سوره نوح (71) آیه 24

قرآن، سوره نوح (71) آیه 24

آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 25
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 23

عربی

وَ قَدْ أَضَلُّوا كَثِيراً وَ لا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلاَّ ضَلالاً

بدون حرکات عربی

و قد أضلّوا كثيرا و لا تزد الظّالمين إلاّ ضلالا

خوانش

Waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan

آیتی

بسياري را گمراه کردند و تو جز بر گمراهي ستمکاران ميفزاي

خرمشاهی

و بسيارى را بيراه كردند و جز بر بيراهى ستمكاران [مشرك] ميفزاى.

کاویانپور

و آنها بسيارى از مردم را گمراه كردند. خدا يا ظالمان را جز گمراهى و ضلالت ميفزاى

انصاریان

همانا بسیاری را گمراه کردند. و [پروردگارا!] ستمکاران را جز گمراهی میفزا.

سراج

و حقا كه بزرگان قوم نوح گمراه كردند بسيارى را (نوح گفت بار خدايا) ميفزاى ستمگران را مگر گمراهى

فولادوند

و بسيارى را گمراه كرده‏اند. [بار خدايا،] جز بر گمراهى ستمكاران ميفزاى.»

پورجوادی

بسيارى را گمراه كردند، و جز گمراهى بر ستمكاران نيفزا،

حلبی

و بيقين [گروه‏] بسيارى را [به عبادت آن بتان‏] گمراه كردند، و [تو] ستمكاران را جز گمراهى ميفزاى!

اشرفی

و بتحقيق گمراه كردند بسيارى را و نيفزا ستمكاران را مگر گمراهى

خوشابر مسعود انصاري

و به راستى بسيارى را گمراه كردند و به ستمگران جز گمراهى ميفزاى

مکارم

و آنها گروه بسیاری را گمراه کردند! خداوندا، ظالمان را جز ضلالت میفزا!»

مجتبوی

و براستى كه بسيارى را گمراه كردند، و [بار خدايا،] ستمكاران- يعنى كافران- را جز گمراهى ميفزاى.

مصباح زاده

و بتحقيق گمراه كردند بسيارى را و نيفزا ستمكاران را مگر گمراهى

معزی

و به درست گمراه كردند بيشى را و نيفزاى ستمگران را جز گمراهى

قمشه ای

و آنها بسیاری از خلق را گمراه کردند، و تو ستمکاران را هیچ جز بر ضلالت و عذابشان میفزای.

رشاد خليفه

آنها عده بسياري را گمراه كردند. بنابراين، بگذار ستمكاران در گمراهي عميق تري فرو روند.

Literal

And they had misguided many, and (my Lord), do not increase the unjust/oppressive except misguidance.

Al-Hilali Khan

«And indeed they have led many astray. And (O Allah): Grant no increase to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error. »

Arthur John Arberry

And they have led many astray. Increase Thou not the evildoers save in error!›

Asad

«And so they have led many a one astray: hence, ordain Thou that these evildoers stray but farther and farther away [from all that they may desire]!»

Dr. Salomo Keyzer

En zij verleidden velen (want gij zult slechts de dwaling der zondaren vermeerderen).

Free Minds

And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.

Hamza Roberto Piccardo

Essi ne hanno traviati molti; [Signore, ] non accrescere gli ingiusti altro che nella perdizione».

Hilali Khan

"And indeed they have led many astray. And (O Allah): Grant no increase to the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, and disbelievers, etc.) save error. "

Kuliev E.

Они уже ввели в заблуждение многих. Не приумножай же беззаконникам ничего, кроме заблуждения!»

M.-N.O. Osmanov

Несомненно, они совратили с пути истины многих. Так не приумножай же бесчинствующим ничего, кроме заблуждения!»

Mohammad Habib Shakir

And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.

Palmer

and they led astray many.»‹ And thou (Mohammed) wilt only increase the unjust in their error –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma.»

Qaribullah

And they have led many astray. (Noah supplicated saying): ‹Allah, do not increase the harmdoers except in error! ‹

QXP

And they have thus led a great many people astray (and divided them). And Your Laws let go more and more astray those who displace Truth with falsehood.»

Reshad Khalifa

«They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss.»

Rodwell

And they caused many to err; – and thou, too, O Muhammad! shalt be the means of increasing only error in the wicked –

Sale

And they seduced many; — for thou shalt only increase error in the wicked: —

Sher Ali

`And they have led many astray; so increase Thou not the wrongdoers in aught but error.›

Unknown German

Und sie haben viele verführt; drum mehre die Frevler in nichts als im Irrtum.»

V. Porokhova

Они с пути уж многих сбили. ■ И злотворящим ничего не прибавляй, ■ А только (углуби) их заблужденье».

Yakub Ibn Nugman

Ий Раббым, тәхкыйк алар күпләрне хак юлдан адаштырдылар, бу залимнәргә арттырма һичнәрсәне, мәгәр адашуны гына арттыр», – дип.

جالندہری

(پروردگار) انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کردیا ہے۔ تو تُو ان کو اور گمراہ کردے

طاہرالقادری

اور واقعی انہوں نے بہت لوگوں کو گمراہ کیا، سو (اے میرے رب!) تو (بھی ان) ظالموں کو سوائے گمراہی کے (کسی اور چیز میں) نہ بڑھا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.