سوره الملك (67) آیه 28

قرآن، سوره الملك (67) آیه 28

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 29
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 27

عربی

قُلْ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَ مَنْ مَعِيَ أَوْ رَحِمَنا فَمَنْ يُجِيرُ الْكافِرِينَ مِنْ عَذابٍ أَلِيمٍ

بدون حرکات عربی

قل أ رأيتم إن أهلكني اللّه و من معي أو رحمنا فمن يجير الكافرين من عذاب أليم

خوانش

Qul araaytum in ahlakaniya Allahu waman maAAiya aw rahimana faman yujeeru alkafireena min AAathabin aleemin

آیتی

بگو : گيرم که خدا مرا و همراهانم را هلاک کند يا بر ما رحمت آورد ، چه کسي کافران را از عذاب دردآور مي رهاند ؟

خرمشاهی

بگو ملاحظه كنيد، اگر خداوند مرا و همراهانم را نابود كند، يا بر ما رحمت آورد، پس كيست كه كافران را از عذابى دردناك پناه دهد؟

کاویانپور

(يا پيامبر) بكافران بگو، شما چه فكر ميكنيد؟ اگر خدا، من و پيروان مرا هلاك كند، يا به ما لطف و عنايت فرمايد (فرمان او راست) ولى شما كافران را چه كسى از عذاب دردناك نجات خواهد داد؟

انصاریان

بگو: به من خبر دهید اگر خدا من را و هر که را با من است هلاک کند، یا مورد رحمت قرار دهد، پس چه کسی کافران را از عذاب دردناک پناه خواهد داد؟

سراج

بگو خبر دهيد اگر هلاك كند خدا من و هر كه با منند (از مومنان) يا ببخشد بر ما، پس كيست كه پناه دهد كافران را از عذاب دردناك

فولادوند

بگو: «به من خبر دهيد، اگر خدا مرا و هر كه را با من است هلاك كند يا ما را مورد رحمت قرار دهد، چه كسى كافران را از عذابى پر درد پناه خواهد داد؟»

پورجوادی

بگو: «اگر خداوند من و همراهانم را هلاك گرداند يا رحمت كند، چه كسى كافران را از عذاب دردناك پناه مى‏دهد.»

حلبی

بگو: چه بينيد اگر خدا مرا هلاك كند و آنان را كه با منند، يا بر ما رحمت آورد؟ پس كيست كه كافران را از عذاب دردناك زنهار دهد؟

اشرفی

بگو آيا مى‏بينيد اگر هلاك سازد مرا خدا و آنرا كه با منست يا رحمت كند ما را پس كيست آنكه پناه دهد كافران را از عذاب دردناك

خوشابر مسعود انصاري

بگو: به من خبر دهيد كه اگر خدا مرا و همراهانم را نابود كند يا به ما رحمت آورد، آن گاه چه كسى كافران را از عذاب دردناك مى‏رهاند؟

مکارم

بگو: «به من خبر دهید اگر خداوند مرا و تمام کسانی را که با من هستند هلاک کند، یا مورد ترحّم قرار دهد، چه کسی کافران را از عذاب دردناک پناه می‌دهد؟!»

مجتبوی

بگو: مرا گوييد كه اگر خداى مرا و كسانى را كه با من‏اند هلاك كند يا بر ما مِهر و بخشايش آرد، چه كسى [شما] كافران را از عذاب دردناك پناه مى‏دهد؟

مصباح زاده

بگو آيا مى‏بينيد اگر هلاك سازد مرا خدا و آنرا كه با منست يا رحمت كند ما را پس كيست آنكه پناه دهد كافران را از عذاب دردناك

معزی

بگو آيا ديديد اگر نابود سازدم خدا و آنكو با من است يا رحم كند بر ما كه پناه دهد كافران را از عذابى دردناك

قمشه ای

بگو: چه تصور می‌کنید؟اگر خدا من و مؤمنانی که با منند همه را هلاک کند یا لطف و رحمت فرماید آیا آنان که کافرند چه کسی از عذاب دردناک (دوزخ) نجاتشان خواهد داد؟

رشاد خليفه

بگو: اگر خدا تصميم بگيرد من و همراهانم را هلاک كند، يا ما را مورد رحمت خويش قرار دهد، چه كسي آنجاست كه كافران را از عذابي دردناك محافظت كند؟

Literal

Say: «Did you see if God punished/destroyed me and who (is) with me? Or had mercy upon us? So who protects/defends the disbelievers from a painful torture?»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, – who can save the disbelievers from a painful torment?»

