سوره نوح (71) آیه 17

قرآن، سوره نوح (71) آیه 17

آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 18
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 16

عربی

وَ اللَّهُ أَنْبَتَكُمْ مِنَ الأَْرْضِ نَباتاً

بدون حرکات عربی

و اللّه أنبتكم من الأرض نباتا

خوانش

WaAllahu anbatakum mina al-ardi nabatan

آیتی

و خدا شما را چون نباتي از زمين برويانيد

خرمشاهی

و خداوند شما را مانند گياهى از زمين روياند.

کاویانپور

خدا شما را همانند نباتات از خاك آفريد.

انصاریان

و خدا شما را از زمین [مانند] گیاهی رویانید،

سراج

و خدا برويانيد شما را از زمين رويانيدنى

فولادوند

و خدا[ست كه‏] شما را [مانند] گياهى از زمين رويانيد؛

پورجوادی

خداوند كه شما را همچون گياهى از زمين روياند

حلبی

و خدا شما را از زمين رويانيد [همچون‏] گياهى.

اشرفی

و خدا رويانيد شما را از زمين رويانيدنى

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند به روياندنى [شگرف‏] شما را از زمين روياند

مکارم

و خداوند شما را همچون گیاهی از زمین رویانید،

مجتبوی

و خدا شما را از زمين برويانيد روييدنى- چون گياه-.

مصباح زاده

و خدا رويانيد شما را از زمين رويانيدنى

معزی

و خدا رويانيد شما را از زمين روئيدنى

قمشه ای

و خدا شما را مانند نباتات مختلف از زمین برویانید.

رشاد خليفه

و خدا شما را مانند گياهان از زمين روياند.

Literal

‹And God sprouted/grew you from the earth/Planet Earth (as) plants/growth.›

Al-Hilali Khan

And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol., Page ).

Arthur John Arberry

And God caused you to grow out of the earth,

Asad

«And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth; 10 and thereafter He will return you to it [in death]:

Dr. Salomo Keyzer

God heeft ook u voortgebracht, en u uit de aarde doen voortspruiten.

Free Minds

"And God made you grow from the Earth like plants."

Hamza Roberto Piccardo

E› Allah che vi ha fatto sorgere dalla terra come piante.

Hilali Khan

And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol.29, Page 97).

Kuliev E.

Аллах вырастил вас из земли, словно растения.

M.-N.O. Osmanov

Аллах взрастил вас из земли, словно растения

Mohammad Habib Shakir

And Allah has made you grow out of the earth as a growth:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,

Palmer

and God has made you grow out of the earth,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi.»

Qaribullah

Allah has caused you to grow out of the earth,

QXP

And Allah has caused you to grow as a growth from the earth.

Reshad Khalifa

And GOD germinated you from the earth like plants.

Rodwell

And God hath caused you to spring forth from the earth like a plant;

Sale

God hath also produced and caused you to spring forth from the earth:

Sher Ali

`And ALLAH has caused you to grow out of the earth as a good growth.

Unknown German

Und Allah hat euch aus der Erde wachsen lassen wie eine Pflanzung.

V. Porokhova

Аллах взрастил вас из земли растеньем,

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ сезне җирдән үстерде, ягъни Адәм җирдән халык ителде.

جالندہری

اور خدا ہی نے تم کو زمین سے پیدا کیا ہے

طاہرالقادری

اور اﷲ نے تمہیں زمین سے سبزے کی مانند اُگایا٭،٭ اَرضی زندگی میں پودوں کی طرح حیاتِ اِنسانی کی اِبتداء اور نشو و نما بھی کیمیائی اور حیاتیاتی مراحل سے گزرتے ہوئے تدریجاً ہوئی، اِسی لئے اِسے اَنبَتَکُم مِّنَ الاَرضِ نَبَاتًا کے بلیغ اِستعارہ کے ذریعے بیان کیا گیا ہے۔

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.