سوره الملك (67) آیه 27

قرآن، سوره الملك (67) آیه 27

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 28
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 26

عربی

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ قِيلَ هذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ

بدون حرکات عربی

فلمّا رأوه زلفة سيئت وجوه الّذين كفروا و قيل هذا الّذي كنتم به تدّعون

خوانش

Falamma raawhu zulfatan see-at wujoohu allatheena kafaroo waqeela hatha allathee kuntum bihi taddaAAoona

آیتی

کافران چون نزديکش بنگرند ، چهره شان گرفته شود و به آنها گفته مي شود، : اين است آنچه باطلش مي خوانديد

خرمشاهی

و چون آن را نزديك بينند، چهره هاى كافران اندوهگين شود، و [به آنان] گفته شود، اين همان است كه آن را [در دنيا از ما به شتاب] مى طلبيديد.

کاویانپور

هنگامى كه كافران عذاب موعود را نزديك خود مشاهده كنند صورتشان از ترس و وحشت سياه ميگردد. آن گاه به آنان ميگويند: اين همان عذابى است كه شما خواهان آن بوديد.

انصاریان

پس زمانی که آن [وعده داده شده] را از نزدیک ببینند، چهره کافران درهم و زشت گردد [و به آنان گویند:] این است همان چیزی که آن را [از روی مسخره] می خواستید.

سراج

پس آن هنگام كه ببينند موعود (رستاخيز) را نزديك بخود زشت شود چهره‏هاى آنانكه كافر شدند و گفته شود (نگهبانان دوزخ بايشان گويند) اين آن وعده‏اى است كه پيوسته آن را ميخواستيد

فولادوند

و آنگاه كه آن [لحظه موعود] را نزديك ببينند، چهره‏هاى كسانى كه كافر شده‏اند در هم رود، و گفته شود: «اين است همان چيزى كه آن را فرا مى‏خوانديد»

پورجوادی

كافران چون آن را از نزديك بينند، چهره‏شان كريه گردد و به آنها گفته شود اين همان چيزى است كه خواستارش بوديد.

حلبی

پس چون آن [وعده‏] را نزديك بينند، چهره‏هاى كسانى كه كافر شدند سياه گردد، و [به آنها] گفته شود: اين است آنچه شما [به شتاب‏] مى‏خواستيد.

اشرفی

پس چون بينند آنرا نزديك بد شود روهاى آنان كه كافر شدند و گفته شود اينست آنچه بوديد كه آنرا مى‏خواستيد

خوشابر مسعود انصاري

پس چون آن را نزديك ببينند، چهره كافران اندوهگين مى‏گردد و گفته شود اين است آنچه آن را مى‏طلبيديد

مکارم

هنگامی که آن (وعده الهی) را از نزدیک می‌بینند، صورت کافران زشت و سیاه می‌گردد، و به آنها گفته می‌شود: «این همان چیزی است که تقاضای آن را داشتید»!

مجتبوی

پس چون آن [وعده‏] را نزديك‏شده بينند، روى آنان كه كافر شدند بد- زشت و تاريك و ناخوش- گردد و گفته شود: اين است آنچه مى‏خواستيد- مى‏طلبيديد-.

مصباح زاده

پس چون بينند آنرا نزديك بد شود روهاى آنان كه كافر شدند و گفته شود اينست آنچه بوديد كه آنرا مى‏خواستيد

معزی

تا هنگامى كه ديدندش جايگزين (يا نزديك) دژم گشت چهره هاى آنان كه كفر ورزيدند و گفته شد اين است آنچه بوديدش به سختى مى خواستيد

قمشه ای

که چون کافران آن عذاب سخت را نزدیک خود به چشم مشاهده کنند رخسار آنها (از خوف) زشت و سیاه شود و به آنها گویند: این همان عذابی است که جدّا درخواست می‌کردید.

رشاد خليفه

هنگامي كه آن واقعه را ببينند، چهره كساني كه كافر شدند در بدبختي فرو خواهد رفت و اعلام خواهد شد: اين است آنچه شما پيش از اين مسخره مي كرديد.