Arthur John Arberry

Say: ‹What think you? If God destroys me and those with me, or has mercy on us, then who will protect the unbelievers from a painful chastisement?›

Asad

SAY [O Prophet]: «What do you think? Whether God destroys me and those who follow me, or graces us with His mercy 21 – is there anyone that could protect [you] deniers of the truth from grievous suffering [in the life to come]?»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Wat denkt gij? Hetzij God mij en hen die mij volgen, doet sterven, of dat hij mededoogen met ons hebbe, wie zal de ongeloovigen tegen de vreeselijke straf verdedigen?

Free Minds

Say: "Do you see? If God annihilates me and those with me, or He bestows mercy upon us, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution?"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Cosa credete? Sia che Allah faccia perire me e quelli che sono con me sia che ci usi misericordia, chi potrà proteggere i miscredenti da un doloroso castigo?»

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah destroys me, and those with me, or He bestows His Mercy on us, – who can save the disbelievers from a painful torment?"

Kuliev E.

Скажи: «Как вы думаете, если Аллах погубит меня и тех, кто со мной, или помилует нас, то кто защитит от мучительных страданий неверующих?»

M.-N.O. Osmanov

Спроси: «Как вы считаете, если Аллах погубит меня и тех, кто со мной, либо пожалеет нас, то кто же защитит неверных от мучительной кары?»

Mohammad Habib Shakir

Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me– rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?

Palmer

Say, ‹Have ye considered, whether God destroy me and those with me, or whether we obtain mercy, yet who will protect the misbelievers from grievous torment?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Söyle onlara: «Diyelim ki, Allah beni ve beraberimdekileri öldürdü, yahut bize acıdı. Peki, kâfirleri korkunç bir azaptan kim kurtaracak?»

Qaribullah

Say: ‹What do you think, if Allah destroys me and those with me, or has mercy upon us, who then will protect the unbelievers from the painful punishment? ‹

QXP

Say (O Messenger), «Have you ever thought? Whether Allah causes me and my companions to perish or embraces us in His Grace, who will protect the rejecters from the doom of suffering?»

Reshad Khalifa

Say, «Whether GOD decides to annihilate me and those with me, or to shower us with His mercy, who is there to protect the disbelievers from a painful retribution?»

Rodwell

SAY: What think ye? Whether God destroy me or not, and those who follow me, or whether he have mercy on us, yet who will protect the infidels from a woeful torment?

Sale

Say, what think ye? Whether God destroy me and those who are with me, or have mercy on us; who will protect the unbelievers from a painful punishment?

Sher Ali

Say, `Tell me, if ALLAH should destroy me and those who are with me, or have mercy upon us, who will protect the disbelievers from a painful torment ?›

Unknown German

«»Sprich: «»Was meint ihr, wenn Allah mich und diejenigen, die mit mir sind, vernichten wollte, oder wenn Er uns Barmherzigkeit erweisen wollte, wer w?dann) die Ungl䵢igen vor qualvoller Strafe sch?»»

V. Porokhova

Скажи: «Вы видите – была б Господня воля ■ Убить меня и тех, кто следует за мной, ■ Иль милостью Своею всех нас одарить, ■ То кто ж неверных защитит от наказания Аллаха?»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Ничек уйлыйсыз, әгәр Аллаһ мине һәм минем белән бергә булган мөэминнәрне һәлак итсә, яки рәхмәт итеп безне исән калдырса, хакны инкяр итүче кәферләрне рәнҗеткүче каты ґәзабтан кем коткарыр?»

جالندہری

کہو کہ بھلا دیکھو تو اگر خدا مجھ کو اور میرے ساتھیوں کو ہلاک کردے یا ہم پر مہربانی کرے۔ تو کون ہے کافروں کو دکھ دینے والے عذاب سے پناہ دے؟

طاہرالقادری

فرما دیجئے: بھلا یہ بتاؤ اگر اللہ مجھے موت سے ہم کنار کر دے (جیسے تم خواہش کرتے ہو) اور جو میرے ساتھ ہیں (ان کو بھی)، یا ہم پر رحم فرمائے (یعنی ہماری موت کو مؤخر کر دے) تو (ان دونوں صورتوں میں) کون ہے جو کافروں کو دردناک عذاب سے پناہ دے گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.