سوره نوح (71) آیه 23

قرآن، سوره نوح (71) آیه 23

آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 24
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 22

عربی

وَ قالُوا لا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَ لا تَذَرُنَّ وَدًّا وَ لا سُواعاً وَ لا يَغُوثَ وَ يَعُوقَ وَ نَسْراً

بدون حرکات عربی

و قالوا لا تذرنّ آلهتكم و لا تذرنّ ودّا و لا سواعا و لا يغوث و يعوق و نسرا

خوانش

Waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran

آیتی

و گفتند : خدايانتان را وا مگذاريد ود و سواع و يغوث و يعوق و نسر راترک مکنيد

خرمشاهی

و گفتند نه هرگز دست از خدايانتان و نه هرگز دست از ود و سواع و يغوث و يعوق و نسر برداريد.

کاویانپور

و قوم نوح گفتند (اى مردم) هرگز معبودان خود را رها نكنيد بخصوص دست از پرستش (پنج بت) ود، سواع، يغوث، يعوق و نسر، برنداريد.

انصاریان

و گفتند: دست از معبودانتان بر ندارید، و هرگز [بت های] وَدّ و سواع و یغوث و یعوق و نسر را رها نکنید؛

سراج

و گفتند دست باز مداريد از (پرستش) خدايان خود و وامگذاريد (پرستش) ود و نه سواع و نه يغوث و نه يعوق و نسر را

فولادوند

و گفتند: زنهار، خدايان خود را رها مكنيد، و نه «وَدّ» را واگذاريد و نه «سُواع» و نه «يَغُوث» و نه «يَعُوق» و نه «نَسْر» را.

پورجوادی

و گفتند: «از معبودان خود دست برنداريد، مخصوصا «ودّ» و «سواع» و «يغوث» و «يعوق» و «نسر» را رها نكنيد.»

حلبی

و [سران قوم‏] گفتند: رها مكنيد معبودانتان را و رها مكنيد «ودّ» را نه «سواع» را، و نه «يغوث» و «يعوق» و «نسر» را.

اشرفی

و گفتند وامگذاريد الهان خود را و وامگذاريد ود و سواع و يغوث و يعوق و نسر را

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: معبودانتان را رها نكنيد و «ودّ» و «سواع» و «يغوث» و «يعوق» و «نسر» را وا مگذاريد

مکارم

و گفتند: دست از خدایان و بتهای خود برندارید (به خصوص) بتهای «وَد»، «سواع»، «یغوث»، «یعوق» و «نسر» را رها نکنید!

مجتبوی

و گفتند: خدايانتان را وامگذاريد، و وَدّ و سُواع و يَغوث و يَعوق و نَسر را رها مكنيد.

مصباح زاده

و گفتند وا مگذاريد الاهان خود را و وا مگذاريد ود و سواع و يغوث و يعوق و نسر را

معزی

و گفتند رها نكنيد خدايان خويش را و رها نكنيد وَد را و نه سُواع را و نه يغوث را و نه يَعوق را و نه نَسر را

قمشه ای

و گفتند: هرگز خدایان خود را رها نکنید و به خصوص دست از پرستش (این پنج بت) ودّ و سواع و یغوث و یعوق و نسر هرگز برمدارید.

رشاد خليفه

آنها گفتند: خدايان خود را ترك نكنيد. از ود، سواع، يغوث، يعوق و نسر دست نكشيد.

Literal

And they said: «Do not leave (E) your gods, and do not leave (E) Waddan (could be an idol god), and nor Sowa’an (a female idol god, worshipped by Hothail tribe of Arabs in pre-Islam), and nor Yaghootha (an idol god), and Yaooka (an idol god), and Nasran (an idol god).»

Al-Hilali Khan

«And they have said: You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa, nor Yaghooth, nor Yaooq, nor Nasr (names of the idols);

Arthur John Arberry

and have said, «Do not leave your gods, and do not leave Wadd, nor Suwa›, Yaghuth, Ya’uq, neither Nasr.»

