سوره الملك (67) آیه 26

قرآن، سوره الملك (67) آیه 26

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 27
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 25

عربی

قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَ إِنَّما أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ

بدون حرکات عربی

قل إنّما العلم عند اللّه و إنّما أنا نذير مبين

خوانش

Qul innama alAAilmu AAinda Allahi wa-innama ana natheerun mubeenun

آیتی

بگو : علم آن نزد خداست و من بيم دهنده اي بيش نيستم

خرمشاهی

بگو آگاهى [از آن] فقط نزد خداوند است، و من فقط هشداردهنده اى آشكارم.

کاویانپور

بگو، علم و آگاهى آن تنها نزد خداست: من فقط آگاه كننده و اخطار دهنده آشكارم.

انصاریان

بگو: دانش و آگاهی [این حقیقت] فقط نزد خداست و من تنها بیم دهنده ای آشکارم.

سراج

بگو فقط علم (بوقت آمدن روز رستاخيز) نزد خداست و فقط من بيم كننده‏اى آشكارم

فولادوند

بگو: «علم [آن‏] فقط پيش خداست و من صرفاً هشدار دهنده‏اى آشكارم.»

پورجوادی

بگو: «فقط خدا مى‏داند و من فقط هشدار دهنده آشكار هستم.»

حلبی

بگو: جز اين نيست كه علم [آن‏] نزد خداست، و من تنها بيم دهنده آشكارم.

اشرفی

بگو جز اين نيست كه علم نزد خداست و جز اين نيست كه من بيم دهنده‏ام آشكارا

خوشابر مسعود انصاري

بگو: علم [آن‏] تنها نزد خداست. و جز اين نيست كه من هشدار دهنده‏اى آشكار هستم

مکارم

بگو: «علم آن تنها نزد خداست؛ و من فقط بیم‌دهنده آشکاری هستم!»

مجتبوی

بگو: همانا دانش [آن‏] نزد خداست و من بيم‏كننده‏اى آشكارم و بس.

مصباح زاده

بگو جز اين نيست كه علم نزد خداست و جز اين نيست كه من بيم دهنده‏ام آشكارا

معزی

بگو جز اين نيست كه علم نزد خدا است و جز اين نيست كه منم ترساننده آشكار

قمشه ای

بگو: علم آن تنها نزد خداست و من منحصرا وظیفه‌ام این است که شما را (از عذاب حق) بترسانم.

رشاد خليفه

بگو: دانش آن نزد خداست؛ من بيش از هشداردهنده اي آشكارکننده نيستم.

Literal

Say: «But/truly the knowledge (is) at God, and but/truly I am a clear/evident warner/giver of notice.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner.»

Arthur John Arberry

Say: ‹The knowledge is with God; I am only a clear warner.›

Asad

Say thou, [O Prophet:] «Knowledge thereof rests with God alone; and I am only a plain warner.»

Dr. Salomo Keyzer

Antwoord: De kennis hiervan is alleen met God want ik ben slechts belast met het in het openbaar te waarschuwen.

Free Minds

Say: "The knowledge is only with God, and I am but a clear warner."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «La conoscenza [di ciò] appartiene ad Allah. Io non sono altro che un ammonitore esplicito».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."

Kuliev E.

Скажи: «Знание об этом – у Аллаха, а я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».

M.-N.O. Osmanov

Отвечай: «Знает это только Аллах, я же – лишь ясно излагающий увещеватель».

Mohammad Habib Shakir

Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;

Palmer

Say, ‹The knowledge is only with God; and I am but a plain warner!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Bilgi Allah’ın katındadır. Bana gelince, ben ancak açıkça uyaran biriyim.»

Qaribullah

Say: ‹The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner. ‹

QXP

Say, «This knowledge rests with Allah alone and I am only a plain Warner.»

Reshad Khalifa

Say, «Such knowledge is with GOD; I am no more than a manifest warner.»

Rodwell

SAY: Nay truly, this knowledge is with God alone: and I am only an open warner.

Sale

Answer, the knowledge of this matter is with God alone: For I am only a public warner.

Sher Ali

Say, `The knowledge of it is with ALLAH, and I am but a plain Warner.›

Unknown German

«»Sprich:»» Das Wissen (darum) ist wahrlich bei Allah, und ich bin nur ein deutlicher Warner.»»

V. Porokhova

Ты им ответь: ■ «Сие известно только Богу, – ■ Всего лишь увещатель я, ■ Несущий вам открытое и ясное предупрежденье».

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Шиксез, ул кыямәтнең вакытын Аллаһ кына белер, вә мин фәкать хисаб вә ґәзаб белән куркытучы гынамын.

جالندہری

کہہ دو اس کا علم خدا ہی کو ہے۔ اور میں تو کھول کھول کر ڈر سنانے دینے والا ہوں

طاہرالقادری

فرما دیجئے کہ (اُس کے وقت کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور میں تو صرف واضح ڈر سنانے والا ہوں (اگر وقت بتا دیا جائے تو ڈر ختم ہو جائے گا)،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.