سوره نوح (71) آیه 25

قرآن، سوره نوح (71) آیه 25

آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 26
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 24

عربی

مِمَّا خَطِيئاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا ناراً فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصاراً

بدون حرکات عربی

ممّا خطيئاتهم أغرقوا فأدخلوا نارا فلم يجدوا لهم من دون اللّه أنصارا

خوانش

Mimma khatee-atihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran

آیتی

به کيفر گناهانشان غرقه شدند و به آتش رفتند و جز خدا براي خود ياري ، نيافتند

خرمشاهی

بر اثر گناهانشان بود كه به غرق كشيده شدند، سپس به آتشى درآورده شدند و براى خود در برابر خداوند ياورى نيافتند.

کاویانپور

قوم نوح بكيفر كفر و گناهانشان به دريا غرق شدند و به آتش دوزخ درافتادند و جز خدا هيچ يار و مددكارى براى خود نيافتند.

انصاریان

[همه آنان] به سبب گناهانشان غرق شدند و بی درنگ در آتشی درآورده شدند که [از آن] در برابر خدا برای خود یاورانی نیافتند،

سراج

بخاطر گناهانشان اين قوم غرق شدند پس (از راه آب) درآورده شدند و نيافتند براى خود بجز خدا يارانى

فولادوند

[تا] به سبب گناهانشان غرقه گشتند و [پس از مرگ‏] در آتشى درآورده شدند و براى خود، در برابر خدا يارانى نيافتند.

پورجوادی

و به كيفر گناهانشان غرق شدند و به آتش درافتادند و در برابر خدا ياورى براى خود نيافتند.

حلبی

به سبب گناهانشان [در آب‏] غرق شدند، پس به آتش در آمدند، و خودشان را جز خدا ياورانى نيافتند.

اشرفی

از جهت گناهانشان غرق شدند پس داخل شدند در آتش پس نيافتند براى خود از غير خدا ياورانى

خوشابر مسعود انصاري

به [سزاى‏] گناهانشان غرق شدند، سپس به آتش [جهنّم‏] در آورده شدند. و براى خود در برابر خداوند ياورانى نيافتند

مکارم

(آری، سرانجام) همگی بخاطر گناهانشان غرق شدند و در آتش دوزخ وارد گشتند، و جز خدا یاورانی برای خود نیافتند!

مجتبوی

به سزاى گناهانشان غرق شدند- به طوفان- و به آتشى- آتش دوزخ- درآورده شدند، پس به جاى خدا براى خود هيچ ياورانى نيافتند.

مصباح زاده

از جهت گناهانشان غرق شدند پس داخل شدند در آتش پس نيافتند براى خود از غير خدا ياورانى

معزی

پس از گناهانشان غرق شدند پس درآورده شدند آتشى را و نيافتند براى خويش جز از خدا يارانى

قمشه ای

آن قوم از کثرت کفر و گناه عاقبت به آب دریا غرق شدند و به آتش دوزخ در افتادند و جز خدا بر خود هیچ یار و یاری نیافتند.

رشاد خليفه

آنها به خاطر گناهانشان غرق شدند و به آتش دوزخ واگذار شدند. آنها هيچ ياوري نيافتند تا آنها را در مقابل خدا محافظت كند.

Literal

From what their sins/wrongs they were drowned/sunken, so they were made to enter fire , so they did not find for them from other than God victoriors/saviors .

Al-Hilali Khan

Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah.

Arthur John Arberry

And because of their transgressions they were drowned, and admitted into a Fire, for they found not, apart from God, any to help them.

Asad

And so, because of their sins, they were drowned [in the great flood], and were doomed to suffer the fire [of the hereafter]; 16 and they found none who could succour them against God.

Dr. Salomo Keyzer

Zij werden verdronken om hunne zonden, en in het hellevuur geworpen. Zij vonden niemand die hen tegen God ondersteunde.

Free Minds

For their sins they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find beside God any victor.

Hamza Roberto Piccardo

A causa dei loro peccati sono stati affogati e poi introdotti nel Fuoco, e non trovarono nessun soccorritore all’infuori di Allah.

Hilali Khan

Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire, and they found none to help them instead of Allah.

Kuliev E.

За свои грехи они были потоплены и ввергнуты в Огонь. Они не нашли себе помощников вместо Аллаха.

M.-N.O. Osmanov

За свои грехи они были потоплены и ввергнуты в огонь, но никто не мог помочь им, кроме Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.

Palmer

because of their sins they were drowned and made to enter into the fire, and they found no helpers against God!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar.

Qaribullah

So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah.

QXP

And so, because of faults upon faults, they were drowned, then made to enter a Fire. And they found out that they had no helpers besides Allah. (Made to enter: Before Allah is Eternal Now. The past tense also indicates the inevitable outcome).

Reshad Khalifa

Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD.

Rodwell

Because of their sins they were drowned, and made to go into the Fire; And they found that they had no helper save God.

Sale

Because of their sins they were drowned, and cast into the fire of hell; and they found none to protect them against God.

Sher Ali

Because of their sins they were drowned and made to enter Fire. And they found no helpers for themselves against ALLAH.

Unknown German

Ob ihrer Sünden wurden sie ertränkt und in ein Feuer gebracht. Und sie konnten keine Helfer für sich finden gegen Allah.

V. Porokhova

За их грехи они потоплены и введены в Огонь – ■ И не нашли себе иного покровителя, опричь Аллаха.

Yakub Ibn Nugman

Алар зур хаталары сәбәпле туфан суына батырылдылар вә утка кертелделәр, алар Аллаһ ґәзабыннан котылырга үзләренә ярдәмче тапмадылар.

جالندہری

(آخر) وہ اپنے گناہوں کے سبب پہلے غرقاب کردیئے گئے پھر آگ میں ڈال دیئے گئے۔ تو انہوں نے خدا کے سوا کسی کو اپنا مددگار نہ پایا

طاہرالقادری

(بالآخر) وہ اپنے گناہوں کے سبب غرق کر دئیے گئے، پھر آگ میں ڈال دئیے گئے، سو وہ اپنے لئے اﷲ کے مقابل کسی کو مددگار نہ پا سکے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.