‹
قرآن، سوره نوح (71) آیه 25
آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 26
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 24
مِمَّا خَطِيئاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا ناراً فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصاراً
ممّا خطيئاتهم أغرقوا فأدخلوا نارا فلم يجدوا لهم من دون اللّه أنصارا
Mimma khatee-atihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran
به کيفر گناهانشان غرقه شدند و به آتش رفتند و جز خدا براي خود ياري ، نيافتند
بر اثر گناهانشان بود كه به غرق كشيده شدند، سپس به آتشى درآورده شدند و براى خود در برابر خداوند ياورى نيافتند.
قوم نوح بكيفر كفر و گناهانشان به دريا غرق شدند و به آتش دوزخ درافتادند و جز خدا هيچ يار و مددكارى براى خود نيافتند.
[همه آنان] به سبب گناهانشان غرق شدند و بی درنگ در آتشی درآورده شدند که [از آن] در برابر خدا برای خود یاورانی نیافتند،
بخاطر گناهانشان اين قوم غرق شدند پس (از راه آب) درآورده شدند و نيافتند براى خود بجز خدا يارانى
[تا] به سبب گناهانشان غرقه گشتند و [پس از مرگ] در آتشى درآورده شدند و براى خود، در برابر خدا يارانى نيافتند.
و به كيفر گناهانشان غرق شدند و به آتش درافتادند و در برابر خدا ياورى براى خود نيافتند.
به سبب گناهانشان [در آب] غرق شدند، پس به آتش در آمدند، و خودشان را جز خدا ياورانى نيافتند.
از جهت گناهانشان غرق شدند پس داخل شدند در آتش پس نيافتند براى خود از غير خدا ياورانى
به [سزاى] گناهانشان غرق شدند، سپس به آتش [جهنّم] در آورده شدند. و براى خود در برابر خداوند ياورانى نيافتند
(آری، سرانجام) همگی بخاطر گناهانشان غرق شدند و در آتش دوزخ وارد گشتند، و جز خدا یاورانی برای خود نیافتند!
به سزاى گناهانشان غرق شدند- به طوفان- و به آتشى- آتش دوزخ- درآورده شدند، پس به جاى خدا براى خود هيچ ياورانى نيافتند.
از جهت گناهانشان غرق شدند پس داخل شدند در آتش پس نيافتند براى خود از غير خدا ياورانى
پس از گناهانشان غرق شدند پس درآورده شدند آتشى را و نيافتند براى خويش جز از خدا يارانى
آن قوم از کثرت کفر و گناه عاقبت به آب دریا غرق شدند و به آتش دوزخ در افتادند و جز خدا بر خود هیچ یار و یاری نیافتند.
آنها به خاطر گناهانشان غرق شدند و به آتش دوزخ واگذار شدند. آنها هيچ ياوري نيافتند تا آنها را در مقابل خدا محافظت كند.
From what their sins/wrongs they were drowned/sunken, so they were made to enter fire , so they did not find for them from other than God victoriors/saviors .
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah.
And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them.
And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter]; 16 and they found none who could succour them against God.
Zij werden verdronken om hunne zonden, en in het hellevuur geworpen. Zij vonden niemand die hen tegen God ondersteunde.
For their sins they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find beside God any victor.
A causa dei loro peccati sono stati affogati e poi introdotti nel Fuoco, e non trovarono nessun soccorritore all’infuori di Allah.
Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah.
За свои грехи они были потоплены и ввергнуты в Огонь. Они не нашли себе помощников вместо Аллаха.
За свои грехи они были потоплены и ввергнуты в огонь, но никто не мог помочь им, кроме Аллаха.
Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah.
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
because of their sins they were drowned and made to enter into the fire, and they found no helpers against God!
Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar.
So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah.
And so, because of faults upon faults, they were drowned, then made to enter a Fire. And they found out that they had no helpers besides Allah. (Made to enter: Before Allah is Eternal Now. The past tense also indicates the inevitable outcome).
Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD.
Because of their sins they were drowned, and made to go into the Fire; And they found that they had no helper save God.
Because of their sins they were drowned, and cast into the fire of hell; and they found none to protect them against God.
Because of their sins they were drowned and made to enter Fire. And they found no helpers for themselves against ALLAH.
Ob ihrer Sünden wurden sie ertränkt und in ein Feuer gebracht. Und sie konnten keine Helfer für sich finden gegen Allah.
За их грехи они потоплены и введены в Огонь – ■ И не нашли себе иного покровителя, опричь Аллаха.
Алар зур хаталары сәбәпле туфан суына батырылдылар вә утка кертелделәр, алар Аллаһ ґәзабыннан котылырга үзләренә ярдәмче тапмадылар.
(آخر) وہ اپنے گناہوں کے سبب پہلے غرقاب کردیئے گئے پھر آگ میں ڈال دیئے گئے۔ تو انہوں نے خدا کے سوا کسی کو اپنا مددگار نہ پایا
(بالآخر) وہ اپنے گناہوں کے سبب غرق کر دئیے گئے، پھر آگ میں ڈال دئیے گئے، سو وہ اپنے لئے اﷲ کے مقابل کسی کو مددگار نہ پا سکے،
‹