‹
قرآن، سوره نوح (71) آیه 16
آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 17
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 15
وَ جَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُوراً وَ جَعَلَ الشَّمْسَ سِراجاً
و جعل القمر فيهنّ نورا و جعل الشّمس سراجا
WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan
و ماه را روشني آنها ، و خورشيد را چراغشان گردانيد
و ماه را در ميان آنها پرتوافشان و خورشيد را [چون] چراغى قرار داده است.
و در آن آسمانها ماه را فروغى تابان و خورشيد را چراغى فروزان قرار داد.
و ماه را در میان آنها روشنی بخش، و خورشید را چراغ فروزان قرار داد،
و قرار داد ماه را در (يكى از) آسمانها روشنى و قرار داد خورشيد را چراغى
و ماه را در ميان آنها روشنايىبخش گردانيد و خورشيد را [چون] چراغى قرار داد.
و ماه را در ميان آسمان مايه روشنايى و خورشيد را چراغ (فروزانى) قرار داده است.
و ماه را در ميان آنها روشنى داد، و آفتاب را چراغ قرار داد؟
و گردانيد ماه را در آنها روشنائى و گردانيد خورشيد را چراغى فروزان
و ماه را در ميان آنها پرتو افشان قرار داد و خورشيد را درخشنده ساخت
و ماه را در میان آسمانها مایه روشنایی، و خورشید را چراغ فروزانی قرار داده است؟!
و ماه را در آنها تابان ساخت و خورشيد را چراغ درخشان كرد؟
و گردانيد ماه را در آنها روشنائى و گردانيد خورشيد را چراغى فروزان
و گردانيد ماه را در آنها نورى و گردانيد مهر را چراغى
و در آن آسمانها ماه شب را فروغی تابان و خورشید روز را چراغی فروزان ساخت؟
او ماه را در آن طرح كرد تا نوري باشد و خورشيد را به عنوان چراغي قرار داد.
‹And He made/put the moon in them (as) a light, and He made/put the sun (as) a lamp .›
And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
and set the moon therein for a light and the sun for a lamp?
and has set up within them the moon as a light [reflected] and set up the sun as a [radiant] lamp?
En hoe hij de maan ter verlichting daarin heeft geplaatst, en dat hij de zon als tot een fakkel heeft bestemd.
"And He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lit flame?"
e della luna ha fatto una luce e del sole un luminare.
And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
сделал луну светлой, а солнце сделал светильником?
что среди них Он поставил луну [источником] света, а солнце сделал светильником?
And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
and has set the moon therein for a light, and set the sun for a lamp?
«Ve Ay’ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş’i bir kandil haline getirdi.»
setting in them the moon as a light and the sun as a lantern?
And made the moon a light therein, and made the sun a radiant lamp.
He designed the moon therein to be a light, and placed the sun to be a lamp.
And He hath placed therein the moon as a light, and hath placed there the sun as a torch;
and hath placed the moon therein for a light, and hath appointed the sun for a taper?
`And has placed the moon, therein a light, and made the sun a lamp ?
Und den Mond in sie gesetzt hat als ein Licht und die Sonne gemacht hat zu einer Lampe?
Меж ними свет луны пролил ■ И солнце в качестве светильника поставил?
вә ул күкләрдә айны якты итеп, вә кояшны яктылык һәм җылылык бирүче ут итеп.
اور چاند کو ان میں (زمین کا) نور بنایا ہے اور سورج کو چراغ ٹھہرایا ہے
اور اس نے ان میں چاند کو روشن کیا اور اس نے سورج کو چراغ (یعنی روشنی اور حرارت کا منبع) بنایا،
‹