سوره الملك (67) آیه 29

قرآن، سوره الملك (67) آیه 29

آیه پسین: سوره الملك (67) آیه 30
آیه پیشین: سوره الملك (67) آیه 28

عربی

قُلْ هُوَ الرَّحْمنُ آمَنَّا بِهِ وَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْنا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

قل هو الرّحمن آمنّا به و عليه توكّلنا فستعلمون من هو في ضلال مبين

خوانش

Qul huwa alrrahmanu amanna bihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalin mubeenin

آیتی

بگو : او خداي رحمان است به او ايمان آورديم و بر او توکل کرديم وزودا که خواهيد دانست چه کسي در گمراهي آشکار است

خرمشاهی

بگو او خداوند رحمان است، كه به او ايمان آورده ايم و بر او توكل كرده ايم، زودا بدانيد كه چه كسى در گمراهى آشكار است.

کاویانپور

بگو، او خداى بخشنده است. ما به او ايمان آورديم و به او توكل كرديم و شما كافران بزودى خواهيد فهميد چه كسى در گمراهى آشكار قرار گرفته است.

انصاریان

بگو: اوست رحمان، به او ایمان آوردیم، و بر او توکل کردیم، پس به زودی خواهید دانست چه کسی در گمراهی آشکار است.

سراج

بگو او خداى بخشاينده است ايمان آورديم بدو و تنها بر او توكل كرديم پس بزودى بدانيد كه كيست او در گمراهى آشكار

فولادوند

بگو: «اوست خداى بخشايشگر، به او ايمان آورديم، و بر او توكل كرديم. و به زودى خواهيد دانست چه كسى است كه خود در گمراهى آشكارى است.»

پورجوادی

بگو: «او خداى رحمان است، به او ايمان آورديم و بر او توكل كرديم، به زودى خواهيد دانست چه كسى در گمراهى آشكار است.»

حلبی

بگو: او [خداى‏] بخشنده است: بدو ايمان آورديم، و بر او توكّل كرديم و به زودى خواهيد دانست كيست در گمراهى آشكار؟

اشرفی

بگو او خداى بخشنده است ايمان آورديم باو و بر او اعتماد كرديم پس بزودى ميدانيد كه كيست در گمراهى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

بگو: او [خداى‏] رحمان است. به او ايمان آورده‏ايم و بر او توكّل كرده‏ايم. پس خواهيد دانست چه كسى در گمراهى آشكار است

مکارم

بگو: «او خداوند رحمان است، ما به او ایمان آورده و بر او توکّل کرده‌ایم؛ و بزودی می‌دانید چه کسی در گمراهی آشکار است!»

مجتبوی

بگو: او خداى رحمان است، به او ايمان آورديم و بر او توكل كرديم. پس بزودى خواهيد دانست چه كسى در گمراهى آشكار است.

مصباح زاده

بگو او خداى بخشنده است ايمان آورديم باو و بر او اعتماد كرديم پس بزودى ميدانيد كه كيست در گمراهى آشكار

معزی

بگو او است خداى مهربان ايمان آورديم بدو و بر او توكل كرديم زود است بدانيد كيست آنكه او است در گمراهى آشكار

قمشه ای

بگو: (آن که من شما را به سوی او می‌خوانم) او خدای مهربان است که ما به او ایمان آورده و بر او توکل کردیم و به زودی شما را معلوم شود کیست که آشکارا به ضلالت و گمراهی است؟

رشاد خليفه

بگو: او بخشنده ترين است؛ ما به او ايمان داريم و به او توكل مي كنيم. مطمئناً، شما خواهيد فهميد كه چه كسي واقعاً در گمراهي عميقي فرو رفته است.

Literal

Say: «He is the merciful, we believed with (in) Him and on Him we relied/depended , so you will know who He is in clear/evident misguidance.»

Al-Hilali Khan

Say: «He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error.»

Arthur John Arberry

Say: ‹He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error.

Asad

Say: «He is the Most Gracious: we have attained to faith in Him, and in Him have we placed our trust; and in time you will come to know which of us was lost in manifest error.»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Hij is de Barmhartige; in hem gelooven wij, en in hem stellen wij ons vertrouwen. Hier namaals zult gij weten, wie in eene duidelijke dwaling verkeert.

Free Minds

Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Egli è il Compassionevole! Crediamo in Lui e in Lui confidiamo. Presto saprete chi è in errore evidente».

Hilali Khan

Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error."

Kuliev E.

Скажи: «Он – Милостивый! Мы уверовали в Него и уповаем только на Него, и вы узнаете, кто пребывает в очевидном заблуждении».

M.-N.O. Osmanov

Отвечай: «Тот Милостивый, в которого мы уверовали. На Него мы уповаем. И вскоре вы узнаете, кто же в явном заблуждении».

Mohammad Habib Shakir

Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest.

Palmer

Say, ‹He is the Merciful; we believe in Him, and upon Him do we rely; and ye shall shortly know who it is that is in obvious error!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Rahman’dır O, O’na inandık biz ve yalnız O’na güvendik. Yakında bileceksiniz kimmiş apaçık sapıklığın içinde.»

Qaribullah

Say: ‹He is the Merciful. In Him we believe and in Him we put all our trust. Indeed, you shall soon know who is in clear error. ‹

QXP

Say, «He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we place our trust, (so our Mission will succeed). And soon you will come to know who it is that is in obvious error.»

Reshad Khalifa

Say, «He is the Most Gracious; we believe in Him, and we trust in Him. You will surely find out who is really far astray.»

Rodwell

SAY: He is the God of Mercy: in Him do we believe, and in Him put we our trust; and ye shall know hereafter who is in a manifest error.

Sale

Say, He is the Merciful; in Him do we believe, and in Him do we put our trust. Ye shall hereafter know who is in a manifest error.

Sher Ali

Say, `HE is the Beneficent God, in HIM have we believed and in HIM have we put our trust. And you will soon know who is in manifest error.›

Unknown German

«»Sprich: «»Er ist der Allerbarmer; an Ihn glauben wir und auf Ihn vertrauen wir. Ihr werdet bald erfahren, wer sich in einem offenbaren Irrtum befindet.»»

V. Porokhova

Скажи: «Он – Милосердный (Бог). ■ В Него уверовали мы ■ И возложили на Него свои надежды. ■ И в скором времени познаете и вы, ■ Которые из нас в глубоком заблужденье!»

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Ул – безнең Раббыбыз барча нәрсәгә рәхмәте ирешкүчедер, вә без Аңа иман китердек һәм Аңа тәвәккәл кылдык. Тиздән күрерсез, кем ачык адашып саташуда икәнлеген!»

جالندہری

کہہ دو کہ وہ جو (خدائے) رحمٰن (ہے) ہم اسی پر ایمان لائے اور اسی پر بھروسا رکھتے ہیں۔ تم کو جلد معلوم ہوجائے گا کہ صریح گمراہی میں کون پڑ رہا تھا

طاہرالقادری

فرما دیجئے: وُہی (خدائے) رحمان ہے جس پر ہم ایمان لائے ہیں اور اُسی پر ہم نے بھروسہ کیا ہے، پس تم عنقریب جان لو گے کہ کون شخص کھلی گمراہی میں ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.