‹
قرآن، سوره نوح (71) آیه 18
آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 19
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 17
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيها وَ يُخْرِجُكُمْ إِخْراجاً
ثمّ يعيدكم فيها و يخرجكم إخراجا
Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan
باز شما را بدان باز مي گرداند و باز از آن بيرون مي آورد
سپس شما را به آن باز مى گرداند، و [پس از آن] شما را [دوباره] بيرون مى آورد.
آن گاه بار ديگر شما را بخاك برميگرداند. سپس همه شما را از زمين خارج ميسازد.
سپس شما را در آن باز می گرداند و باز به صورتی ویژه بیرون می آورد،
سپس باز گرداند شما را در زمين و برون آورد شما را (از گور) برون آوردنى
سپس شما را در آن بازمىگرداند و بيرون مىآورد بيرونآوردنى [عجيب]!
سپس به همان زمين بازتان مىگرداند و ديگر بار بيرونتان مىآورد.
پس از آن شما را بدان باز گرداند، و [باز] بيرون آرد بيرون آوردنى.
پس برميگرداند شما را در آن و بيرون مىآورد شما را بيرون آوردنى
سپس شما را به آن باز مىگرداند و به بيرون آوردنى [شگرف]، شما را بيرون مىآورد
سپس شما را به همان زمین بازمیگرداند، و بار دیگر شما را خارج میسازد!
سپس شما را به آن بازگرداند و باز شما را بيرون آرد بيرون آوردنى- به هنگام رستاخيز-.
پس بر ميگرداند شما را در آن و بيرون مياورد شما را بيرون آوردنى
سپس بازگرداند شما را در آن و برون آورد شما را برون آوردنى
آن گاه بار دیگر (پس از مرگ) به زمین باز گرداند و دیگر بار هم شما را (از خاک به روز حساب) برانگیزد.
سپس، شما را به آن باز مي گرداند، و او مطمئناً شما را بيرون خواهد آورد.
Then He returns/repeats you in it, and He brings you out bringing out .'»
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
then He shall return you into it, and bring you forth.
and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection.
Hierna zal hij u weder daarin doen terugkeeren, en hij zal u daaruit weder wegnemen, door u uit uwe graven te doen verrijzen.
"Then He returns you to it, and He brings you out totally?"
Poi vi rimanderà [ad essa] e vi farà risorgere.
Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
Потом Он вернет вас туда и вновь выведет оттуда.
А потом Он возвратит вас в нее и [вновь] поднимет вас.
Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
and then He will make you return thereto, and will make you come forth therefrom;
«Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor.»
and to it He will return you. Then, He will bring you forth.
Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing.
Then He returns you into it, and He will surely bring you out.
Hereafter will He turn you back into it again, and will bring you forth anew –
Hereafter He will cause you to return into the same; and He will again take you thence, by bringing you forth from your graves.
`Then HE will cause you to return thereto, and HE will bring you forth a new bringing forth.
Dann wird Er euch wieder in sie zurückkehren lassen, und Er wird euch hervorbringen in (neuer) Geburt.
И вновь в нее вас возвратит, ■ И вновь вас изведет оттуда.
Соңра сезне шул җиргә кайтарыр, вә сезне тергезеп җирдән чыгарыр.
پھر اسی میں تمہیں لوٹا دے گا اور (اسی سے) تم کو نکال کھڑا کرے گا
پھر تم کو اسی (زمین) میں لوٹا دے گا اور (پھر) تم کو (اسی سے دوبارہ) باہر نکالے گا،
‹