سوره نوح (71) آیه 18

قرآن، سوره نوح (71) آیه 18

آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 19
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 17

عربی

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيها وَ يُخْرِجُكُمْ إِخْراجاً

بدون حرکات عربی

ثمّ يعيدكم فيها و يخرجكم إخراجا

خوانش

Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan

آیتی

باز شما را بدان باز مي گرداند و باز از آن بيرون مي آورد

خرمشاهی

سپس شما را به آن باز مى گرداند، و [پس از آن] شما را [دوباره] بيرون مى آورد.

کاویانپور

آن گاه بار ديگر شما را بخاك برميگرداند. سپس همه شما را از زمين خارج ميسازد.

انصاریان

سپس شما را در آن باز می گرداند و باز به صورتی ویژه بیرون می آورد،

سراج

سپس باز گرداند شما را در زمين و برون آورد شما را (از گور) برون آوردنى

فولادوند

سپس شما را در آن بازمى‏گرداند و بيرون مى‏آورد بيرون‏آوردنى [عجيب‏]!

پورجوادی

سپس به همان زمين بازتان مى‏گرداند و ديگر بار بيرونتان مى‏آورد.

حلبی

پس از آن شما را بدان باز گرداند، و [باز] بيرون آرد بيرون آوردنى.

اشرفی

پس برميگرداند شما را در آن و بيرون مى‏آورد شما را بيرون آوردنى

خوشابر مسعود انصاري

سپس شما را به آن باز مى‏گرداند و به بيرون آوردنى [شگرف‏]، شما را بيرون مى‏آورد

مکارم

سپس شما را به همان زمین بازمی‌گرداند، و بار دیگر شما را خارج می‌سازد!

مجتبوی

سپس شما را به آن بازگرداند و باز شما را بيرون آرد بيرون آوردنى- به هنگام رستاخيز-.

مصباح زاده

پس بر ميگرداند شما را در آن و بيرون مياورد شما را بيرون آوردنى

معزی

سپس بازگرداند شما را در آن و برون آورد شما را برون آوردنى

قمشه ای

آن گاه بار دیگر (پس از مرگ) به زمین باز گرداند و دیگر بار هم شما را (از خاک به روز حساب) برانگیزد.

رشاد خليفه

سپس، شما را به آن باز مي گرداند، و او مطمئناً شما را بيرون خواهد آورد.

Literal

Then He returns/repeats you in it, and He brings you out bringing out .'»

Al-Hilali Khan

Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?

Arthur John Arberry

then He shall return you into it, and bring you forth.

Asad

and [then] He will bring you forth [from It] in resurrection.

Dr. Salomo Keyzer

Hierna zal hij u weder daarin doen terugkeeren, en hij zal u daaruit weder wegnemen, door u uit uwe graven te doen verrijzen.

Free Minds

"Then He returns you to it, and He brings you out totally?"

Hamza Roberto Piccardo

Poi vi rimanderà [ad essa] e vi farà risorgere.

Hilali Khan

Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?

Kuliev E.

Потом Он вернет вас туда и вновь выведет оттуда.

M.-N.O. Osmanov

А потом Он возвратит вас в нее и [вновь] поднимет вас.

Mohammad Habib Shakir

Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.

Palmer

and then He will make you return thereto, and will make you come forth therefrom;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor.»

Qaribullah

and to it He will return you. Then, He will bring you forth.

QXP

Then He returns you into the earth and He will bring you forth again, a new bringing.

Reshad Khalifa

Then He returns you into it, and He will surely bring you out.

Rodwell

Hereafter will He turn you back into it again, and will bring you forth anew –

Sale

Hereafter He will cause you to return into the same; and He will again take you thence, by bringing you forth from your graves.

Sher Ali

`Then HE will cause you to return thereto, and HE will bring you forth a new bringing forth.

Unknown German

Dann wird Er euch wieder in sie zurückkehren lassen, und Er wird euch hervorbringen in (neuer) Geburt.

V. Porokhova

И вновь в нее вас возвратит, ■ И вновь вас изведет оттуда.

Yakub Ibn Nugman

Соңра сезне шул җиргә кайтарыр, вә сезне тергезеп җирдән чыгарыр.

جالندہری

پھر اسی میں تمہیں لوٹا دے گا اور (اسی سے) تم کو نکال کھڑا کرے گا

طاہرالقادری

پھر تم کو اسی (زمین) میں لوٹا دے گا اور (پھر) تم کو (اسی سے دوبارہ) باہر نکالے گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.