سوره نوح (71) آیه 21

قرآن، سوره نوح (71) آیه 21

آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 22
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 20

عربی

قالَ نُوحٌ رَبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَ اتَّبَعُوا مَنْ لَمْ يَزِدْهُ مالُهُ وَ وَلَدُهُ إِلاَّ خَساراً

بدون حرکات عربی

قال نوح ربّ إنّهم عصوني و اتّبعوا من لم يزده ماله و ولده إلاّ خسارا

خوانش

Qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran

آیتی

نوح گفت : اي پروردگار من ، آنها فرمان من نبردند ، و از کسي پيروي کردند که مال و فرزندش جز به زيانش نيفزود

خرمشاهی

نوح گفت پروردگارا آنان از من نافرمانى كردند و از كسى كه مال و فرزندش جز به زيانكاريش نيفزوده است، پيروى كردند.

کاویانپور

نوح گفت: پروردگارا، اين قوم از من اطاعت نكردند و پيرو كسى شدند كه مال و ثروت بسيار دارد و حال آنكه مال و ثروت و فرزند او چيزى جز ضرر و زيان نخواهد افزود.

انصاریان

نوح گفت: پروردگارا! آنان از من نافرمانی کردند و از کسانی [چون سردمداران کفر و متولیان بتخانه] پیروی نمودند که اموال و فرزندانشان جز خسارت و زیانی بر آنان نیفزود!

سراج

گفت نوح پروردگارا البته قوم من نافرمانى كردند مرا و پيروى كردند كسى را كه نيفزايدش مالش و فرزندانش جز زيانكارى

فولادوند

نوح گفت: «پروردگارا، آنان نافرمانى من كردند و كسى را پيروى نمودند كه مال و فرزندش جز بر زيان وى نيفزود.

پورجوادی

نوح گفت: «پروردگارا! آنها مرا نافرمانى كردند و پيرو كسى شدند كه مال و فرزندش چيزى جز خسارت بر او نيفزوده است.»

حلبی

نوح گفت: پروردگار من! آنها مرا نافرمانى كردند، و از كسى پيروى نمودند كه خواسته او و فرزندش جز زيان نيفزايد.

اشرفی

گفت نوح پروردگارا بدرستيكه ايشان نافرمانى كردند مرا و پيروى كردند آنرا كه نيفزود مال و فرزندش مگر زيانكارى

خوشابر مسعود انصاري

نوح گفت: پروردگارا، بى گمان آنان از من نافرمانى كردند و از كسى پيروى كردند كه مال و فرزندش جز زيان [در حقّ‏] او نيفزوده است

مکارم

نوح (بعد از نومیدی از هدایت آنان) گفت: «پروردگارا! آنها نافرمانی من کردند و از کسانی پیروی نمودند که اموال و فرزندانشان چیزی جز زیانکاری بر آنها نیفزوده است!

مجتبوی

نوح گفت: پروردگارا، اينان مرا نافرمانى كردند و از كسى پيروى كردند كه وى را مال و فرزندانش جز زيانكارى نيفزود.

مصباح زاده

گفت نوح پروردگارا بدرستى كه ايشان نافرمانى كردند مرا و پيروى كردند آنرا كه نيفزود مال و فرزندش مگر زيانكارى

معزی

گفت نوح پروردگارا اينان عصيانم كردند و پيروى كردند آن را كه نيفزودش مالش و فرزندش به جز زيانى

قمشه ای

نوح گفت: پروردگارا (با این همه تبلیغ و دعوت و اتمام حجت باز) این قوم مرا مخالفت کردند و پیرو کسی (از ثروتمندان) شدند که او خود مال و فرزندش هم جز بر زیانش نیفزود.

رشاد خليفه

نوح گفت: پروردگار من، آنها از من اطاعت نكردند و از كساني پيروي كردند كه وقتي با مال و فرزند مورد رحمت قرار گرفتند، حتي فاسدتر شدند.