Asad

inasmuch as they said [to their followers], ‹Do not ever abandon your gods: abandon neither Wadd nor Suwa›, and neither Yaghuth nor Ya’uq nor Nasr!›

Dr. Salomo Keyzer

Hun opperhoofd zeide tot de anderen: Gij zult uwe goden volstrekt niet verlaten, en gij zult Wedd noch Sowa verzaken, Noch Jaghoeth en Yaoek en Nesr.

Free Minds

And they said: "Do not abandon your gods, do not abandon Destroyer, nor Night Group, nor Helper and Deterrer and Eagle."

Hamza Roberto Piccardo

e hanno detto: » Non abbandonate i vostri dei, non abbandonate né Wadd, né Suwâ, né Yaghûth, né Ya’ûq, né Nasr› «».

Hilali Khan

"And they have said: You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa, nor Yaghooth, nor Yaooq, nor Nasr (names of the idols);

Kuliev E.

и сказали: «Не отрекайтесь от ваших богов: Вадда, Сувы, Йагуса, Йаука и Насра».

M.-N.O. Osmanov

и сказали [своим единоверцам]: «Не отрекайтесь ни за что от своих богов: ни от Вадда и Сува›, ни от Йагуса, Йа’ука и Насра!»

Mohammad Habib Shakir

And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa›, nor Yaghuth and Ya’uq and Nasr.

Palmer

and said, «Ye shall surely not leave your gods: ye shall surely neither leave Wadd, nor Suwah, nor Yaghuth, nor Ya’uq, nor Nasr,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «İlahlarınızı sakın bırakmayın! Ved’di, Süva’ı asla bırakmayın! Yeğus’u, Yeuk’u, Nesr’i de bırakmayın!»

Qaribullah

and said: ‹Do not renounce your gods, do not leave waddan or suwa’an or yaghutha, or ya’uqa, or nasra. ‹

QXP

And keep telling one another, «Do not abandon your gods! And forsake not Wadd, nor Suw’a, nor Yaghuth and Ya’uq and Nasr.»

Reshad Khalifa

«They said, `Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, Suwaa`, Yaghouth, Ya`ooq, and Nasr.›

Rodwell

And they said, «Forsake not your Gods; forsake not Wadd nor Sowah, Nor Yaghuth and Yahuk and Nesr;»

Sale

And the chief men said to the others, ye shall by no means leave your gods; neither shall ye forsake Wadd, nor Sowa, nor Yaghuth, and Yauk, and Nesr.

Sher Ali

`And they say to one another `Forsake not your gods, and forsake neither Wadd nor Suwل¬ nor Yagh?nd Ya`?d Nasr.›

Unknown German

Und sie sprechen (zueinander): «Verlasset eure Götter auf keine Weise. Und verlasset weder Wadd noch Suwá noch Jagüth und Jaüq und Nasr.»

V. Porokhova

(Друг другу) говоря: ■ «Вы никаких богов своих не оставляйте: ■ Ни Вадда, ни Совага, ни Йагуса, ни Йаука и ни Насра».

Yakub Ibn Nugman

Вә олугълары әйттеләр: «Әлбәттә, сынымнарыгызга гыйбадәт кылуны ташламагыз, әлбәттә Вәд, Сүвагъ, Йәгус, Йәгук, Нәсер исемле сынымнарыгызны ташламагыз», – дип. «Бу исемнәр Адәм илә Нух арасында булган яхшы кешеләрнең исемнәредер. Боларның балалары истәлек булсын дип аталарының һәйкәлен ясаганнар, бара-бара аларны зурлауда ифрат китеп гыйбадәт тә кыла башлаганнар».

جالندہری

اور کہنے لگے کہ اپنے معبودوں کو ہرگز نہ چھوڑنا اور ود اور سواع اور یغوث اور یعقوب اور نسر کو کبھی ترک نہ کرنا

طاہرالقادری

اور کہتے رہے کہ تم اپنے معبودوں کو مت چھوڑنا اور وَدّ اور سُوَاع اور یَغُوث اور یَعُوق اور نَسر (نامی بتوں) کو (بھی) ہرگز نہ چھوڑنا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.