سوره نوح (71) آیه 16

قرآن، سوره نوح (71) آیه 16

آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 17
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 15

عربی

وَ جَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُوراً وَ جَعَلَ الشَّمْسَ سِراجاً

بدون حرکات عربی

و جعل القمر فيهنّ نورا و جعل الشّمس سراجا

خوانش

WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan

آیتی

و ماه را روشني آنها ، و خورشيد را چراغشان گردانيد

خرمشاهی

و ماه را در ميان آنها پرتوافشان و خورشيد را [چون] چراغى قرار داده است.

کاویانپور

و در آن آسمانها ماه را فروغى تابان و خورشيد را چراغى فروزان قرار داد.

انصاریان

و ماه را در میان آنها روشنی بخش، و خورشید را چراغ فروزان قرار داد،

سراج

و قرار داد ماه را در (يكى از) آسمانها روشنى و قرار داد خورشيد را چراغى

فولادوند

و ماه را در ميان آنها روشنايى‏بخش گردانيد و خورشيد را [چون‏] چراغى قرار داد.

پورجوادی

و ماه را در ميان آسمان مايه روشنايى و خورشيد را چراغ (فروزانى) قرار داده است.

حلبی

و ماه را در ميان آنها روشنى داد، و آفتاب را چراغ قرار داد؟

اشرفی

و گردانيد ماه را در آنها روشنائى و گردانيد خورشيد را چراغى فروزان

خوشابر مسعود انصاري

و ماه را در ميان آنها پرتو افشان قرار داد و خورشيد را درخشنده ساخت

مکارم

و ماه را در میان آسمانها مایه روشنایی، و خورشید را چراغ فروزانی قرار داده است؟!

مجتبوی

و ماه را در آنها تابان ساخت و خورشيد را چراغ درخشان كرد؟

مصباح زاده

و گردانيد ماه را در آنها روشنائى و گردانيد خورشيد را چراغى فروزان

معزی

و گردانيد ماه را در آنها نورى و گردانيد مهر را چراغى

قمشه ای

و در آن آسمانها ماه شب را فروغی تابان و خورشید روز را چراغی فروزان ساخت؟

رشاد خليفه

او ماه را در آن طرح كرد تا نوري باشد و خورشيد را به عنوان چراغي قرار داد.

Literal

‹And He made/put the moon in them (as) a light, and He made/put the sun (as) a lamp .›

Al-Hilali Khan

And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?

Arthur John Arberry

and set the moon therein for a light and the sun for a lamp?

Asad

and has set up within them the moon as a light [reflected] and set up the sun as a [radiant] lamp?

Dr. Salomo Keyzer

En hoe hij de maan ter verlichting daarin heeft geplaatst, en dat hij de zon als tot een fakkel heeft bestemd.

Free Minds

"And He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lit flame?"

Hamza Roberto Piccardo

e della luna ha fatto una luce e del sole un luminare.

Hilali Khan

And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?

Kuliev E.

сделал луну светлой, а солнце сделал светильником?

M.-N.O. Osmanov

что среди них Он поставил луну [источником] света, а солнце сделал светильником?

Mohammad Habib Shakir

And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?

Palmer

and has set the moon therein for a light, and set the sun for a lamp?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ve Ay’ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş’i bir kandil haline getirdi.»

Qaribullah

setting in them the moon as a light and the sun as a lantern?

QXP

And made the moon a light therein, and made the sun a radiant lamp.

Reshad Khalifa

He designed the moon therein to be a light, and placed the sun to be a lamp.

Rodwell

And He hath placed therein the moon as a light, and hath placed there the sun as a torch;

Sale

and hath placed the moon therein for a light, and hath appointed the sun for a taper?

Sher Ali

`And has placed the moon, therein a light, and made the sun a lamp ?

Unknown German

Und den Mond in sie gesetzt hat als ein Licht und die Sonne gemacht hat zu einer Lampe?

V. Porokhova

Меж ними свет луны пролил ■ И солнце в качестве светильника поставил?

Yakub Ibn Nugman

вә ул күкләрдә айны якты итеп, вә кояшны яктылык һәм җылылык бирүче ут итеп.

جالندہری

اور چاند کو ان میں (زمین کا) نور بنایا ہے اور سورج کو چراغ ٹھہرایا ہے

طاہرالقادری

اور اس نے ان میں چاند کو روشن کیا اور اس نے سورج کو چراغ (یعنی روشنی اور حرارت کا منبع) بنایا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.