‹
قرآن، سوره نوح (71) آیه 17
آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 18
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 16
وَ اللَّهُ أَنْبَتَكُمْ مِنَ الأَْرْضِ نَباتاً
و اللّه أنبتكم من الأرض نباتا
WaAllahu anbatakum mina al-ardi nabatan
و خدا شما را چون نباتي از زمين برويانيد
و خداوند شما را مانند گياهى از زمين روياند.
خدا شما را همانند نباتات از خاك آفريد.
و خدا شما را از زمین [مانند] گیاهی رویانید،
و خدا برويانيد شما را از زمين رويانيدنى
و خدا[ست كه] شما را [مانند] گياهى از زمين رويانيد؛
خداوند كه شما را همچون گياهى از زمين روياند
و خدا شما را از زمين رويانيد [همچون] گياهى.
و خدا رويانيد شما را از زمين رويانيدنى
و خداوند به روياندنى [شگرف] شما را از زمين روياند
و خداوند شما را همچون گیاهی از زمین رویانید،
و خدا شما را از زمين برويانيد روييدنى- چون گياه-.
و خدا رويانيد شما را از زمين رويانيدنى
و خدا رويانيد شما را از زمين روئيدنى
و خدا شما را مانند نباتات مختلف از زمین برویانید.
و خدا شما را مانند گياهان از زمين روياند.
‹And God sprouted/grew you from the earth/Planet Earth (as) plants/growth.›
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol., Page ).
And God caused you to grow out of the earth,
«And God has caused you to grow out of the earth in [gradual] growth; 10 and thereafter He will return you to it [in death]:
God heeft ook u voortgebracht, en u uit de aarde doen voortspruiten.
"And God made you grow from the Earth like plants."
E› Allah che vi ha fatto sorgere dalla terra come piante.
And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol.29, Page 97).
Аллах вырастил вас из земли, словно растения.
Аллах взрастил вас из земли, словно растения
And Allah has made you grow out of the earth as a growth:
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
and God has made you grow out of the earth,
«Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi.»
Allah has caused you to grow out of the earth,
And Allah has caused you to grow as a growth from the earth.
And GOD germinated you from the earth like plants.
And God hath caused you to spring forth from the earth like a plant;
God hath also produced and caused you to spring forth from the earth:
`And ALLAH has caused you to grow out of the earth as a good growth.
Und Allah hat euch aus der Erde wachsen lassen wie eine Pflanzung.
Аллах взрастил вас из земли растеньем,
Аллаһ сезне җирдән үстерде, ягъни Адәм җирдән халык ителде.
اور خدا ہی نے تم کو زمین سے پیدا کیا ہے
اور اﷲ نے تمہیں زمین سے سبزے کی مانند اُگایا٭،٭ اَرضی زندگی میں پودوں کی طرح حیاتِ اِنسانی کی اِبتداء اور نشو و نما بھی کیمیائی اور حیاتیاتی مراحل سے گزرتے ہوئے تدریجاً ہوئی، اِسی لئے اِسے اَنبَتَکُم مِّنَ الاَرضِ نَبَاتًا کے بلیغ اِستعارہ کے ذریعے بیان کیا گیا ہے۔
‹