inat etmekteler.
Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion.
Who is there to provide for you if He should withhold His providence? Nay, they are victims of their own pride and hatred (for the poor).
Who is there to provide for you, if He withholds His provisions? Indeed, they have plunged deep into transgression and aversion.
Or who is he that will furnish you supplies, if He withhold His supplies? Yet do they persist in pride and in fleeing from Him!
Or who is he that will give you food, if He withholdeth his provision? Yet they persist in perverseness, and flying from the truth.
Or, who is he that will provide for you, if HE should withhold HIS provision ? Nay, but they obstinately persist in rebellion and aversion.
Oder wer ist es, der euch versorgen w?wenn Er Seine Versorgung zur?lte? Nein, sie verharren in Trotz und in Widerwillen.
И кто же тот, кто пропитает вас, ■ Если Аллах от вас удержит пищу? ■ Поистине, погрязли в нечестивости они, ■ (Упрямо) отвергая веру.
Кая Аллаһудан башка сезләрне кем ризыкландыра, әллә сынымнарыгыз яки патшаларыгыз ризыкландырамы? Әгәр Аллаһ бирә торган ризыгын бирмичә туктатып куйса? Бәлки кәферләр моны белә торып тәкәбберләнеп карышмакта һәм хактан качмакта таза тордылар.
بھلا اگر وہ اپنا رزق بند کرلے تو کون ہے جو تم کو رزق دے؟ لیکن یہ سرکشی اور نفرت میں پھنسے ہوئے ہیں
بھلا کوئی ایسا ہے جو تمہیں رِزق دے سکے اگر (اللہ تم سے) اپنا رِزق روک لے؟ بلکہ وہ سرکشی اور (حق سے) نفرت میں مضبوطی سے اَڑے ہوئے ہیں،
‹