‹
قرآن، سوره الملك (67) آیه 26
آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 27
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 25
قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَ إِنَّما أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ
قل إنّما العلم عند اللّه و إنّما أنا نذير مبين
Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun
بگو : علم آن نزد خداست و من بيم دهنده اي بيش نيستم
بگو آگاهى [از آن] فقط نزد خداوند است، و من فقط هشداردهنده اى آشكارم.
بگو، علم و آگاهى آن تنها نزد خداست: من فقط آگاه كننده و اخطار دهنده آشكارم.
بگو: دانش و آگاهی [این حقیقت] فقط نزد خداست و من تنها بیم دهنده ای آشکارم.
بگو فقط علم (بوقت آمدن روز رستاخيز) نزد خداست و فقط من بيم كنندهاى آشكارم
بگو: «علم [آن] فقط پيش خداست و من صرفاً هشدار دهندهاى آشكارم.»
بگو: «فقط خدا مىداند و من فقط هشدار دهنده آشكار هستم.»
بگو: جز اين نيست كه علم [آن] نزد خداست، و من تنها بيم دهنده آشكارم.
بگو جز اين نيست كه علم نزد خداست و جز اين نيست كه من بيم دهندهام آشكارا
بگو: علم [آن] تنها نزد خداست. و جز اين نيست كه من هشدار دهندهاى آشكار هستم
بگو: «علم آن تنها نزد خداست؛ و من فقط بیمدهنده آشکاری هستم!»
بگو: همانا دانش [آن] نزد خداست و من بيمكنندهاى آشكارم و بس.
بگو جز اين نيست كه علم نزد خداست و جز اين نيست كه من بيم دهندهام آشكارا
بگو جز اين نيست كه علم نزد خدا است و جز اين نيست كه منم ترساننده آشكار
بگو: علم آن تنها نزد خداست و من منحصرا وظیفهام این است که شما را (از عذاب حق) بترسانم.
بگو: دانش آن نزد خداست؛ من بيش از هشداردهنده اي آشكارکننده نيستم.
Say: «But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice.»
Say (O Muhammad SAW): «The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner.»
Say: ‹The knowledge is with God; I am only a clear warner.›
Say thou, [O Prophet:] «Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner.»
Antwoord: De kennis hiervan is alleen met God want ik ben slechts belast met het in het openbaar te waarschuwen.
Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner."
Di›: «La conoscenza [di ciò] appartiene ad Allah. Io non sono altro che un ammonitore esplicito».
Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."
Скажи: «Знание об этом – у Аллаха, а я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
Отвечай: «Знает это только Аллах, я же – лишь ясно излагающий увещеватель».
Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner.
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
Say, ‹The knowledge is only with God; and I am but a plain warner!›
De ki: «Bilgi Allah’ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim.»
Say: ‹The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner. ‹
Say, «This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner.»
Say, «Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner.»
SAY: Nay truly, this knowledge is with God alone: and I am only an open warner.
Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner.
Say, `The knowledge of it is with ALLAH, and I am but a plain Warner.›
«»Sprich:»» Das Wissen (darum) ist wahrlich bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner.»»
Ты им ответь: ■ «Сие известно только Богу, – ■ Всего лишь увещатель я, ■ Несущий вам открытое и ясное предупрежденье».
Әйт: «Шиксез, ул кыямәтнең вакытын Аллаһ кына белер, вә мин фәкать хисаб вә ґәзаб белән куркытучы гынамын.
کہہ دو اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور میں تو کھول کھول کر ڈر سنانے دینے والا ہوں
فرما دیجئے کہ (اُس کے وقت کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور میں تو صرف واضح ڈر سنانے والا ہوں (اگر وقت بتا دیا جائے تو ڈر ختم ہو جائے گا)،
‹