Literal

Noah said: «My Lord, that they truly disobeyed me, and they followed who his properties/possessions , and his children/child did not increase him except loss .»

Al-Hilali Khan

Nooh (Noah) said: «My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss.

Arthur John Arberry

Noah said, ‹My Lord, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children increase him only in loss,

Asad

[And] Noah continued: «O my Sustainer! Behold, they have opposed me [throughout], for they follow people whose wealth and children lead them increasingly into ruin,

Dr. Salomo Keyzer

Noach zeide: Heer! waarlijk, zij zijn mij ongehoorzaam, en zij volgen hen, wier rijkdommen en kinderen hun verderf slechts vermeerderen.

Free Minds

Noah said: "My Lord, they have disobeyed me and have followed whose money and children only increased him in loss."

Hamza Roberto Piccardo

Disse Noè: «Signore, mi hanno disobbedito seguendo coloro i cui beni e figli non fanno che aumentarne la rovina;

Hilali Khan

Nooh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but only loss.

Kuliev E.

Нух (Ной) сказал: «Господи! Они ослушались меня и последовали за тем, чье богатство и чьи дети приносят им только убыток.

M.-N.O. Osmanov

Нух воскликнул: «Господи! Они ослушались меня и последовали за тем, у кого из-за имущества и детей убытков стало только больше.

Mohammad Habib Shakir

Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;

Palmer

Said Noah, ‹My Lord! verily, they have rebelled against me, and followed him whose wealth and children have but added to his loss,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nûh dedi ki: «Rabbim! Onlar bana isyan ettiler de malı ve çocuğu kendisine hüsrandan başka bir artış getirmeyen kişiye uydular.»

Qaribullah

Noah said: ‹My Lord, they have rebelled against me and followed he whose wealth and offspring increase him only in loss,

QXP

Then Noah said, «My Lord! Behold, they have opposed me throughout, for they follow him whose wealth and children have led him increasingly into ruin.

Reshad Khalifa

Noah said, «My Lord, they disobeyed me, and followed those who were even more corrupted when blessed with money and children.

Rodwell

Said Noah, «O my Lord! they rebel against me, and they follow those whose riches and children do but aggravate their ruin.»

Sale

Noah said, Lord, verily they are disobedient unto me; and they follow him whose riches and children do no other than increase his perdition.

Sher Ali

Then Noah said, `My Lord, they have disobeyed me, and followed one whose wealth and children have only added to his loss.

Unknown German

Noah sprach: «Mein Herr, sie haben mir nicht gehorcht und sind einem gefolgt, dessen Reichtum und Kinder nur seinen Verlust gemehrt haben.

V. Porokhova

И Нух сказал: ■ «О мой Господь! ■ Меня ослушались они и устремилися за теми, ■ Чьи достояния и дети лишь отягчают их потери.

Yakub Ibn Nugman

Нух әйтте: «Ий Раббым тәхкыйк алар гасый вә дошман булдылар, һәм алар малы да вә балалары да ярдәм бирмәячәк, һич файданы арттырмаячак залим кешегә, ягъни үзләренең кәфер хуҗаларына иярделәр, ул залимнең малы вә балалары хәсрәтне вә ґәзабны гына арттырыр.

جالندہری

(اس کے بعد) نوح نے عرض کی کہ میرے پروردگار! یہ لوگ میرے کہنے پر نہیں چلے اور ایسوں کے تابع ہوئے جن کو ان کے مال اور اولاد نے نقصان کے سوا کچھ فائدہ نہیں دیا

طاہرالقادری

نوح (علیہ السلام)نے عرض کیا: اے میرے رب! انہوں نے میری نافرمانی کی اور اُس (سرکش رؤساء کے طبقے) کی پیروی کرتے رہے جس کے مال و دولت اور اولاد نے انہیں سوائے نقصان کے اور کچھ نہیں بڑھایا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.