‹
قرآن، سوره الملك (67) آیه 25
آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 26
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 24
وَ يَقُولُونَ مَتى هذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ
و يقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
مي گويند : اگر راست مي گوييد ، اين وعده چه وقت فرا مي رسد ؟
و مى گويند اگر راست مى گوييد، پس اين وعده كى فرا مى رسد؟
كافران مىگويند: اين وعده قيامت كى خواهد بود؟ اگر شما راست مىگوئيد.
و می گویند: اگر راستگویید این وعده وقوع [رستاخیز] کی خواهد بود؟
و مشركان (از روى استهزاء) مىگويند كى باشد اين وعده قيامت اگر هستيد راستگويان
و مىگويند: «اگر راست مىگوييد، اين وعده كى خواهد بود؟»
مىگويند: «اگر راست مىگوييد اين وعده چه زمانى است؟»
و مىگويند: اين وعده كى باشد اگر راستگويانيد؟
و ميگويند كى خواهد بود اين وعده اگر هستيد راستگويان
و مىگويند: اگر راستگوييد اين وعده چه زمانى است؟
آنها میگویند: «اگر راست میگویید این وعده قیامت چه زمانی است؟!»
و مىگويند: اين وعده كى خواهد بود، اگر راستگوييد؟
و مىگويند كى خواهد بود اين وعده اگر هستيد راستگويان
و گويند كى است اين وعده اگر هستيد راستگويان
و کافران (به تمسخر) گویند: این وعده قیامت کی خواهد بود اگر شما راست میگویید؟
آنها به مبارزه مي گويند: آن پيش بيني چه موقع فرا خواهد رسيد، اگر راست مي گويي؟
And they say: «When/at what time (is) that the promise if you were truthful?»
They say: «When will this promise (i.e. the Day of Resurrection) come to pass? if you are telling the truth.»
They say, ‹When shall this promise come to pass, if you speak truly?›
But they [only] ask, «When is this promise to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!»
Zij zeggen: Wanneer zal deze bedreiging verwezenlijkt worden, indien gij de waarheid spreekt?
And they Say: "When will this promise come to pass, if you are being truthful?"
Dicono: «A quando questa promessa? [Ditecelo, ] se siete veridici».
They say: "When will this promise (i.e. the Day of Resurrection) come to pass? if you are telling the truth."
Они говорят: «Когда же наступит обещанное, если вы говорите правду?»
Они спрашивают: «Когда же [исполнится] это обещание, если правда за вами?»
And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful?
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
They say, ‹When shall this threat be, if ye do speak the truth?›
Derler ki: «Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat de zaman?»
They ask: ‹When will this promise come, if you speak truthfully? ‹
But they say, «When will this promise be fulfilled if you are men of truth?»
They challenge: «When will that prophecy come to pass, if you are truthful?»
And they say, «When shall this threat be put in force, if ye speak the truth?»
They say, when shall this menace be put in execution if ye speak truth?
And they say, `When will this promise come to pass, if, indeed, you are truthful ?›
«»Und sie sagen: «»Wann wird sich diese Androhung erf? wenn ihr wahrhaftig seid?»»
И говорят они: «Коль истину несете вы, ■ Когда ж исполнятся все ваши обещанья?»
Кәферләр әйтәләр: «вәгъдә ителгән кыямәт көне кайчан була, дөрес сөйләүчеләрдән булсагыз, әйтегез?» – дип.
اور کافر کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعید کب (پورا) ہوگا؟
اور وہ کہتے ہیں: یہ (قیامت کا) وعدہ کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو،
‹