‹
قرآن، سوره الملك (67) آیه 23
آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 24
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 22
قُلْ هُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ وَ جَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَ الأَْبْصارَ وَ الأَْفْئِدَةَ قَلِيلاً ما تَشْكُرُونَ
قل هو الّذي أنشأكم و جعل لكم السّمع و الأبصار و الأفئدة قليلا ما تشكرون
Qul huwa allathee anshaakum wajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata qaleelan ma tashkuroona
بگو : اوست که شما را آفريده است و گوش و چشم و دل داده است چه اندک سپاس مي گزاريد
بگو او كسى است كه شما را پديد آورده است و براى شما گوش[ه] و چشم[ه] و قلب[ه] آفريده است، چه اندكمايه سپاس مى گزاريد.
بگو او خدايى است كه شما را از عدم بوجود آورد و براى شما گوش و چشم و قلب قرار داد (تا شكر نعمتش بجاى آوريد) لكن شما كمتر شكر ميكنيد.
بگو: اوست که شما را آفرید و برای شما گوش و دیده و دل قرار داد، ولی اندکی سپاس می گزارید.
بگو اوست آنكه پديد آورد شما را و قرار داد براى شما گوش و ديدگان و دلها را (تا بدانها بشنويد و ببينيد و بينديشيد) اندكى سپاس مىگزاريد
بگو: «اوست آن كس كه شما را پديد آورده و براى شما گوش و ديدگان و دلها آفريده است. چه كم سپاسگزاريد.»
بگو: «اوست كه آفريدتان و چشم و گوش و دل برايتان قرار داد، چه اندك سپاس مىگزاريد.»
بگو: اوست كه شما را آفريد، و شما را گوش [ها] و ديدهها و دلها قرار داد. اندك است آنچه سپاس مىگزاريد!
بگو اوست كه آفريد شما را و گردانيد براى شما گوش و چشمها و دلها اندكى شكر مىكنيد
بگو: اوست كه شما را پديد آورد و برايتان گوش و چشمان و دلها قرار داد. اندكى سپاس مىگزاريد
بگو: «او کسی است که شما را آفرید و برای شما گوش و چشم و قلب قرار داد؛ امّا کمتر سپاسگزاری میکنید!»
بگو: اوست كه شما را آفريد و براى شما گوش و ديدگان و دلها پديد آورد. [ولى] اندك سپاس مىگزاريد.
بگو اوست كه آفريد شما را و گردانيد براى شما گوش و چشمها و دلها اندكى شكر مىكنيد
بگو او است آنكه پديد آورد شما را و نهاد براى شما گوش و ديدگان و دلها را به كمى سپاس گزاريد
بگو: اوست خدایی که شما را از نیستی به هستی آورد و دو گوش و چشم (شنوا و بینا) و دل (هوشیار) به شما عطا کرد (تا شکر نعمتش گویید) حال آنکه بسیار کم از نعم او شکرگزاری میکنید.
بگو: اوست يكتايي كه شما را پديد آورد و به شما شنوايي، بينايي و عقل عطا كرد. شما به ندرت سپاسگزاريد.
Say: «He is who created/originated you , and made for you the hearing/listening , and the eyesights/knowledge, and the hearts , little (is) what you thank/be grateful.»
Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give.
Say: ‹It is He who produced you, and appointed for you hearing and sight and hearts; little thanks you show!›
SAY: «[God is] He who has brought you [all] into being, and has endowed you with hearing, and sight, and hearts: 20 [yet] how seldom are you grateful!»
Zeg: hij is het, die u het aanzijn heeft geschonken, en u het gehoor, het gezicht en het verstand (een hart) heeft gegeven; en echter hoe weinig dankbaar zijt gij!
Say: "He is the One who initiated you, and made for you the hearing, the eyes, and the hearts. Little do you give thanks."
Di›: «Egli è Colui che vi ha creati e vi ha dato l’udito, gli occhi e i cuori». Quanto poco Gli siete riconoscenti!
Say it is He Who has created you, and endowed you with hearing (ears), seeing (eyes), and hearts. Little thanks you give.
Скажи: «Он – Тот, Кто создал вас и наделил вас слухом, зрением и сердцами. Как же мала ваша благодарность!»
Скажи [, Мухаммад]: «Он – тот, кто сотворил вас и наделил слухом, зрением и сердцами. Но как мало вы благодарны».
Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks.
Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
Say, ‹It is He who produced you and made for you hearing and sight and hearts› – little is it that ye give thanks.
De ki: «Sizi oluşturan O’dur. O size, işitme gücü, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar da az şükrediyorsunuz!»
Say: ‹It is He who has created you and given to you hearing, sight and hearts but little is it that you thank›
Say, «He it is Who brought you into being and gave you hearing, sight and the faculty of understanding. But how seldom are you grateful by way of using them to full potential!»
Say, «He is the One who initiated you, and granted you the hearing, the eyes, and the brains. Rarely are you appreciative.»
SAY: It is He who hath brought you forth, and gifted you with hearing and sight and heart: yet how few are grateful!
Say, it is He who hath given you being, and endued you with hearing, and sight, and understanding; yet how little gratitude have ye!
Say, `HE it is Who brought you into being, and made for you ears and eyes and hearts; but little thanks do you give.›
«Sprich: «»Er ist es, Der euch ins Dasein rief und Der euch Ohren und Augen und Herzen gab; (aber) gering ist es, was ihr an Dank wiߴ!»»
Скажи: «Он – Тот, Кто вас взрастил ■ И даровал вам слух, и зрение, и сердце, ■ (Чтоб вы могли и чувствовать, и разуметь), – ■ И все ж как мало благодарны вы».
Әйт: «Ул – Аллаһ сезне юктан бар кылды вә сезгә хак сүзне ишетмәк өчен колак бирде, вә гыйбрәтләрне күрмәк өчен күз бирде, вә фикерләп хак белән батылны аермак өчен күңел бирде, бу нигъмәтләргә караганда сезнең шөкер итүләрегез бик аздыр.
کہو وہ خدا ہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا۔ اور تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائے (مگر) تم کم احسان مانتے ہو
آپ فرما دیجئے: وُہی (اللہ) ہے جس نے تمہیں پیدا فرمایا اور تمہارے لئے کان اور آنکھیں اور دِل بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو،
‹