‹
قرآن، سوره نوح (71) آیه 26
آیه پسین: سوره نوح (71) آیه 27
آیه پیشین: سوره نوح (71) آیه 25
وَ قالَ نُوحٌ رَبِّ لا تَذَرْ عَلَى الأَْرْضِ مِنَ الْكافِرِينَ دَيَّاراً
و قال نوح ربّ لا تذر على الأرض من الكافرين ديّارا
Waqala noohun rabbi la tathar AAala al-ardi mina alkafireena dayyaran
و نوح گفت : اي پروردگار من ، بر روي زمين هيچ يک از کافران را مگذار،
و نوح گفت پروردگارا بر روى زمين از كافران ديارى باقى مگذار.
نوح گفت: پروردگارا، اين قوم كافر را محو و نابود كن و هيچيك از آنها را در روى زمين باقى مگذار.
و نوح گفت: پروردگارا! هیچ یک از کافران را بر روی زمین باقی مگذار
و گفت نوح پروردگارا وامگذار بر روى زمين از كافران هيچ كسى را
و نوح گفت: «پروردگارا، هيچ كس از كافران را بر روى زمين مگذار،
نوح گفت: «پروردگارا! ديّارى از كافران را روى زمين باقى نگذار،
و نوح گفت: پروردگار من! كسى از كافران را بر زمين [باقى] مگذار،
و گفت نوح پروردگارا وامگذار بر زمين از كافران كسى را
و نوح گفت: پروردگارا، بر روى زمين از كافران هيچ كسى را باقى مگذار
نوح گفت: «پروردگارا! هیچ یک از کافران را بر روی زمین باقی مگذار!
و نوح گفت: پروردگارا، بر روى زمين از اين كافران هيچ كسى را مگذار،
و گفت نوح پروردگارا وامگذار بر زمين از كافران كسى را
و گفت نوح پروردگارا نگذار بر زمين از كافران ديّارى
و نوح عرض کرد: پروردگارا از این کافران دیّاری بر روی زمین باقی مگذار.
نوح همچنين گفت: پروردگار من، هيچ كافري را در روي زمين باقي نگذار.
And Noah said: «My Lord, do not leave on the earth/Planet Earth from the disbelievers a resident/inhabitant.»
And Nooh (Noah) said: «My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!
And Noah said, ‹My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one.
And Noah prayed: «O my Sustainer! Leave not on earth any of those who deny the truth:
En Noach zeide: Heer, laat geen gezin der ongeloovigen op de aarde.
And Noah said: "My Lord, do not leave on the Earth any of the rejecters at all."
Pregò Noè: «Signore, non lasciare sulla terra alcun abitante che sia miscredente!
And Nooh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!
Нух (Ной) сказал: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!
Нух взмолился: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверного!
And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
And Noah said, ‹My Lord! leave not upon the earth one dweller of the misbelievers.
Nûh şöyle yakardı: «Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!»
And Noah (supplicated) saying: ‹My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth.
And Noah said, «My Lord! Leave not any of these rejecters to dwell in this valley.
Noah also said, «My Lord, do not leave a single disbeliever on earth.
And Noah said, «Lord, leave not one single family of Infidels on the Earth:
And Noah said, Lord, leave not any families of the unbelievers on the earth:
And Noah said, `My Lord, leave not of the disbelievers even one dweller in the land;
Und Noah sprach: «Mein Herr, laß im Lande (auch) nicht einen einzigen von den Ungläubigen;
И Нух сказал: ■ «О мой Господь! ■ Не сохрани на сей земле (под кровом) ■ Ни одного (упрямого) неверца.
Нух әйтте: «Ий Раббым, җир өстендә һич калдырма, кәферләрне һәммәсен һәлак ит!
اور (پھر) نوحؑ نے (یہ) دعا کی کہ میرے پروردگار اگر کسی کافر کو روئے زمین پر بسا نہ رہنے دے
اور نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! زمین پر کافروں میں سے کوئی بسنے والا باقی نہ چھوڑ،
‹