Literal

So when they saw it in close proximity/close , those who disbelieved’s faces/fronts became bad/evil/harmful, and (it) was said: «That (is) what you were with it calling (hastening).»

Al-Hilali Khan

But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): «This is (the promise) which you were calling for!»

Arthur John Arberry

Then, when they see it nigh at hand, the faces of the unbelievers will be vexed, and it will be said, ‹This is what you were promised.›

Asad

Yet in the end, when they shall see that [fulfilment] close at hand, the faces of those who were bent on denying the truth will be stricken with grief; and they will be told, «This it is that you were [so derisively] calling for!»

Dr. Salomo Keyzer

Maar als zij de straf van nabij zullen zien, zullen hunne aangezichten zich verduisteren, en men zal tot hen zeggen: Dat is wat gij gevraagd hebt.

Free Minds

So when they see it near, the faces of those who rejected will turn miserable, and it will be proclaimed: "This is what you had called for!."

Hamza Roberto Piccardo

Quando la vedranno da vicino, saranno stravolti i visi dei miscredenti e sarà detto loro: «Ecco ciò che vi ostinavate a chiedere!».

Hilali Khan

But when they will see it (the torment on the Day of Resurrection) approaching, the faces of those who disbelieve will be different (black, sad, and in grieve), and it will be said (to them): "This is (the promise) which you were calling for!"

Kuliev E.

Когда они узреют его (наказание в День воскресения) вблизи от себя, лица неверующих опечалятся, и тогда им скажут: «Вот то, что вы призывали!»

M.-N.O. Osmanov

Когда же [кара] подступит совсем близко к неверным, лица их исказятся и им молвят: «Это – то, чего вы просили».

Mohammad Habib Shakir

But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.

Palmer

And when they see it nigh, sorry shall be the faces of those who misbelieve; and it shall be said, ‹This is that for which ye used to call!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onu yakından gördüklerinde, inkâr edenlerin yüzleri kötüleşti. Şöyle denildi: «O habire çağırıp durduğunuz şey budur.»

Qaribullah

Then, when they see it drawing near, the faces of the unbelievers will be blackened, and it is said: ‹This is what you were promised. ‹

QXP

But when they see it close at hand, grieved will be the faces of the rejecters, and they will be told, «This it is which you were calling for.»

Reshad Khalifa

When they see it happening, the faces of those who disbelieved will turn miserable, and it will be proclaimed: «This is what you used to mock.»

Rodwell

But when they shall see it nigh, sad shall wax the countenances of the infidels: and it shall be said, «This is what ye have been calling for.»

Sale

But when they shall see the same nigh at hand, the countenance of the infidels shall grow sad: And it shall be said unto them, this is what ye have been demanding.

Sher Ali

But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be grief-stricken, and it will be said, `This is what you repeatedly asked for.›

Unknown German

«»Doch wenn sie es nahe sehen, dann werden die Gesichter derer, die ungl䵢ig sind, verzerrt sein, und es wird gesprochen werden: «»Das ist es, wonach ihr verlangt habt.»»

V. Porokhova

Когда ж они узрят его так близко, ■ Покроются их лица мраком, ■ И прозвучит им: ■ «Это – то, к чему вы так взывали!»

Yakub Ibn Nugman

Һәм ґәзабны бик якыннан күргәннәре вакытта, хакны инкяр итүче кәферләрнең йөзләре каралыр, вә аларга әйтелер: «Бу – шул ґәзабтыр, сез аны ашыгып көтәдер идегез!»

جالندہری

سو جب وہ دیکھ لیں گے کہ وہ (وعدہ) قریب آگیا تو کافروں کے منہ برے ہوجائیں گے اور (ان سے) کہا جائے گا کہ یہ وہی ہے جس کے تم خواستگار تھے

طاہرالقادری

پھر جب اس (دن) کو قریب دیکھ لیں گے تو کافروں کے چہرے بگڑ کر سیاہ ہو جائیں گے، اور (ان سے) کہا جائے گا: یہی وہ (وعدہ) ہے جس کے (جلد ظاہر کیے جانے کے) تم بہت طلب گار تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.