سوره الملك (67) آیه 23

قرآن، سوره الملك (67) آیه 23

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 24
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 22

عربی

قُلْ هُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ وَ جَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَ الأَْبْصارَ وَ الأَْفْئِدَةَ قَلِيلاً ما تَشْكُرُونَ

بدون حرکات عربی

قل هو الّذي أنشأكم و جعل لكم السّمع و الأبصار و الأفئدة قليلا ما تشكرون

خوانش

Qul huwa allathee anshaakum wajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata qaleelan ma tashkuroona

آیتی

بگو : اوست که شما را آفريده است و گوش و چشم و دل داده است چه اندک سپاس مي گزاريد

خرمشاهی

بگو او كسى است كه شما را پديد آورده است و براى شما گوش[ه] و چشم[ه] و قلب[ه] آفريده است، چه اندكمايه سپاس مى گزاريد.

کاویانپور

بگو او خدايى است كه شما را از عدم بوجود آورد و براى شما گوش و چشم و قلب قرار داد (تا شكر نعمتش بجاى آوريد) لكن شما كمتر شكر ميكنيد.

انصاریان

بگو: اوست که شما را آفرید و برای شما گوش و دیده و دل قرار داد، ولی اندکی سپاس می گزارید.

سراج

بگو اوست آنكه پديد آورد شما را و قرار داد براى شما گوش و ديدگان و دلها را (تا بدانها بشنويد و ببينيد و بينديشيد) اندكى سپاس مى‏گزاريد

فولادوند

بگو: «اوست آن كس كه شما را پديد آورده و براى شما گوش و ديدگان و دلها آفريده است. چه كم سپاسگزاريد.»

پورجوادی

بگو: «اوست كه آفريدتان و چشم و گوش و دل برايتان قرار داد، چه اندك سپاس مى‏گزاريد.»

حلبی

بگو: اوست كه شما را آفريد، و شما را گوش [ها] و ديده‏ها و دل‏ها قرار داد. اندك است آنچه سپاس مى‏گزاريد!

اشرفی

بگو اوست كه آفريد شما را و گردانيد براى شما گوش و چشمها و دلها اندكى شكر مى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اوست كه شما را پديد آورد و برايتان گوش و چشمان و دلها قرار داد. اندكى سپاس مى‏گزاريد

مکارم

بگو: «او کسی است که شما را آفرید و برای شما گوش و چشم و قلب قرار داد؛ امّا کمتر سپاسگزاری می‌کنید!»

مجتبوی

بگو: اوست كه شما را آفريد و براى شما گوش و ديدگان و دلها پديد آورد. [ولى‏] اندك سپاس مى‏گزاريد.

مصباح زاده

بگو اوست كه آفريد شما را و گردانيد براى شما گوش و چشمها و دلها اندكى شكر مى‏كنيد

معزی

بگو او است آنكه پديد آورد شما را و نهاد براى شما گوش و ديدگان و دلها را به كمى سپاس گزاريد

قمشه ای

بگو: اوست خدایی که شما را از نیستی به هستی آورد و دو گوش و چشم (شنوا و بینا) و دل (هوشیار) به شما عطا کرد (تا شکر نعمتش گویید) حال آنکه بسیار کم از نعم او شکرگزاری می‌کنید.

رشاد خليفه

بگو: اوست يكتايي كه شما را پديد آورد و به شما شنوايي، بينايي و عقل عطا كرد. شما به ندرت سپاسگزاريد.

Literal

Say: «He is who created/originated you , and made for you the hearing/listening , and the eyesights/knowledge, and the hearts , little (is) what you thank/be grateful.»

Al-Hilali Khan

Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give.

Arthur John Arberry

Say: ‹It is He who produced you, and appointed for you hearing and sight and hearts; little thanks you show!›

Asad

SAY: «[God is] He who has brought you [all] into being, and has endowed you with hearing, and sight, and hearts: 20 [yet] how seldom are you grateful!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: hij is het, die u het aanzijn heeft geschonken, en u het gehoor, het gezicht en het verstand (een hart) heeft gegeven; en echter hoe weinig dankbaar zijt gij!

Free Minds

Say: "He is the One who initiated you, and made for you the hearing, the eyes, and the hearts. Little do you give thanks."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Egli è Colui che vi ha creati e vi ha dato l’udito, gli occhi e i cuori». Quanto poco Gli siete riconoscenti!

Hilali Khan

Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give.

Kuliev E.

Скажи: «Он – Тот, Кто создал вас и наделил вас слухом, зрением и сердцами. Как же мала ваша благодарность!»

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Он – тот, кто сотворил вас и наделил слухом, зрением и сердцами. Но как мало вы благодарны».

Mohammad Habib Shakir

Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!

Palmer

Say, ‹It is He who produced you and made for you hearing and sight and hearts› – little is it that ye give thanks.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Sizi oluşturan O’dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!»

Qaribullah

Say: ‹It is He who has created you and given to you hearing, sight and hearts but little is it that you thank›

QXP

Say, «He it is Who brought you into being and gave you hearing, sight and the faculty of understanding. But how seldom are you grateful by way of using them to full potential!»

Reshad Khalifa

Say, «He is the One who initiated you, and granted you the hearing, the eyes, and the brains. Rarely are you appreciative.»

Rodwell

SAY: It is He who hath brought you forth, and gifted you with hearing and sight and heart: yet how few are grateful!

Sale

Say, it is He who hath given you being, and endued you with hearing, and sight, and understanding; yet how little gratitude have ye!

Sher Ali

Say, `HE it is Who brought you into being, and made for you ears and eyes and hearts; but little thanks do you give.›

Unknown German

«Sprich: «»Er ist es, Der euch ins Dasein rief und Der euch Ohren und Augen und Herzen gab; (aber) gering ist es, was ihr an Dank wiߴ!»»

V. Porokhova

Скажи: «Он – Тот, Кто вас взрастил ■ И даровал вам слух, и зрение, и сердце, ■ (Чтоб вы могли и чувствовать, и разуметь), – ■ И все ж как мало благодарны вы».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Ул – Аллаһ сезне юктан бар кылды вә сезгә хак сүзне ишетмәк өчен колак бирде, вә гыйбрәтләрне күрмәк өчен күз бирде, вә фикерләп хак белән батылны аермак өчен күңел бирде, бу нигъмәтләргә караганда сезнең шөкер итүләрегез бик аздыр.

جالندہری

کہو وہ خدا ہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا۔ اور تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے (مگر) تم کم احسان مانتے ہو

طاہرالقادری

آپ فرما دیجئے: وُہی (اللہ) ہے جس نے تمہیں پیدا فرمایا اور تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دِل بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.